31. Lokman Suresi / 31.ayet
Lokman 31 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Görmedin mi ki gemiler, gerçekten de Allah'ın nimetiyle denizlerde akıp gider size onun delillerini göstermek için; şüphe yok ki bundan adamakıllı sabreden ve adamakıllı şükreden herkese, elbette deliller var.
(Lokman 31)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Görmüyor (ve anlamıyor) musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Allah'ın nimetiyle (ve kudretiyle) denizde akıp gitmektedir! Hiç şüphesiz bunlar, çok sabreden, çok şükreden (kimseler) için gerçekten ayetler ve ibretler içermektedir.
(Lokman 31)Abdullah Parlıyan Meali:
Görmez misin gemiler, Allah'ın lütfu ile denizlerde nasıl yol alıyorlar. Allah bunlarla, kudretinin yüceliğine delalet eden bazı alametlerini gösterir. Şüphesiz bunda, adamakıllı sabreden ve adamakıllı şükreden herkese, ibretler ve dersler vardır.
(Lokman 31)Adem Uğur Meali:
Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Ahmet Hulusi Meali:
İşaretlerinden size göstermek için, Allah nimeti olarak gemilerin denizde akıp gittiğini görmedin mi? Muhakkak ki bunda pek sabırlı ve çok şükreden herkes için elbette dersler vardır.
(Lokman 31)Ahmet Tekin Meali:
Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın lütfuyla gemilerin, filoların denizde seyrettiğini görmüyor musun? Bunda, çok sabrederek mücadeleye devam eden, çok şükreden herkes için elbette ibretler, uyarılar vardır.
(Lokman 31)Ahmet Varol Meali
Ayetlerinden (bazılarını) size göstermesi için Allah'ın nimetiyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmedin mi? Şüphesiz bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Ali Bulaç Meali:
Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Allah'ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hiç şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.
(Lokman 31)Ali Fikri Yavuz Meali:
Görmedin mi, Allah'ın üzerinize bir nimeti olarak, (kudretine delâlet eden) alâmetlerinden size göstermek için, gemiler denizde akıb gidiyor. Muhakkak ki bunda, (zorluklara karşı) çok sabreden, (nimetlere) çok şükreden herkes için bir çok ibret alâmetleri vardır.
(Lokman 31)Ali Rıza Sefa Meali:
Aslında, kanıtlarından size göstermek için, Allah'ın nimetiyle, gemilerin denizde akıp gittiğini görmüyor musun? Kuşkusuz, işte bunda, çok dirençli olan, çok şükreden herkes için kesinlikle kanıtlar vardır.
(Lokman 31)Ali Ünal Meali:
Görmez misin ki, denizde gemiler, Allah’ın bir nimeti olarak (ve O’nun imkân tanımasıyla) akıp gitmekte, bu şekilde O, (varlığının, birliğinin, kudretinin, Rubûbiyetinin) işaret ve delillerinden bir kısmını size göstermektedir. Elbette bunda gerçekten sabretmesini ve şükretmesini bilen herkes için deliller, mesajlar vardır.
(Lokman 31)Bahaeddin Sağlam Meali:
Görmedin mi? Gemiler denizde Allah’ın emriyle yüzerler de, Allah ayetlerini size gösterir. Gerçekten bunda, her sabredip şükreden için, önemli ayetler vardır.
(Lokman 31)Bayraktar Bayraklı Meali:
Size kudretinin delillerinden bir kısmını göstermek için gemilerin denizde Allah'ın lütfuyla seyrettiğini görmedin mi? Bunda, sabreden ve şükreden herkes için dersler vardır.
(Lokman 31)Bekir Sadak Meali:
Gemilerin denizde Allah'in lutfuyla yurudugunu gormez misin? Allah boylece size varliginin delillerini gosterir. Bunlarda, pek sabirli ve cok sukreden kimselerin hepsine dersler vardir.
(Lokman 31)Besim Atalay Meali:
Görmez misin? Size belgelerin göstermek için, Allahın nimetiyle denizde gemiler yürür, her sabreden, her şükreden kimseye, bunda belgeler vardır
(Lokman 31)Celal Yıldırım Meali:
Görmedin mi ki, gemi, Allah' in nîmetiyle denizde yüzüp gider. Allah, bununla (kudretinin yüceliğine delâlet eden) bazı âyetlerini gösterir Şüphesiz ki bunda çokça sabreden, çokça şükreden herkese öğütler, ibretler vardır.
