21. Enbiya Suresi / 82.ayet

Şeytanlar gibi asi bir takım maharetli kişileri de onun emrine vermiştik. Onlar Süleyman için dalgıçlık yapıyor ve bunun dışında başka işler de yapıyorlardı, bütün bu kişileri muhafaza altına alan biz idik.

Bknz: (34/10)»(34/13)(38/35)»(38/38)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 82 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Şeytanlardan, onun için denize dalıp ona mücevherat çıkaranlar ve bundan başka daha ayrı işler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk.

(Enbiya 82)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ayrıca) Onun için (denizde) dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de de çalışan (cinn takımından) şeytanlardan kimseleri de (Süleyman’ın emrine verdik) . Onları (bu görevlerde) tutuverip muhafaza eden de Biz’dik.

(Enbiya 82)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şeytanlardan da O'nun için, dalgıçlık edenleri ve daha başka işler görenleri baş eğdirdik, O'nun buyruğuna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik.

(Enbiya 82)

Adem Uğur Meali:

Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.

(Enbiya 82)

Ahmet Hulusi Meali:

Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı)... Biz onların bekçileriydik.

(Enbiya 82)

Ahmet Tekin Meali:

Şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık yapan ve bunun dışında başka işler görenleri de onun hizmetine verdik. Onları biz denetim altında tutuyorduk.*

(Enbiya 82)

Ahmet Varol Meali

Şeytanlardan onun için (denize) dalan ve bundan başka işler görenleri de (onun emrine vermiştik). Biz onları koruyorduk. [11]*

(Enbiya 82)

Ali Bulaç Meali:

Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.

(Enbiya 82)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şeytanlardan da Süleyman için, (denizden inci çıkarmak üzere) dalgıçlık edenleri ve (binalar yapmak gibi) başka iş için çalışanları emrine bağlı kılmıştık. Hep o şeytanları, Süleyman'ın emrinden çıkmamak için koruyan bizdik.

(Enbiya 82)

Ali Rıza Sefa Meali:

Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk.

(Enbiya 82)

Ali Ünal Meali:

Şeytanlar ve cinler içinde bazıları da O’nun için dalgıçlık edip, denizaltındaki cevherleri çıkarıyor ve daha başka işler de yapıyorlardı. Biz, onları sürekli gözetim altında tutuyor ve O’nun hizmet ve itaatından çıkmalarına mani oluyorduk.

(Enbiya 82)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şeytanlardan da onun için denize dalan ve ondan başka iş de yapanları onun emrine verdik. O şeytanları (onun için) gözetim altında tutan Bizdik.

(Enbiya 82)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şeytanlar arasında da, onun için dalgıçlık eden ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.

(Enbiya 82)

Bekir Sadak Meali:

Dalgiclik yapan ve bundan baska isler de goren seytanlardan da onun buyrugu altina verdik. Onlarin hepsini gozetiyorduk.

(Enbiya 82)

Besim Atalay Meali:

Onun için şeytanlardan, dalgıçlık eden vardı, bundan başka iş de görüyorlardı, biz onları gözlerdik

(Enbiya 82)

Celal Yıldırım Meali:

Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka işleri görenleri baş eğdirdik ; onun buyruğuna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik.

(Enbiya 82)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ayrıca (inci için) derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman'ın emrine verdik. Biz onları (onun için) gözetim altında tutuyorduk.*

(Enbiya 82)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.

(Enbiya 82)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.

(Enbiya 82)

Diyanet Vakfı Meali:

Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.

(Enbiya 82)

Edip Yüksel Meali:

Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören şeytanları da... Onları biz gözetiyorduk.

(Enbiya 82)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik

(Enbiya 82)

Elmalılı Yeni Meali:

Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.

(Enbiya 82)

Erhan Aktaş Meali:

Ve şeytanlardan[1] kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onlar için koruyucular Biz'dik.

