24. Nur Suresi / 28.ayet

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Şayet size geri dönün denilirse, hemen geri dönün. Böyle yapmanız sizin için nezih bir davranıştır. Allah sizin hangi niyetle davrandığınızı bilir.

Bknz: (6/59)(14/38)(20/7)(45/29)

Mustafa Çavdar Meali

Nur 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Orada kimseyi bulamazsanız size izin verilmedikçe girmeyin ve eğer, geri dönün denirse size dönün artık, bu, sizin için daha temiz bir harekettir ve Allah, ne yaparsanız hepsini bilir.

(Nur 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer orada (gittiğiniz evde) kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "(müsait değiliz) dönün" denilir, siz de geri dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı Bilendir.

(Nur 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse, evde kimseyi bulamadığınız takdirde, size izin verilinceye kadar içeri girmeyin ve size: “Dönün” denirse dönün; çünkü bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. Allah yaptıklarınızı bilir.

(Nur 28)

Adem Uğur Meali:

Orada hiçbir kimse bulamadınızsa, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir.

(Nur 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer içeride biri yoksa size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz... Eğer size "Geri dön" denilirse, geri dönün... Bu sizin için daha temizdir... Allah yaptıklarınızı (B sırrınca) Aliym'dir.

(Nur 28)

Ahmet Tekin Meali:

Evde kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar o eve girmeyin. Eğer size: “Geri dönün” denilirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezih, daha temiz ve günahtan arınmış bir davranıştır. Allah işlemeye devam ettiğiniz amelleri biliyor.

(Nur 28)

Ahmet Varol Meali

Eğer orada birini bulamazsanız size izin verilmedikçe içeri girmeyin. Eğer size: "Dönün" denirse dönün. Bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilir.

(Nur 28)

Ali Bulaç Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "Dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.

(Nur 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer evlerde bir kimse bulmazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin. Eğer size geri dönün derlerse, dönün. Bu sizin için (kapıda beklemekten) daha temizdir ve Allah, yapmakta olduğunuz bütün işleri bilendir.

(Nur 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye dek oraya girmeyin. Ve eğer "Geri dönün!" denilirse; dönün. Sizin için, böylesi daha uygundur. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Bilendir.

(Nur 28)

Ali Ünal Meali:

Şayet o anda evde, binada kimseyi bulamazsanız, herhangi bir şekilde size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size “Müsait değiliz, lütfen dönün!” denecek olursa, geri dönün. Bu, sizin için daha nezih, daha münasip bir davranıştır. Allah, bütün yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.

(Nur 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer o evde kimse bulamazsanız, size izin verilmeden girmeyin. Eğer size “dönün!” denilirse, dönün. Bu, sizin için daha temiz bir durumdur. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilendir.

(Nur 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Orada bir kimse bulamadıysanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönünüz. Çünkü bu, sizin için daha erdemli bir davranıştır. Allah yaptıklarınızı bilir.

(Nur 28)

Bekir Sadak Meali:

Eger evde kimseyi bulamazsaniz, yine de size izin verilmedikce iceriye girmeyiniz. Size «Donun» denirse donun. Bu, sizi daha cok temize cikarir. Allah yaptiklarinizi bilir.

(Nur 28)

Besim Atalay Meali:

Orada, kimseyi bulamazsanız —izin verilene dek— oraya girmeyiniz; «Gidiniz!» denilirse, hemen dönüp gidin, bu sizinçin daha iyi; Allah bilir yaptığınız nesneyi

(Nur 28)

Celal Yıldırım Meali:

İçinde bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikçe yine de girmeyin. Size, «geri dönün» denilirse, geri dönün. Bu sizin için daha nezih ve daha uygundur. Allah yapageldiklerinizi bilir.

(Nur 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin! Eğer size: “Geri dönün” denirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.

(Nur 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer evde kimseyi bulamazsanız, yine de size izin verilmedikçe içeriye girmeyiniz. Size "Dönün" denirse dönün. Bu, sizi daha çok temize çıkarır. Allah yaptıklarınızı bilir.

(Nur 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün" denirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.

(Nur 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Orada hiçbir kimse bulamadınızsa, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, «Geri dönün!» denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir.

(Nur 28)

Edip Yüksel Meali:

Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size 'Geri dönün,' dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir.

(Nur 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunun üzerine onlarda kimse bulmazsanız size bir izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size dönün derlerse dönün, o sizin için daha temizdir ve Allah bütün amellerinize alimdir

(Nur 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer orada bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size "Dönün." denilirse dönün; o sizin için daha temizdir. Allah, bütün yaptıklarınızı bilir.