(Lokman 31)Cemal Külünkoğlu Meali:
Görmedin mi ki, gemiler Allah'ın lütfuyla denizde akıp gitmektedir. Allah, bunu varlığının delillerinden bir kısmını size göstermek için yapmaktadır. Şüphesiz ki bunda hakkıyla sabreden, hakkıyla şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Diyanet İşleri Eski Meali:
Gemilerin denizde Allah'ın lütfuyla yürüdüğünü görmez misin? Allah böylece size varlığının delillerini gösterir. Bunlarda, pek sabırlı ve çok şükreden kimselerin hepsine dersler vardır.
(Lokman 31)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Görmedin mi ki, gemiler Allah'ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir. Allah, bunu ayetlerinden bir kısmını size göstermek için yapmaktadır. Şüphesiz ki bunda hakkıyla sabreden, hakkıyla şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Diyanet Vakfı Meali:
Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Edip Yüksel Meali:
Size bazı ayetlerini göstermek için, ALLAH'ın lütfuyla gemilerin denizde akıp gittiğini görmez misin? Her sabreden ve şükreden için bunda dersler vardır.
(Lokman 31)Elmalılı Orjinal Meali:
Baksan a size ayetlerinden göstermek için ni'metiyle gemilerin denizde akışına! Şübhe yok ki bunda pek sabırlı ve çok şükürlü olanlar için bir çok ayetler vardır
(Lokman 31)Elmalılı Yeni Meali:
Size ayetlerinden (delillerinden) göstermek için Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde akışına baksana! Şüphesiz ki bunda pek sabırlı ve çok sükunu olanlar için bir çok ibretler vardır.
(Lokman 31)Erhan Aktaş Meali:
Allah'ın nimeti[1] ile denizde yüzen gemileri görmüyor musunuz? Allah, bununla size ayetlerinden[2] göstermektedir. Kuşkusuz bunda sabreden[3] ve şükredenler[4] için dersler vardır.
1)Allah'ın koyduğu yasalar sayesinde.
2)Yaratıcının varlığının ve gücünün göstergesi olan işaretleri.
3)Güçlüklere göğüs germesini bilen.
4)Allah'ın verdiği nimetleri, veriliş amacına uygun olarak değerlendirenler, onun karşılığını vermeye çalışanlar. Şükür, karşılık vermek demektir. Allah'a şükretmek demek; Allah'ın verdiği nimetlerin karşılığını vermek demektir. Onları Allah'ın rızasına uygun şekilde harcamak demektir.
Gültekin Onan Meali:
Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Tanrı'nın nimetiyle denizde akıp gitmektedir. Hiç şüphesiz bunda çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.
(Lokman 31)Hakkı Yılmaz Meali:
Alâmetlerini/ göstergelerini size göstermek için, şüphesiz, Allah'ın nimetiyle geminin denizde kayıp gittiğini görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? Şüphesiz bunda, tüm çok sabreden ve kendisine verilen nimetlerin karşılığını çokça ödeyen için alâmetler/ göstergeler vardır.
(Lokman 31)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Görmedin mi? Gemiler Allah’ın bir nimeti olarak denizlerde akıp gidiyor. (Böylece Allah, kudret ve azametine delalet eden) ayetlerinden bazısını size gösteriyor. Şüphesiz ki bunda, çokça sabreden ve çokça şükreden herkes için ayetler vardır.
(Lokman 31)Harun Yıldırım Meali:
Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Hasan Basri Çantay:
(Kudret) delillerinden bir kısmını size göstermek için, Allahın ni'metiyle, denizde gemilerin akıb gitmekde olduğunu görmedin mi? Şübhe yok ki bunda çok sabreden, çok şükreden (ler) için ibretler vardır.
(Lokman 31)Hayrat Neşriyat Meali:
Görmedin mi ki, size delillerinden göstermek için, gerçekten gemiler Allah'ın ni'metiyle denizde akıp gider. Muhakkak ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için nice deliller vardır.
(Lokman 31)Hubeyb Öndeş Meali: /
Size ayetlerinden [mucizelerinden bir kısmını] göstermek için, Allah'ın nimeti sayesinde gemilerin denizde akıp gittiğini hiç görmedin mi? Gerçekten, işte bunlarda, çokça sabır eden, çokça teşekkür eden herkese mutlaka ayetler [kanıtlar] vardır.
