2. Bakara Suresi / 202.ayet

İşte bunlar, kazandıklarından nasibi olanlardır. Nitekim Allah hesabı çok hızlı görendir…

Bknz: (53/39)»(53/40)»(53/41)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 202 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.

(Bakara 202)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte bunların kazandıklarına (güzel davranışlarına ve ahiret hazırlıklarına) karşılık nasipleri vardır. Allah, hesabı pek süratli olandır.

(Bakara 202)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.

(Bakara 202)

Adem Uğur Meali:

İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.

(Bakara 202)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allah, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).

(Bakara 202)

Ahmet Tekin Meali:

Onların, dünyada ve âhirette iyilik ve güzellik isteyenlerin işledikleri sâlih ameller, yaptıkları hayırlar, kazandıkları sevaplar dolayısıyla mükâfatları vardır. Allah hesabı çok çabuk görür.

(Bakara 202)

Ahmet Varol Meali

İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Ali Bulaç Meali:

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

(Bakara 202)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.

(Bakara 202)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte onlara, kazandıklarından bir pay ayrılmıştır. Çünkü Allah, hesabı çok hızlı görür.

(Bakara 202)

Ali Ünal Meali:

Bu her iki kısım insanlar, neyi talep etmişler ve o istikamette ne yapmışlarsa, her birinin nasibi kendi kazandığındandır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.

(Bakara 202)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte bunlara, kazandıklarından nasibleri vardır. (Çalışmaları boşa gitmemiştir.) Hiç şüphesiz Allah’ın hesabı seridir. (Kimin neye layık olduğunu çok iyi bilir.)

(Bakara 202)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.

(Bakara 202)

Bekir Sadak Meali:

Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.

(Bakara 202)

Besim Atalay Meali:

İşte bunlar kazandığı şeylerden, paylarını alırlar, Allah çabuk hesap görür

(Bakara 202)

Celal Yıldırım Meali:

İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.

(Bakara 202)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.

(Bakara 202)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.

(Bakara 202)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.

(Bakara 202)

Edip Yüksel Meali:

Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Elmalılı Orjinal Meali:

işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasib var, Allahın hisabı da çabıktır

(Bakara 202)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.

(Bakara 202)

Erhan Aktaş Meali:

İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Gültekin Onan Meali:

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.

(Bakara 202)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte onlar, kendileri için kazandıklarından hak edilmiş bir pay olanlardır. Ve Allah, hesabı çok çabuk görendir.

(Bakara 202)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bunların yaptıkları amellerden ötürü (güzel) bir nasipleri vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Harun Yıldırım Meali:

İşte onlar var ya onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah hesabı çok süratli olandır.

(Bakara 202)

Hasan Basri Çantay:

İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.

(Bakara 202)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır.(6) Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.*

(Bakara 202)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(200-202) Haç ibadetlerinizi¹ tamamlayınca atalarınızı hatırlayıp andığınız gibi hatta daha da güçlü bir anma olarak Allah'ı hatırlayıp anın! Artık, insanlardan "RAB'bimiz! Bize Dünyada [ilk'te] bir güzellik [iyilik] ver" diyen kim varsa ona Ahirette [son'da] hiçbir pay yoktur. Onlardan "RAB'bimiz! Bize dünyada [ilk'te] bir güzellik [iyilik], ahirette [son'da] bir güzellik [iyilik] ver ve ateşin azabından bizi koruyup sakındır" diyen kimse[ler de vardır]. İşte, kendilerine elde ettiklerinden bir nasip bulunanlar onlardır. Allah, hesabı seri [çabuk] olandır.

(Bakara 202)

Hüseyin Atay Meali:

İşte, onlara kazandıklarından bir pay vardır. Allah çabuk hesap görür.

(Bakara 202)

İbni Kesir Meali:

İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte bu şekilde Rabbine yalvaranların, kazandıklarının karşılığında (ahirette) payları olacaktır. Allah, hesabı çok çabuk görendir.

(Bakara 202)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte bunlar ettikleri iyiliğin karşılığını görürler. Allah hesabı çabuk görür.

(Bakara 202)

Kadri Çelik Meali:

İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Mahmut Kısa Meali:

İşte bunlar, yaptıklarına karşılık paylarına düşen mutluluk ve nîmetlere kavuşacaklardır. Çünkü Allah, hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah hesabı çok hızlı görür. İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır.

(Bakara 202)

Mehmet Türk Meali:

İşte bunlar, kazandıkları şeylerin karşılığını fazlasıyla göreceklerdir. Çünkü Allah, hesabı pek çabuk görendir.

(Bakara 202)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte bunlara, kazandıkları (iyilikten) dolayı, (sevaptan) bir pay (mukadderdir). Allah, hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Muhammed Esed Meali:

İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir

(Bakara 202)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte bunlar, yaptıkları iyiliklerin karşılığını göreceklerdir. Elbette ki, Allah hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bunlar, kazandıklarından nasibi olanlardır. Nitekim Allah hesabı çok hızlı görendir...

Bknz: (53/39)»(53/40)»(53/41)

(Bakara 202)

Mustafa Çevik Meali:

201-202 Bir kısım kimseler de, “Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da, âhirette de iyilikler ve güzellikler nasip et, bizleri cehennem azabından koru.” diye dua ederler. İşte bunlar, yaptıkları haccın da bilincinde olanlardır. Bu kimselerin kazandıklarına karşılık, âhirette cennet nimetlerinden nasipleri vardır. Allah herkesin yapıp ettiklerini bilir. O adildir ve hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.

(Bakara 202)

Osman Okur Meali:

İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.

(Bakara 202)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.

(Bakara 202)

Ömer Öngüt Meali:

İşte onlara kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Ömer Sevinçgül Meali:

İşte bunlar, kazandıklarından nasibi olanlardır! Allah, hesabı çabuk görendir!

(Bakara 202)

Sadık Türkmen Meali:

İşte onların kazandıklarından nasibi vardır. Allah’ın hesabı çok hızlıdır.

(Bakara 202)

Seyyid Kutub Meali:

İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah'ın hesaplaşması çok hızlıdır.

(Bakara 202)

Suat Yıldırım Meali:

İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.

(Bakara 202)

Süleyman Ateş Meali:

İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.[1] Allah hesabı çabuk görür.

1) İstediğini elde etmek için dua yetmez, çalışmak da gerekir. 

(Bakara 202)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte onlar yaptıklarının karşılığını alacaklardır. Allah, hesabı çabuk görür.

(Bakara 202)

Şaban Piriş Meali:

İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.

(Bakara 202)

Talat Koçyiğit Meali:

Kazandıkları şeyden nasibi olanlar, işte bunlardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

(Bakara 202)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

(Bakara 202)

Ümit Şimşek Meali:

İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir.

(Bakara 202)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

(Bakara 202)