(Nur 28)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer geri dönmeniz istenirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezihtir.[1] Allah yaptığınız şeyi hangi amaçla yaptığınızdan haberdardır.

1)Temiz olma, arı ve lekesiz olma, saygıdeğer olma.

(Nur 28)

Gültekin Onan Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Tanrı yaptıklarınızı bilendir.

(Nur 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra da orada kimseyi bulamazsanız, artık size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size, “Geri dönün!” denilirse, hemen dönün; bu, sizin için daha arındırıcıdır. Ve Allah, yaptığınız şeyleri en iyi bilendir.

(Nur 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet o (evlerde) kimseyi bulamazsanız, izin verilinceye kadar (evlere) girmeyin. (İzin istediğinizde izin verilmez ve) size: “Dönün!” denirse dönün. (Kapı önünde beklemeyin. Dönmeniz) sizin için en temiz (ve hayırlı) olandır. Allah, yaptıklarınızı bilir.

(Nur 28)

Harun Yıldırım Meali:

Orada hiçbir kimse bulamadınızsa, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir.

(Nur 28)

Hasan Basri Çantay:

Eğer orada bir kimse bulmazsanız size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Şayed size "Geri dönün" denilirse dönüb gidin. Bu, sizin için daha temiz (bir hareket) dir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir.

(Nur 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer orada (girmek istediğiniz evlerde) kimseyi bulamazsanız, size izin verilmedikçe oraya girmeyin! Size: “Geri dönün!” denirse, artık dönün; bu sizin için daha temizdir. Allah ise, yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilendir.

(Nur 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık [evlerin] içinde, hiç kimseyi bulamazsanız, sizin için izin oluncaya kadar, onlara [o evlere] girmeyin. Eğer, size "geri dönün!" denilirse, hemen geri dönün. Allah, eylemlerinizi bilen iken, bu sizin için daha temizdir.

(Nur 28)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer evde kimseyi bulamazsanız, yine de size izin verilmedikçe içeriye girmeyiniz. Size "Dönün" denilirse, dönün. Bu sizi, daha çok temize çıkarır. Allah yaptıklarınızı bilir.

(Nur 28)

İbni Kesir Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız; size izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Şayet size; dönün, denilirse, dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir.

(Nur 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer evin içinde hiçbir kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar o evlere girmeyin. Evin içindekiler size dönün gidin diyorlarsa, (ısrar etmeden) dönüp gidin. Böyle yapmak sizin için daha hayırlıdır. Allah yaptıklarınızı en iyi bilendir.

(Nur 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size “geri dönün” denirse o taktirde geri dönün. O, sizin için daha temizdir (uygundur). Ve Allah, yaptığınız şeyleri en iyi bilendir.

(Nur 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız içeri alınıncaya kadar oraya girmeyin. Eğer size geri dönün denecek olursa hemen geri dönün. Böylesi sizin için daha doğru olur. Allah bütün yaptıklarınızı bilicidir.

(Nur 28)

Kadri Çelik Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin ve eğer size “Dönün” denirse, siz de dönün; bu sizin için daha temizdir. Allah yapmakta olduklarınızı bilendir.

(Nur 28)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin. Şâyet size “Gidin, şu anda müsâit değiliz.” denirse, geri dönüp gidin. Bu, sizin için en uygun davranış şeklidir. Sakın bunu gurur meselesi yapıp da, size içtenlikle durumunu arz eden kardeşinize karşı içinizde en ufak bir burukluk, kırgınlık beslemeyin. Unutmayın ki, Allah yaptığınız her şeyi ve neyi nasıl yapmanız gerektiğini sizden çok daha iyi bilmektedir.

(Nur 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uğradığınız yerde kimse yoksa, izin verilmedikçe oraya girmeyin. Eğer Rızaları olmaz "müsait değiliz" derlerse geri dönün, gidin artık sizler. Ne güzel, ne temiz davranıştır bu sizin için. Allah ne yaparsanız hepsini bilir.

(Nur 28)

Mehmet Türk Meali:

Eğer orada (izin verecek) kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin ve eğer size (izin istedikten sonra) “dönün” denilirse, siz de (gücenmeden) dönün. Bu sizin için daha iyidir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.

(Nur 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer o (evlerde) kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size geri gidin denilirse, siz (de) geri gidin. Bu sizin için daha temiz (bir davranıştır.) Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.

