27. Neml Suresi / 15.ayet

Davud’a ve Süleyman’a da ilim/vahiy vermiştik. Onlar da:
– Bütün övgüler, bizi mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah’a olsun, diye şükretmişlerdi.

Bknz: (4/163)(21/78)»(21/82)

Mustafa Çavdar Meali

Neml 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a bilgi verdik ve hamdolsun Allah'a ki dediler, bizi inanan kullarının çoğundan üstün etti.

(Neml 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a (özel ileri teknoloji harikaları cinsinden) bir ilim vermiştik de, Onlar da: “Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah'a hamd olsun” demişlerdi.

(Neml 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve gerçek şu ki biz, Davud'a, Süleyman'a da ilim verdik. Bundan dolayı, onların ikisi de: “Bütün eksiksiz övgüler bizi, inanan diğer kullarından üstün kılan Allah'a aittir” derlerdi.

(Neml 15)

Adem Uğur Meali:

Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun, dediler.

(Neml 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik... (O ikisi): "Bizi iman eden kullarından pek çoğuna üstün kılan Allah'a aittir Hamd" dediler.

(Neml 15)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun biz Dâvûd'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar: “Lütufta bulunarak bizi mü'min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun” dediler.

(Neml 15)

Ahmet Varol Meali

Andolsun biz Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. Onlar da: "Bizi mü'min kullarının çoğuna üstün kılan Allah'a hamdolsun" dediler.

(Neml 15)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.

(Neml 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz, Davûd'a ve Süleyman'a bir ilim verdik de onlar şöyle dediler: “-Hamd olsun O Allah'a ki, bizi mümin kullarından çoğu üzerine üstün kıldı.”

(Neml 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gerçek şu ki, Davut'a ve Süleyman'a bilgi verdik. Şöyle dediler: "Bizi, inanan kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a övgüler olsun!"

(Neml 15)

Ali Ünal Meali:

Beri tarafta, (Firavunların asırlarca zulmettiği İsrail Oğulları’nı o zulümlerden kurtardık ve her bakımdan zirveye taşıdık. Bu arada) Davud’a ve Süleyman’a hususî bir ilim verdik. (Onlar, her zaman şükür hisleriyle dopdolu olarak,) “Bütün hamd, bize mü’min kullarından pek çoğunun üzerinde mevki veren Allah içindir!” diye hamd ederlerdi.

(Neml 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Biz, Davud ve Süleyman’a da ilim verdik. “Bizi, mümin kullarının çoğundan üstün tutan Allah’a hamdolsun!” dediler.

(Neml 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun biz, Davud'a da Süleyman'a da ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun!"

(Neml 15)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, Davud'a ve Suleyman'a ilim verdik. Ikisi «Bizi mumin kullarinin cogundan ustun kilan Allah'a hamdolsun» dediler.

(Neml 15)

Besim Atalay Meali:

Hem Davud'a, hem de Süleyman'a bilgi verdik biz, «İnanlı kullarından birçokları üzerine, bizi üstün eyliyen Allaha öğüş!» dediler

(Neml 15)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar da «bizi mü'min kullarından bir çoğuna üstün kılan o Allah'a hamd olsun» dediler.

(Neml 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun! Biz Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar da: “Bizi mü'min kullarından birçoğuna (bazı özelliklerle) üstün kılan Allah'a hamd olsun” dediler.*

(Neml 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. İkisi "Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun" dediler.

(Neml 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun! Biz Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar, "Hamd, bizi mü'min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a mahsustur" dediler.

(Neml 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun, dediler.

(Neml 15)

Edip Yüksel Meali:

Biz Davud'a ve Süleyman'a bilgi vermiştik de, 'Bize, inanan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH'a övgüler olsun,' demişlerdi.

(Neml 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şanım hakkı için Davuda ve Süleymana bir ılim verdik, ikisi de hamd o Allaha ki, dediler: bizi mü'min kullarından bir çoğunun üzerine tafdıyl buyurdu

(Neml 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki, Davut'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. İkisi de: "Bizi mü'min kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.

(Neml 15)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki Davud'a ve Süleyman'a bir ilim[1] verdik. İkisi de: "Tüm övgüler, bizi, inanan kullarının birçoğuna üstün kılan Allah'adır." dediler.

1)Vahiy.

(Neml 15)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inançlı kullarından birçoğuna göre üstün kılan Tanrı'ya hamdolsun" dediler.

(Neml 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve andolsun ki Biz Dâvûd'a ve Süleymân'a bilgi verdik. O ikisi de: “Bizi mü’min kullarının birçoğuna fazlalıklı kılan Allah'a sonsuz övgüler olsun!” dediler.

(Neml 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Dediler ki: “Bizi, mümin kullarından birçoğuna üstün kılan Allah’a hamd olsun.”

(Neml 15)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun, dediler.

(Neml 15)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki biz Davuda ve Süleymana ilim vermişizdir. (Bundan dolayı) onlar: "Bizi mü'min kullarının bir çoğundan üstün kılan. Allaha hamd olsun" dediler.

(Neml 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) And olsun ki (biz) Dâvûd'a ve Süleymân'a bir ilim verdik de: “Bizi mü'min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun!” dediler.

(Neml 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki, Davud'a ve Süleyman'a da bir bilgi vermiştik. O ikisi "Övgü, bizi, inançlı kullarından pek çoğuna karşı üstün-fazlalıklı yapan Allah'adır." dediler.

