25. Furkan Suresi / 76.ayet
Furkan 76 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Orada ebedi kalırlar; orası, karar edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.
(Furkan 76)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Orada ebedi kalıcılar olarak (sonsuz saadete erişeceklerdir) ; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.
(Furkan 76)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve onlar orada, temelli olarak yaşayıp gideceklerdir. Bu ne güzel varış yeri ve ne üstün bir makam!
(Furkan 76)Adem Uğur Meali:
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
(Furkan 76)Ahmet Hulusi Meali:
(Onlar) orada sonsuza dek kalıcılardır... Ne güzel durak ve makamdır!
(Furkan 76)Ahmet Tekin Meali:
Orada ebedî yaşayacaklar. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.*
(Furkan 76)Ahmet Varol Meali
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Orası ne güzel karargah ve ne güzel kalış yeridir.
(Furkan 76)Ali Bulaç Meali:
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
(Furkan 76)Ali Fikri Yavuz Meali:
Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...
(Furkan 76)Ali Rıza Sefa Meali:
Sürekli orada kalacaklardır. Ne güzel bir durak yeri ve ne güzel bir kalış yeridir.
(Furkan 76)Ali Ünal Meali:
Hem de sonsuzca kalmak üzere. Sürekli oturmak için ne güzel bir yerleşme, ne güzel bir ikamet yeri.
(Furkan 76)Bahaeddin Sağlam Meali:
Orada ebedî olarak kalacaklar. Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir makamdır.*
(Furkan 76)Bayraktar Bayraklı Meali:
Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!
(Furkan 76)Celal Yıldırım Meali:
Orada devamlı kalıcılardır. Orası ne güzel karargâh ve ne güzel kalınacak yerdir.
(Furkan 76)Cemal Külünkoğlu Meali:
Orada ebedî kalacaklardır. Orası, ne güzel bir karargâh, (ne güzel) bir ikametgâhtır!
(Furkan 76)Diyanet İşleri Eski Meali:
Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!
(Furkan 76)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Orada ebedi kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
(Furkan 76)Diyanet Vakfı Meali:
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
(Furkan 76)Edip Yüksel Meali:
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
(Furkan 76)Elmalılı Yeni Meali:
Orada ebedi kalacaklar; ne güzel durulacak bir yer, ne güzel bir makam!
(Furkan 76)Erhan Aktaş Meali:
Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.
(Furkan 76)Gültekin Onan Meali:
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
(Furkan 76)Hakkı Yılmaz Meali:
75-76 İşte Rahmân'ın kulları, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamlarında, orada sonsuz olarak kalacaklar olarak ödüllendirilecekler, orada hürmet ve selâmla karşılanacaklardır. – Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir ikametgâhtır!–
(Furkan 76)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Orada ebedî olarak kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşim yeri ve ne güzel bir konaktır.
(Furkan 76)Harun Yıldırım Meali:
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
(Furkan 76)Hasan Basri Çantay:
Orada ebedi kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargahdır, (ne güzel) bir ikaametgahdır!
(Furkan 76)Hayrat Neşriyat Meali:
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Orası) ne güzel bir karargâh ve (ne güzel) bir ikametgâh olmuştur!
(Furkan 76)Hubeyb Öndeş Meali: /
(75-76) İşte onlar, sabır etmeleri sebebiyle [cennet] odasıyla karşılık bulacaklar ve kendisinde kalıcı olarak onda esenlik bir selamlama [ile] karşılanacaklar. Barınma yeri ve konum olarak ne güzeldir!
(Furkan 76)Hüseyin Atay Meali:
Orada temellidirler. Ne güzel yerleşik bir yer ve ne güzel oturulan bir yerdir!
(Furkan 76)İbni Kesir Meali:
Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.
(Furkan 76)İlyas Yorulmaz Meali:
Verilen bu güzellikler içinde sürekli olarak kalırlar. Orası ne güzel kalınacak yer ve ne güzel makam.
(Furkan 76)İskender Ali Mihr Meali:
Orada ebedî kalıcılardır. Ne güzel bir karargâh ve ne güzel ikâmet yeridir.
(Furkan 76)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
hep orada kalacaklardır. O ne güzel eylek, o ne güzel konaktır!
(Furkan 76)Kadri Çelik Meali:
Onda temelli kalıcılardır. O (yüce makamlar), yerleşme ve konaklama yeri olarak pek de güzeldir!
(Furkan 76)Mahmut Kısa Meali:
Ve sonsuza dek orada yaşayıp gidecekler; bu ne güzel bir yurt, ne üstün bir makâm!
(Furkan 76)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Açıkçası orası ne güzel varış yeridir. Hem de ebedi olarak orada kalıcıdırlar.
(Furkan 76)Mehmet Türk Meali:
Onlar orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
(Furkan 76)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar orada, ebediyen kalacaklar. Orası geçici (de,) temelli (de) kalmak için, ne güzel bir yerdir.
(Furkan 76)Muhammed Esed Meali:
(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
(Furkan 76)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir yerleşim yeridir.
(Furkan 76)Mustafa Çavdar Meali:
Onlar orada kalıcıdırlar. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel makam!Bknz: (11/108) - (15/48) - (25/15) - (35/33)
(Furkan 76)Mustafa Çevik Meali:
74-76 Onlar bir de Rablerine şöyle dua ederler: “Rabbimiz! Bize göz aydınlığı olacak sevinç ve mutluluk kaynağı eşler, evlatlar, nesiller nasip eyle! Bizi muttakilere önderler kıl.” İşte bunlar yürekten Rablerine yönelip teslim olmaları, şirke ve küfre karşı verdikleri mücadeleleri, zorluklar karşısındaki direnmeleri sebebi ile cennet köşkleri ile ödüllendirilecek ve oraya esenlik, mutluluk tebrikleriyle ebedî kalmak üzere buyur edilecekler. Orası ne güzel bir varış yeri ve ne üstün bir makamdır.
(Furkan 76)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.
(Furkan 76)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.
(Furkan 76)Ömer Öngüt Meali:
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir makamdır.
(Furkan 76)Ömer Sevinçgül Meali:
Orada temelli kalırlar. Cennet, ne güzel bir yer, ne güzel bir konaktır!
(Furkan 76)Sadık Türkmen Meali:
Orada sürekli kalıcıdırlar. Orası kalacak yer ve bir makam olarak ne de güzeldir!
(Furkan 76)Seyyid Kutub Meali:
Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.
(Furkan 76)Suat Yıldırım Meali:
(75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selamla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!
(Furkan 76)Süleyman Ateş Meali:
Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!
(Furkan 76)Süleymaniye Vakfı Meali:
Orada ölümsüzleşeceklerdir; ne güzel kalma yeri, ne güzel yerleşme yeridir o.
(Furkan 76)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Orada temelli olarak kalacaklardır. Orası ne güzel bir yer, ne güzel bir barınaktır!
(Furkan 76)Tefhimul Kuran Meali:
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.
(Furkan 76)Ümit Şimşek Meali:
Ve orada ebediyen kalırlar. Ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır orası!
(Furkan 76)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"
(Furkan 76)