(Lokman 31)Hüseyin Atay Meali:
Belgelerini size göstermek için; denizde gemilerin Allah’ın nimetiyle yürüdüğünü görmez misin? Doğrusu bunda, andolsun pek dayanıklı olan ve çok şükreden herkese belgeler vardır.
(Lokman 31)İbni Kesir Meali:
Görmez misin ki; gemiler denizde Allah'ın nimetiyle akıp gider. Böylece size ayetlerini gösterir. Bunlarda pek sabırlı ve çok şükreden kimseler için ayetler vardır.
(Lokman 31)İlyas Yorulmaz Meali:
Görmüyor musun? Elbette ki gemiler, Allah'ın yarattığı imkanlarla (rüzgarla ve suyun kaldırma gücüyle) denizlerde yüzüp gidiyor ki, bununla size büyüklüğünün işaretlerini gösteriyor. Bunlarda sabredip şükredenler için alınacak dersler var.
(Lokman 31)İskender Ali Mihr Meali:
Gemilerin denizde Allah’ın ni’metiyle (yüzerek) seyrettiğini görmedin mi? Âyetlerinden size göstermek için. Muhakkak ki bunda, çok sabredenlerin ve şükredenlerin hepsi için elbette âyetler (deliller, ibretler) vardır.
(Lokman 31)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Görmüyor musun, gemiler Allah'ın iyiliğinden ötürü denizde yüzüp gidiyorlar. Bununla size belgelerinden bir kısmını göstermiş oluyor. Bunda çok katlananlarla, çok şükredenler için belgeler vardır.
(Lokman 31)Kadri Çelik Meali:
Gemilerin denizde Allah'ın lütfüyle yürüdüğünü görmez misin? Allah böylece size varlığının delillerini gösterir. Bunlarda, pek sabırlı ve çok şükreden kimselerin hepsine nişaneler vardır.
(Lokman 31)Mahmut Kısa Meali:
Allah’ın lütuf ve nîmeti sayesinde, —sınırsız kudret ve merhametini ortaya koyan yaratılış mûcizelerinden bir kısmını gözlerinizin önüne sermek için— dağ gibi gemilerin, denizde suları yara yara nasıl akıp gittiğini görmez misin? Hiç kuşkusuz bunda, zorluklara karşı sabretmesini ve nîmetler karşısında şükretmesini bilen kimseler için hakîkati gözler önüne seren nice işâretler, nice deliller vardır. Bu mûcizelerden dahî ibret almasını bilmeyen nankörlere gelince:
(Lokman 31)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah'ın nimetiyle gemiler denizde akıp gider. Görmez misiniz? Bunlar ayetlerindendir. Nice kesin ibretler, şüphesiz ki, bunlar gereğince sabreden ve gereğince şükredenler içindir.
(Lokman 31)Mehmet Türk Meali:
Size (varlığının) delillerinden (bir kısmını) göstermesi için, Allah’ın nîmeti olarak, gemilerin denizde yüzdüğünü bilmiyor musun? Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Muhammed Celal Şems Meali:
Size alâmetlerini göstersin diye, denizde gemilerin Allah’ın nimetiyle seyrettiğini görmedin mi? Şüphesiz bunda çok sabreden ve çok şükreden her kimse için birçok deliller vardır.
(Lokman 31)Muhammed Esed Meali:
Görmez misin, gemiler Allah'ın lütfu ile denizlerde nasıl yol alıyorlar ve böylece Allah kendi varlığının bazı işaretlerini önünüze nasıl koyuyor? Kuşkusuz bunda, sıkıntılara sonuna kadar göğüs geren ve (Allah'a karşı) derin bir şükran duygusu taşıyanlar için mesajlar vardır.
(Lokman 31)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Size, varlığının kanıtlarından bir bölümünü göstermek için, Allah'ın nimetiyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmüyor musun? İşte bunda, tüm gereğince sabredenler ve gereğince şükredenler için ibretler vardır.
