27. Neml Suresi / 65.ayet
Neml 65 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hiçbiri, gizli şeyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler
(Neml 65)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. (Bu konuda bilgiçlik taslayanlar) Onlar ne zaman (öleceklerinin ve sonra) dirileceklerinin şuurunda bile değildirler.” *
(Neml 65)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse, görünmeyeni, Allah'ın gizli ilmini bilmez. Ve onlar ne vakit diriltileceklerini de bilmezler.
(Neml 65)Adem Uğur Meali:
De ki: Göklerde ve yerde, Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
(Neml 65)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Semalarda ve arzda gaybı Allah'tan başka kimse bilmez... Ne zaman ba's olunacaklarına da şuurları yoktur!"
(Neml 65)Ahmet Tekin Meali:
“Allah'tan başka, göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıklar bilgi alanları ötesini, gayb âlemini bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.” de.*
(Neml 65)Ahmet Varol Meali
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin farkında değillerdir."
(Neml 65)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
(Neml 65)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Göklerde ve yerde olan kimse gaybı bilmez; ancak Allah bilir.” Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
(Neml 65)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini, Allah'tan başka hiç kimse bilemez. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir!"
(Neml 65)Ali Ünal Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde (kâinatta) hiç kimse gaybı (duyu ötesini) bilemez; gaybı ancak Allah bilir. Onlar (ve Allah’tan başka ilâh diye taptıkları varlıklar, Kıyamet’in ne zaman kopup,) öldükten sonra ne zaman diriltecekleri konusunda da herhangi bir bilgiye ve şuura sahip değillerdir.
(Neml 65)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Allah’tan başka, göklerdeki ve yerdeki hiç kimse, gaybı (gizli olan şeyleri) bilemez. Ve ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
(Neml 65)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah'ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler."
(Neml 65)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Goklerde ve yerde gaybi Allah'tan baska bilen yoktur.» Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
(Neml 65)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Göklerde de, yerde de, göze görünmiyeni Allahtan başka kimse bilmezi», Ne vakit yeniden dirilecekler? Onu dahi bilmezler
(Neml 65)Celal Yıldırım Meali:
De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez ve onlar da ne zaman diriltilip kaldırılacaklarının bilincinde değillerdir. Hayır, onların Âhiret hakkındaki bilgisi kıt ve yetersizdir. Hayır, Âhiret hakkında (devamlı) şüphe içindedirler. Hayır, onlar Âhiret'ten yana (o hususta) kördürler.
(Neml 65)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde olan hiç kime, yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez. (Bütün bunları) ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler.”
(Neml 65)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka bilen yoktur." Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
(Neml 65)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler."
(Neml 65)Diyanet Vakfı Meali:
De ki: Göklerde ve yerde, Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
(Neml 65)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar.'
(Neml 65)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki: Göklerde ve Yerde Allahdan başka kimse gaybi bilmez, onlar da ne zaman ba'solunacaklarını bilmezler
(Neml 65)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar, ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
(Neml 65)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."
(Neml 65)Gültekin Onan Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı'dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
(Neml 65)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Gaybi; göklerde ve yerde görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği Allah'tan başka kimse bilmez. Ve onlar, ne zaman diriltileceklerinin bilincine varmazlar.
(Neml 65)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Göklerde ve yerde Allah’tan başkası gaybı bilmez.” Onlar, ne zaman diriltileceklerinin farkında değillerdir.
(Neml 65)Harun Yıldırım Meali:
De ki: Göklerde ve yerde, Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
(Neml 65)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.
(Neml 65)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde Allah'dan başka kimse gaybı bilmez.” (Onlar) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
(Neml 65)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Göklerde ve yerde [tüm evrende] bulunan kimseler -Allah müstesna- Gayb'ı [gizliliği] bilmiyor. Onlar, ne zaman yeniden yaratılacaklarının farkında değiller." de.
(Neml 65)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde görünmeyeni Allah’tan başka bilen yoktur. Ne zaman diriltileceklerınin bilincinde değillerdir."
(Neml 65)İbni Kesir Meali:
De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler.
(Neml 65)İlyas Yorulmaz Meali:
Deki “Allah dan başka, göklerde ve yerde olanların hiç birisi gaybı bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.”