1)Söz konusu şeytanlar; şeytanlar sözcüğünün Kur'an'daki tanımı dışında algılanmış ve bunun üzerinde, Süleyman Nebi hakkında birçok efsane uydurulmuştur. Bu ayetteki şeytanlar, hayali yaratıklar olmayıp, şeytanın sözcük anlamı da olan ve Kur'an'da da kullanılan biçimiyle "Hakk'tan uzak olan" kimselerdir. Burada sözü edilen şeytanlar da Süleyman Nebi'nin mahiyetinde çalışan ve "Hakk'tan uzak bir karakteristik yapıya sahip olan" kimselerdir. Zira şeytan; Hakk'a aykırı hareket eden her türlü güç, kurum ve kişinin ortak karakteristik adıdır. Anlaşılan bu kimseler de Süleyman Nebi'ye karşı, onun aleyhinde sürekli planlar yapan, ona karşı kötülük tezgahlayan, iftira ve yalanlar uyduran kimselerdir.

(Enbiya 82)

Gültekin Onan Meali:

Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.

(Enbiya 82)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve şeytanlardan, kendisi için dalgıçlık eden ve bundan daha düşük iş yapan şeytanları da boyun eğdirdik. Ve Biz onlar için koruyucular idik

(Enbiya 82)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dalgıçlık ve başkaca işlerde kullandığı şeytanların bir kısmını da (onun hizmetine verdik). Onları koruyup/gözeten bizlerdik.

(Enbiya 82)

Harun Yıldırım Meali:

Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.

(Enbiya 82)

Hasan Basri Çantay:

Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshir etdik). Biz onların nigehbanı idik.

(Enbiya 82)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şeytanlardan da, onun için dalgıçlık yapanları ve bundan başka iş görenleri (emrine verdik.) Ve onları koruyanlar (biz) idik.(1)*

(Enbiya 82)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şeytanlardan, onun [Süleyman] için dalgıçlık yapan¹ ve bunlardan beride bir takım eylemlerde bulunan kimseler vardı. Biz, onlar için kayıt altına alanlardık.

(Enbiya 82)

Hüseyin Atay Meali:

Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.

(Enbiya 82)

İbni Kesir Meali:

Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.

(Enbiya 82)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yeryüzünde Allah'a isyan etmiş azgın topluluklardan, içlerinde dalgıçlık, çeşitli işçilikler ve bundan başka daha pek çok işler yapan kimseleri Süleyman'ın emrine verdik. Ve biz onları hep gözetliyoruz.

(Enbiya 82)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve şeytanlardan, onun için denize dalanlar ve bundan başka işler yapanlar (da) vardı. Ve onları (onun emrinde) muhafaza eden, Bizdik.

(Enbiya 82)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yine onun için şeytanlardan öylelerine de baş eğdirdik ki denize dalarlar, başka işler de görürlerdi. Bütün onların gözeticisi Bizdik.

(Enbiya 82)

Kadri Çelik Meali:

Şeytanlar arasından da onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları (cinleri, itaatsizlikten) gözetip koruyanlardık.

(Enbiya 82)

Mahmut Kısa Meali:

Ve cin şeytanlarından bir kısmını da onun buyruğuna vermiştik. Bunlar, onun için dalgıçlık yaparak denizin altından inci ve mercan çıkarıyor, bundan başka inşaat, oymacılık gibi ustalık gerektirenişler yapıyorlardı. İşte bu şeytanları da gözetim altında tutan, gerçekte yine Bizdik.

(Enbiya 82)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İş gören şeytanlar arasından dalgıçlık eden ve başka iş yapanları de emrine vermişizdir. Yani onun buyruğuna girmiş olanları hizmetine Biz verdik. Onları disipline eden Bizizdir.

(Enbiya 82)

Mehmet Türk Meali:

Denize dalan ve bundan başka işler de gören şeytanları da o (Süleyman’ın) emrine verdik ve Biz o (şeytanları)1 gözetim altında tutuyorduk.*

(Enbiya 82)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kendisi için (denizde) dalgıç (olarak çalışan, birtakım) dik başlı kimseler (de) vardı. Onlar, daha başka işler (de) görürlerdi. Biz onları koruyanlardık.