(Lokman 31)Mustafa Çavdar Meali:
Yine belgelerini sizin gözünüzün önüne sermek için Allah’ın nimeti sayesinde denizde gemilerin süzülüp gittiğini görmez misin? İşte bunda sıkıntılara çokça sabreden ve nimetlerin hakkını vererek şükredenler için alınacak nice mesajlar vardır. (Lokman 31)Mustafa Çevik Meali:
Allah’ın denizlerde koyduğu yasaları ile gemileri nasıl yüzdürdüğünü görüp de, O’nun ilminin yüceliğini aklınızı kullanıp hiç düşünmez misiniz? Allah’ın kurduğu nizamın mükemmelliğini görmek isteyenler için bunlardan çıkarılacak dersler vardır.
(Lokman 31)Mustafa İslamoğlu Meali:
Görmez misiniz ki (ey insanlar), O'nun (müdahalesinin) delillerini size göstermek için gemiler denizde Allah'ın nimeti sayesinde yol alıyorlar? Elbet bütün bunlarda, derin bir şükran duygusuyla (O'na) kullukta direnenler için mesajlar vardır.
(Lokman 31)Osman Okur Meali:
Allah’ın nimetiyle (su ve rüzgar ile) akıp giden gemileri görmedin mi? Ayetlerden bazısını size göstermek için!.. Bunda pek sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Görmedin mi ki, muhakkak gemiler denizde Allah'ın nîmetiyle akar gider, size O'nun âyetlerinden göstermek için. Şüphe yok ki, bunda herbir çokça sabreden, çokça şükreden için ibretler vardır.
(Lokman 31)Ömer Öngüt Meali:
Görmez misin ki, gemiler denizde Allah'ın nimetiyle akıp gider. Böylece size âyetlerini (varlığının delillerini) gösterir. Bunlarda pek sabırlı ve çok şükreden kimseler için âyetler (işaretler) vardır.
(Lokman 31)Ömer Sevinçgül Meali:
Görmez misin, Allah’ın nimetiyle denizde akıp giden gemiler, size onun ayetlerini göstermek içindir. Bunlarda, pek sabırlı ve çok şükürlü olanlara ayetler ‘ibretler’ vardır.
(Lokman 31)Sadık Türkmen Meali:
Allah’ın nimetiyle (su ve rüzgar ile) akıp giden gemileri görmedin mi? Ayetlerden bazısını size göstermek için!.. Bunda pek sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Seyyid Kutub Meali:
Allah size, bir kısım delillerini göstersin diye, Allah'ın izniyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmediniz mi? Şüphesiz bunda çok sabreden çok şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Suat Yıldırım Meali:
Görmez misiniz ki gemiler Allah'ın lütfu ile denizde yüzüyor. Bu, Allah'ın varlığının ve kudretinin bazı delillerini göstermek içindir. Elbette bunda pek sabırlı, çok şükürlü olanlar için ibretler vardır.
(Lokman 31)Süleyman Ateş Meali:
(Allah) size, bir kısım ayetlerini göstersin diye, Allah'ın ni'metiyle gemilerin denizde gittiğini görmedin mi? Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır.
(Lokman 31)Süleymaniye Vakfı Meali:
Gemilerin denizde Allah'ın verdiği imkanla akıp gittiğini görmez misin? Bunu göstergelerini size sergilemek için yapar. Çok sabırlı ve kadir kıymet bilenler için bunda dersler vardır.
(Lokman 31)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kudretinin eserlerini göresiniz diye, Allah'ın lütfuyla gemilerin denizlerde nasıl hareket ettiğini görmez misin? Doğrusu bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkesin alacağı dersler vardır.
(Lokman 31)Şaban Piriş Meali:
Size ayetlerinden göstermek için, Allah'ın nimetiyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmüyor musun? İşte bunda tüm sabredenler ve şükredenler için işaretler vardır.
(Lokman 31)Talat Koçyiğit Meali:
Size delillerini göstermek için, gemilerin denizde Allah'ın nimetiyle gittiğini hiç görmüyor musun? Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden kimseler için ibretler vardır.
(Lokman 31)Tefhimul Kuran Meali:
Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Allah'ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hiç şüphe yok bunda, çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.
(Lokman 31)Ümit Şimşek Meali:
Onun âyetlerinden bir kısmını size göstermek için Allah'ın lütfuyla denizde akıp giden gemileri görmedin mi? Çok sabreden, çok şükreden herbir kul için bunda ibretler vardır.
(Lokman 31)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Size, ayetlerinden göstermek için, Allah'ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidişini görmedin mi? Kuşkusuz, bunda gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için kesin ibretler vardır.
(Lokman 31)