(Nur 28)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse, (evde) kimseyi bulamadığınız takdirde, size izin verilinceye kadar içeri girmeyin ve size "dönün" denirse dönün. Bu sizin (töhmet altına girmemeniz) için en uygun davranış tarzıdır; çünkü, Allah edip eylediğiniz her şeyi bilir.

(Nur 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer o evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "Geri dönün," denirse, hemen dönün, bu sizin için daha temiz bir davranıştır. Allah yaptıklarınızı gereğince bilendir.

(Nur 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Şayet size geri dönün denilirse, hemen geri dönün. Böyle yapmanız sizin için nezih bir davranıştır. Allah sizin hangi niyetle davrandığınızı bilir.

Bknz: (6/59) - (14/38) - (20/7) - (45/29)

(Nur 28)

Mustafa Çevik Meali:

27-28 Ey mü’minler! Kendi evlerinizden başka evlere, sahiplerinden izin almadan ve selam vermeden girmeyin, böyle davranmak sizin için daha hayırlı ve mü’minin ahlakına daha uygundur. Şayet evde kimse yok yahut size cevap verilemiyorsa izin verilinceye kadar eve girmeyin, size müsait değiliz denirse de, o takdirde geri dönün, bu sizin için daha erdemli ve asil bir davranıştır. Allah yapıp ettiklerinizi bilir.

(Nur 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Buna rağmen eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin; dahası eğer size "dönün" denilirse, siz de hemen dönün; bu davranış sizin için daha nezihtir: zira Allah yaptığınız her şeyi bilmektedir.

(Nur 28)

Osman Okur Meali:

Eğer orada (girmek istediğiniz evlerde) kimseyi bulamazsanız, size izin verilmedikçe oraya girmeyin! Size: 'Geri dönün!' denirse, artık dönün; bu sizin için daha temizdir. Allah ise, yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilendir.

(Nur 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İmdi onlarda kimse bulamaz iseniz artık size izin verilinceye değin içerilerine girmeyin ve eğer size geri dönün denilirse geri dönün. Bu sizin için daha temizdir. Ve Allah yapar olduklarınızı bilicidir.

(Nur 28)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer evlerde bir kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Şayet size: “Geri dönün!” denilirse dönüp gidin. Bu sizin için daha temiz bir harekettir. Allah bütün yaptıklarınızı bilendir.

(Nur 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Orada ‘sizi buyur edecek’ kimseyi bulamadınızsa bekleyin, size izin verilinceye kadar içeriye girmeyin. Size, “Geri dönün!” denilirse, hemen dönün. Bu sizin için daha nezih ‘temiz, uygun’ bir davranıştır. Allah, bütün yapıp ettiklerinizi bilir!

(Nur 28)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size; “Geri dönün” denirse hemen dönün. Çünkü bu sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.

(Nur 28)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer kapısını çaldığında evde hiç kimse yoksa size izin verilmedikçe içeriye girmeyiniz. Eğer size «geri dönün» denirse geri dönünüz. Böylesi, sizin için daha onurlu bir harekettir. Hiç kuşkusuz Allah, ne yaparsanız onu bilir.

(Nur 28)

Suat Yıldırım Meali:

Şayet orada hiçbir kimse bulamazsanız size izin verilmeden oraya girmeyiniz! Eğer size: "Müsait değiliz, geri dönün." denirse dönün! Bu sizin için daha nezih, daha münasiptir. Allah yaptığınız her şeyi tamamen bilir.

(Nur 28)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size: "Dönün" denirse dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.

(Nur 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Orada kimseyi bulamazsanız izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Size geri dönün denirse dönün. Sizin için nezih olan budur. Allah ne yaptığınızı bilir.

(Nur 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer evde kimse yoksa, izin alıncaya kadar oraya girmeyin. "Dönün" denirse dönün. Sizin için en iyisi budur. Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir.

(Nur 28)

Şaban Piriş Meali:

Eğer orada hiç kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Şayet size geri dönün denilirse, geri dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızı bilir.

(Nur 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer evde hiç kimseyi bulamazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin. Eğer geri dönün denilirse, siz de geri dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah, sizin yaptıklarınızı hakkıyla bilir.

(Nur 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer size «Dönün» denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yapmakta olduklarınızı bilendir.

(Nur 28)

Ümit Şimşek Meali:

Orada kimseyi bulamazsanız, izin almadıkça içeri girmeyin. Size “Geri dönün” denirse dönün; bu sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah ise sizin yaptıklarınızı hakkıyla bilir.

(Nur 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size "Geri dönün!" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor.

(Nur 28)