27. Neml Suresi / 56.ayet
Neml 56 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Kavminin cevabı, Lut'u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi.
(Neml 56)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Buna karşı azgın ve ahlâksız) Kavminin cevabı ise sadece: (İşlerimize engel olan) "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. (Baksanıza) Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış (biz ise rezil ve çirkin işler yapanlarmışız!?) " demekten başka (bir söz) olmamıştı.
(Neml 56)Abdullah Parlıyan Meali:
Bu uyarıya karşı toplumun cevabı: “Lût ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar, fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır” demek oldu.
(Neml 56)Adem Uğur Meali:
Kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.
(Neml 56)Ahmet Hulusi Meali:
Halkının cevabı: "Lut Ailesi'ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu.
(Neml 56)Ahmet Tekin Meali:
Kavminin cevabı, sadece: “Lût ailesini memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar, kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar.” demelerinden ibaret oldu.
(Neml 56)Ahmet Varol Meali
Kavminin cevabı ise sadece: "Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlar!" demek oldu.
(Neml 56)Ali Bulaç Meali:
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
(Neml 56)Ali Fikri Yavuz Meali:
Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır.”
(Neml 56)Ali Rıza Sefa Meali:
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Lut'un ailesini kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
(Neml 56)Ali Ünal Meali:
Halkının cevabı ancak, “Lût’u ve ailesini ülkenizden sürüp çıkarın; onlar, temizliğe pek düşkün, pek ahlâklı insanlar!” demek oldu.
(Neml 56)Bahaeddin Sağlam Meali:
Fakat onun kavmi ona ancak şu cevabı verdi: “Lut’u şehrinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz duran, (bizim yaptığımızı yapmayan) bir grupturlar.”
(Neml 56)Bayraktar Bayraklı Meali:
Toplumunun cevabı sadece, "Lut ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır" oldu.
(Neml 56)Bekir Sadak Meali:
Milletinin cevabi sadece: «Lut'un ailesini kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya calisan insanlarmis» demek oldu.
(Neml 56)Besim Atalay Meali:
Geri kalan kötülerin, arasına kattığımız karısından başka, çoluğunu çocuğunu, hem de kendini kurtardık
(Neml 56)Celal Yıldırım Meali:
Bu uyarıya karşı milletinin cevabı sadece şu olmuştu : «Lût ailesini kasabanızdan çıkarın ; çünkü onlar fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır.»
(Neml 56)Cemal Külünkoğlu Meali:
Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lut'un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizden uzak durup) temiz kalmak isteyen insanlarmış (!)”
(Neml 56)Diyanet İşleri Eski Meali:
Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.
(Neml 56)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: "Lut'un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)"
(Neml 56)Diyanet Vakfı Meali:
Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
(Neml 56)Edip Yüksel Meali:
Halkının yanıtı sadece, 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar,' demek oldu.
(Neml 56)Elmalılı Orjinal Meali:
Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
(Neml 56)Elmalılı Yeni Meali:
Buna kavminin cevabı sadece: "Çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden; çünkü onlar, çok temizlik taslayan kimselerdir." demeleri olmuştu.
(Neml 56)Erhan Aktaş Meali:
Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" olmaktan başka bir şey olmadı.
(Neml 56)Gültekin Onan Meali:
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
(Neml 56)Hakkı Yılmaz Meali:
Sonra da toplumunun cevabı sadece, “Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!” demeleri oldu.
(Neml 56)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kavminin cevabı yalnızca şu oldu: “Lut ailesini yurdunuzdan sürüp çıkarın. Çünkü onlar temiz insanlarmış.”
(Neml 56)Harun Yıldırım Meali:
Kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.
(Neml 56)Hasan Basri Çantay:
(Buna karşı) kavminin cevabı: "Luut haanedanını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
(Neml 56)Hayrat Neşriyat Meali:
Kavminin cevâbı ise: “Lût'un ehlini şehrinizden çıkarın! Çünki onlar, (bizi beğenmeyip) çok temizlik taslayan insanlardır!” demekten başka bir şey olmadı.
(Neml 56)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ardından, milletinin cevabı "Lut'un ailesini [halkını] kentinizden çıkarın! Gerçekten onlar, temizlenen insanlar mış (!)" demekten başkası değildi.
(Neml 56)Hüseyin Atay Meali:
Bunun üzerine ulusunun cevabı, sadece "Lut’un ailesini kentinizden çıkarın, doğrusu onlar temiz kalmaya uğraşan insanlardır" demeleri oldu.
(Neml 56)İbni Kesir Meali:
Kavminin cevabı: Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.
(Neml 56)İlyas Yorulmaz Meali:
Kavminin Lut'a cevabı ”Lut'u ve ailesini bulunduğunuz şehirden çıkarın. Güya onlar bu toplumun temiz insanlarıymış” demeleri olmuştur.
(Neml 56)İskender Ali Mihr Meali:
Fakat onun kavminin cevabı: "Lut’un ailesini ülkenizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlar." demekten başka bir şey olmadı.
(Neml 56)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ulusunun buna verdiği karşılık ancak şu olmuştu: «Lutgilleri ilimizden çıkarın. Çünkü bunlar arınma delisi olmuşlar!»