(Neml 65)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: "Göklerde ve yeryüzünde gaybı, Allah’tan başka kimse bilemez. Ve ne zaman beas edileceklerinin bilincinde (şuurunda) olamazlar."
(Neml 65)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yerlerde, göklerde görünmiyeni Allah'tan başka hiç kimse bilmez. Onlar da ne gün yeniden dirileceklerini bilmezler.
(Neml 65)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.”
(Neml 65)Mahmut Kısa Meali:
Ey Müslüman! Onlara de ki: “Göklerde ve yerde olan hiçbir varlık, yaratılmışların algı ve tecrübe sınırlarının ötesinde bir âlem olan gaybı bilemez; bütün bunları bilen, ancak ve ancak Allah’tır. Yaratılmış olanlara gelince, onlar ne zaman öleceklerini bilemedikleri gibi, ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.”
(Neml 65)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Ne bilirler" de. "Göklerde ve yerde gaybı sadece Allah bilir. Dirilecekleri anı bilmezler."
(Neml 65)Mehmet Türk Meali:
“Göklerde ve yerdeki (ğayb olan) son derece gizli bilgileri,1 Allah’tan başka kimse bilemez ve onlar, ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.” de.*
(Neml 65)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Allah'tan başka göklerde ve yerde (bulunan yaratıklardan) hiçbiri gaybı bilmez. Onlar tekrar ne zaman (diriltilerek) kaldırılacaklarını (da) bilmezler.”
(Neml 65)Muhammed Esed Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah'tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;
(Neml 65)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yine de ki; "Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir."
(Neml 65)Mustafa Çavdar Meali:
Yine de ki: – Göklerde ve yerdeki gaybı bilgileri Allah’tan başka hiç kimse bilemez. Dahası onlar ne zaman diriltileceklerinin bile farkında değiller.Bknz: (10/4) - (29/19)»(29/20) - (30/11)
(Neml 65)Mustafa Çevik Meali:
64-65 Sizi ilkin yaratan ve sonra da tekrar tekrar yaratmaya devam eden, öldükten sonra da yeniden diriltecek olan ve size hem gökten hem de yerden rızıklar veren Allah’a rağmen O’nunla birlikte başka ilahlar mı edineceksiniz? Sen böylelerine de ki: “Şayet Allah’a ortak koşmakta ısrarla direniyorsanız o halde deliliniz varsa getirin de görelim.” Ey Peygamber! Bir de onlara de ki: “Göklerde ve yerde Allah’tan başka hiç kimse gaybı bilemez, hiç kimse öldükten sonra ne zaman diriltileceğini de bilemez. Bunları yalnızca Allah bilir.”
(Neml 65)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse, idraki aşan hakikatleri asla kavrayamaz; hiç kimse öldükten sonra ne zaman diriltileceğini de bilemez.
(Neml 65)Osman Okur Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah'tan başka (hiç kimse,) gaybı bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;
(Neml 65)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «Göklerde ve yerde olanlar gaybı bilemezler, lakin Allah bilir ve onlar ne zaman tekrar diriltileceklerini de bilmezler.»
(Neml 65)Ömer Öngüt Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. ”
(Neml 65)Ömer Sevinçgül Meali:
“Göklerin ve yerin gaybını Allah’tan başka kimse bilmez. Onların, ne zaman diriltilecekleri konusunda bilgileri yoktur” de.
(Neml 65)Sadık Türkmen Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilemez! Onlar ne zaman dirileceklerini de bilemezler.”
(Neml 65)Seyyid Kutub Meali:
De ki; «Bilinmezi, gaybı ne göktekiler bilir ne de yerdekiler. Onu sadece Allah bilir». Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilemezler.
(Neml 65)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
(Neml 65)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
(Neml 65)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki; "göklerde ve yerde olan gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini fark edemezler."
(Neml 65)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Kimse öldükten sonra ne zaman dirileceğini de bilemez."
(Neml 65)Şaban Piriş Meali:
Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.
(Neml 65)Talat Koçyiğit Meali:
Yine de ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerinin de farkına varmazlar".
(Neml 65)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar.»
(Neml 65)Ümit Şimşek Meali:
De ki: Allah'tan başka, ne göklerde, ne de yerde hiç kimse gaybı bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildir.
(Neml 65)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
(Neml 65)