(Enbiya 82)

Muhammed Esed Meali:

Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.

(Enbiya 82)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dalgıçlık yapan ve daha başka işler yapan şeytanları da ona boyun eğdirdik. Biz onların hepsini görüp gözetiyorduk.

(Enbiya 82)

Mustafa Çavdar Meali:

Şeytanlar gibi asi bir takım maharetli kişileri de onun emrine vermiştik. Onlar Süleyman için dalgıçlık yapıyor ve bunun dışında başka işler de yapıyorlardı, bütün bu kişileri muhafaza altına alan biz idik.

Bknz: (34/10)»(34/13) - (38/35)»(38/38)

(Enbiya 82)

Mustafa Çevik Meali:

81-82 Süleyman’a da güç ve iktidar bahşedip, hükümlerimizi uygulama makamına oturttuk, rüzgârla da ona yardım ettik, ülkesinin ticaret gemileri, bereketli topraklara doğru estirdiğimiz kuvvetli rüzgârlarla, gidip gelerek bol kazançlar elde ederlerdi. Her şeyi ilmi ve kudreti ile yaratan ve dilediğini yapmaya kadir olan Biziz. Bir kısım dik başlı, küstah, şeytanın yoldaşı, aynı zamanda sanatkâr kimseleri de Süleyman’a boyun eğdirip, onun hizmetine verdik, bunlardan bir kısmı denizde dalgıçlık yapar, Süleyman için önemli ve zor işlerde çalışırken, bir taraftan da onları gözetim altında tutar zarar vermelerini önlerdik.

(Enbiya 82)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz.

(Enbiya 82)

Osman Okur Meali:

Dalgıçlık yapan ve bundan başka işleri de gören, dik başlı birilerini de onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.

(Enbiya 82)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve şeytanlardan onun için dalgıçlık edenleri ve ondan başka ileri yapanları da (musahhar kılmıştık) ve onlar için hıfz edenler Biz olduk.

(Enbiya 82)

Ömer Öngüt Meali:

Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de bizdik.

(Enbiya 82)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şeytanlardan ‘görünmez varlıklardan, cinlerden’ bazılarını da onun ‘Süleyman’ın’ emrine verdik. Kimi ‘değerli nesneler bulup çıkarmak için’ dalgıçlık eder, kimi de daha başka işler yapardı. Onların hepsini gözetim altında tutan bizdik.

(Enbiya 82)

Sadık Türkmen Meali:

Azılı suçlu tutukluların arasından da onun için, dalgıçlık yapa(rak inciler çıkara)n ve bundan başka işlerde çalışan kimseleri de (emrine vermiştik). Böylece onları, onun emrinde tutan/koruyan da Bizdik!

(Enbiya 82)

Seyyid Kutub Meali:

Ayrıca O'nun hesabına derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman'ın emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.

(Enbiya 82)

Suat Yıldırım Meali:

Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık.

(Enbiya 82)

Süleyman Ateş Meali:

Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.

(Enbiya 82)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetim altında tutuyorduk.

(Enbiya 82)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Baş eğmeyen bir takım güçleri de onun hizmetine vermiştik. Bunlar onun için dalgıçlık ve buna benzer işler yaparlardı. Onları da Biz gözetim altında tutmaktaydık.

(Enbiya 82)

Şaban Piriş Meali:

Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.

(Enbiya 82)

Talat Koçyiğit Meali:

Süleyman'a teshîr ettiğimiz, (ona boyun eğdirdiğimiz) onun için denizlere dalan şeytanlar da vardı. Bunlar, bundan başka işler de yapıyorlardı. Hepsini de gözeten bizdik.

(Enbiya 82)

Tefhimul Kuran Meali:

Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.

(Enbiya 82)

Ümit Şimşek Meali:

Dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Biz onların hepsini görüp gözetiyorduk.

(Enbiya 82)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.

(Enbiya 82)