(Neml 56)Kadri Çelik Meali:
Onun kavminin cevabı, “Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalıp temizlenmek isteyen kimselerdir!” demekten başka olmadı.
(Neml 56)Mahmut Kısa Meali:
Fakat halkının bu uyarıya cevabı, şu alaycı ve tehditkâr sözlerden başka bir şey olmadı: “Lut ve taraftarlarını atın şehrinizden! Bunlar da amma temiz insanlarmış böyle!” Böylece, Lut ile halkı arasında yıllar sürecek zorlu bir mücâdele başladı. Fakat Sodomlular, tüm uyarılara rağmen ilâhî dâvete kulak vermediler, aksine azıttıkça azıttılar!
(Neml 56)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Eh bunun karşılığında kavminin cevabı: "Lut'u ve ailesini memleketinizden çıkarın! onlar, Meğer ne kadar da temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmamıştır.
(Neml 56)Mehmet Türk Meali:
(Bunun üzerine) toplumunun tek cevabı: “Lût ailesini memleketinizden çıkarın, çünkü onlar, sadece temizlik taslayan kimselerdir.“ demeleri oldu.
(Neml 56)Muhammed Celal Şems Meali:
Bunun üzerine kavminin cevabı, “Lût'un ailesini memleketinizden çıkarın, çünkü onlar pek temizlik taslayan kimselerdir,” demekten başkası olmadı.
(Neml 56)Muhammed Esed Meali:
Fakat halkının o'na verdiği cevap: "(Lut'u) ve Lut'un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı.
(Neml 56)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Toplumunun yanıtı sadece şunu söylemek oldu; "Şu Lut ailesini kentimizden çıkarın. Çünkü bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."
(Neml 56)Mustafa Çavdar Meali:
Kavminin cevabı ise: – Lut’un ailesini memleketinizden sürüp çıkarın belli ki onlar tertemiz pek namuslu insanlarmış, demekten başka bir şey olmadı. (Neml 56)Mustafa Çevik Meali:
54-56 Biz vaktiyle Lût’u da peygamber olarak göndermiştik. O da kavmine şöyle demişti: “Siz nasıl oluyor da, insan fıtratına uygun olmayan o iğrenç, utanmazlığı yapabiliyor, kadınları bırakıp da erkeklere yöneliyorsunuz? Siz gerçekten çok sapık, ahlaksız, rezil bir toplumsunuz.” Buna karşılık kavmi de, kendi aralarında toplanıp dediler ki: “Biz Lût ve onunla beraber olanları memleketimizden çıkaralım, belli ki bunlar güya temiz kalmak isteyen kimselermiş.”
(Neml 56)Mustafa İslamoğlu Meali:
Buna karşılık kavminin cevabı, "Lut (ve) yakınlarını ülkenizden çıkarın! Belli ki bunlar pek temiz (!) insanlarmış!" demekten başka bir şey olmadı.
(Neml 56)Osman Okur Meali:
Kavminin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.
(Neml 56)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık kavminin cevabı da: «Lut ailesini yurdunuzdan çıkarın, şüphe yok ki, onlar çok temizlikte bulunan insanlardır» demelerinden başka olmamıştı.
(Neml 56)Ömer Öngüt Meali:
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: “Lut âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güyâ temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!”
(Neml 56)Ömer Sevinçgül Meali:
Halkının tek cevabı, “Lût takımını yurdunuzdan çıkarın! Onlar temizlik taslayan kimselerdir!” demek oldu.
(Neml 56)Sadık Türkmen Meali:
Kavminin cevabı: “Lût ailesini, şehrinizden çıkarın” demelerinden başka bir şey olmadı. “Onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış ha!” (dediler).
(Neml 56)Seyyid Kutub Meali:
Soydaşlarının tek cevabı birbirlerine şöyle demeleri oldu: «Lut'un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!»
(Neml 56)Suat Yıldırım Meali:
Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: "Lut'u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)" demekten ibaret oldu.
(Neml 56)Süleyman Ateş Meali:
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
(Neml 56)Süleymaniye Vakfı Meali:
Halkının ona cevabı sadece şu olmuştu: "Lut ‘un ailesini kentinizden çıkarın; onlar temiz insanlarmış!"
(Neml 56)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kavmi: "Onu ve taraftarlarını şehrinizden çıkarın. Çünkü onlar namuslu yaşamak istiyorlarmış!" dedi.
(Neml 56)Şaban Piriş Meali:
Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.
(Neml 56)Talat Koçyiğit Meali:
Buna karşılık kavminin cevabı Lüt ailesini memleketinizden çıkarın zira onlar, (sizin yaptığınız şeyden) temiz kalmak isteyen insanlardır" demekten başka bir şey olmamıştır.
(Neml 56)Tefhimul Kuran Meali:
Onun kavminin cevabı: «Lût ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış» demekten başka olmadı.
(Neml 56)Ümit Şimşek Meali:
Kavminin ona cevabı, “Lût'u ve ailesini yurdunuzdan çıkarın; çünkü bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar” demekten ibaret oldu.
(Neml 56)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lut ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."
(Neml 56)