(Neml 15)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun Davud’a ve Süleyman'a ilim verdik. İkisi: "Bizi inançlı kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a övgüler olsun" dediler.

(Neml 15)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; Biz, Davud'a ve Süleyman'a iıim verdik. İkisi de: Bizi mü'min kullarının çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun, dediler.

(Neml 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Davut ve Süleyman'a da ilim verdik. İkisi “Bütün övgü, bizi inanan kullarının pek çoğunun üzerine (bilgi ve servet olarak) üstün tutan Allah'a aittir” dediler.

(Neml 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki Dâvud (a.s)’a ve Süleyman (a.s)’a ilim verdik. Ve (onlar): "Mü’min kullarının çoğundan bizi üstün kılan Allah’a hamdolsun." dediler.

(Neml 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant olsun ki Biz Davud'a, Süleyman'a bilimi vermiştik. Onlar da demişlerdi: «Ulularız o Allah'ı ki bizi inanan kullarının birçoğundan üstün kıldı.»

(Neml 15)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz biz Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. “Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah'a hamdolsun” dediler.

(Neml 15)

Mahmut Kısa Meali:

Hiç kuşkusuz biz Davud’a ve oğlu Süleyman’a derin bir kavrayış, üstün bir yetenek, engin bir bilgi ve hikmet verdik. Bundan dolayı her ikisi de, “Bizleri inanan kullarından bir çoğuna üstün kılan Allah’a hamd olsun!” diye duâ ederlerdi.

(Neml 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Muhakkak ki Biz Davut'a ve Süleyman'a ilim verdik yeminler olsun! Akabinde onlar: Lütfuyla bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun dediler

(Neml 15)

Mehmet Türk Meali:

Yemin olsun Biz, Dâvût’a ve Süleyman’a (da) bir ilim1 verdik. (Bunun üzerine) onlar: “Bizi mü’min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a, hamd olsun.”2 dediler.*

(Neml 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz, Davud ve Süleyman’a (çok) ilim ihsan ettik. İkisi dediler ki: “Bizi, mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah’a hamdolsun.”

(Neml 15)

Muhammed Esed Meali:

Ve gerçek şu ki, Biz Davud'a da, Süleyman'a da ilim verdik; bunun için, onların ikisi de "Bütün övgüler, bizi inanan kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a aittir!" derlerdi.

(Neml 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Andolsun ki; biz Davud'a ve Süleyman'a da büyük bir bilgi verdik; ve onlar; "Bizi inançlı kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a övgüler olsun!" dediler.

(Neml 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Davud’a ve Süleyman’a da ilim/vahiy vermiştik. Onlar da: – Bütün övgüler, bizi mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah’a olsun, diye şükretmişlerdi.

Bknz: (4/163) - (21/78)»(21/82)

(Neml 15)

Mustafa Çevik Meali:

Biz geçmişte Davud ve Süleyman’a da ilim ve hükümranlık vermiştik, bu yüzden onlar, “Bizi insanların çoğundan, bu bilgilerle üstün kılan Allah’a hamdolsun.” diyerek şükrederlerdi.

(Neml 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu, Davud'a ve Süleyman'a da ilim vermiştik; o ikisi "Bütün hamd, bizi mü'min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a mahsustur!" demişlerdi.

(Neml 15)

Osman Okur Meali:

Andolsun! Biz Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar da: “Bizi mümin kullarından birçoğuna (bazı özelliklerle) üstün kılan Allah'a hamd olsun” dediler.

(Neml 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kasem olsun ki, Dâvud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik ve dediler ki: «Hamd O Allah'a olsun ki, bizi mü'min kullarından birçoğu üzerine tafdil buyurmuştur.»

(Neml 15)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki biz Davut'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar: “Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun. ” dediler.

(Neml 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun, Davud ve Süleyman’a da ilim verdik. İkisi de, “Bizi, inanan kullarının nicelerinden üstün kılan Allah’a hamdolsun!” dediler.

(Neml 15)

Sadık Türkmen Meali:

VE GERÇEK ŞU Kİ, Biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. Dediler ki: “İnanan kullarının birçoğundan bizi farklı kılan Allah’a övgüler olsun!”

(Neml 15)

Seyyid Kutub Meali:

Biz Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah'a hamd olsun» dediler.

(Neml 15)

Suat Yıldırım Meali:

Biz Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar da: "Bizi mümin kullarının çoğuna üstün kılan Allah'a hamd olsun." dediler.

(Neml 15)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik de onlar: "Bizi inanan kullarından birçoğuna üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.

(Neml 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Davud'a ve Süleyman'a gerçekten bir ilim vermiştik. Onlar da "Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun" dediler.

(Neml 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gerçek şu ki, Davud'a da, Süleyman'a da ilim verdik." Bizi, iman eden kullarının çoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun" dediler.

(Neml 15)

Şaban Piriş Meali:

Davud'a ve Süleyman'a da ilim vermiştik. Onlar da: -Bizi, mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah'a hamdolsun, demişlerdi.

(Neml 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Davud'a ve Süleyman'a da ilim vermiştik de şöyle demişlerdi: "Mü'min kullarından çoğuna bizi üstün kılan Allah'a hamdolsun."

(Neml 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, biz Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: «Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah'a hamdolsun» dediler.

(Neml 15)

Ümit Şimşek Meali:

Biz Davud'a ve Süleyman'a da ilim verdik; ve onlar, “Bizi mü'min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun” dediler.

(Neml 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, biz, Davud'a da Süleyman'a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun."

(Neml 15)