41. Fussilet Suresi / 29.ayet

Gerçekleri örtbas eden kâfirler şöyle feryat edecekler:
– Rabbimiz, bizi saptıran cinleri ve insanları ne olur bize göster de onları ayaklarımızın altına alıp çiğneyelim de bugün en alçak onlar olsunlar!

Bknz: (2/166)»(2/167)(6/112)

Mustafa Çavdar Meali

Fussilet 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve kafir olanlar, Rabbimiz diyecekler, cinlerden, insanlardan, bizi azdıranları göster bize de en aşağılık bir hale gelmeleri için onları ayaklarımızın altına alalım.

(Fussilet 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İnkâr edenler: "Rabbimiz, cinnlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster ki, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar" diye (yalvaracaklardır.)

(Fussilet 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edipde ateşe girenler, o gün diyecekler ki: “Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de, aşağılık bir hale gelmeleri için, onları ayaklarımızın altına alalım.

(Fussilet 29)

Adem Uğur Meali:

Kâfirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.

(Fussilet 29)

Ahmet Hulusi Meali:

Hakikat bilgisini inkar edenler dediler ki: "Rabbimiz... Cin ve insan türünden (şeytanlardan) bizi saptıran o ikiliyi göster de, o ikisini ayaklarımızın altına alalım da en aşağılık olsunlar!"

(Fussilet 29)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: “Ey Rabbimiz! Bizi başımıza buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmamıza, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihimize imkân sağlayan cinleri ve insanları göster de, aşağılık mahlûklardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım." derler.*

(Fussilet 29)

Ahmet Varol Meali

İnkar edenler derler ki: "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılardan olsunlar.

(Fussilet 29)

Ali Bulaç Meali:

İnkar edenler dediler ki: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar."

(Fussilet 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O kâfir olanlar (cehennemde) şöyle diyecektir: “- Ey Rabbimiz! Cin ve insanlardan bizi yoldan çıkaran şeytanları bize göster de onları ayaklarımız altına alalım, en aşağı düşenlerden olsunlar.”

(Fussilet 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nankörlük edenler, şöyle diyecekler: "Efendimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alalım; en aşağılıklar arasında olsunlar!"

(Fussilet 29)

Ali Ünal Meali:

Küfre batmış olanlar (orada), “Rabbimiz,” derler, “cinlerden ve insanlardan bizi saptıran o şeytanları bize göster de, onları ayaklarımızın altına alalım ve rezillerden daha rezil, alçaklardan daha alçak olsunlar!”

(Fussilet 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve o kâfirler: “Ey Rabbimiz! Bizi saptıran insan ve cinleri bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklardan olsunlar” diyecekler.

(Fussilet 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnkar edenler, "Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster. Onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar" diyecekler.

(Fussilet 29)

Bekir Sadak Meali:

Inkar edenler: «Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptiranlari goster, onlari ayaklarimizin altina alalim da en altta kalanlardan olsunlar» derler.

(Fussilet 29)

Besim Atalay Meali:

Kâfirler derler ki: «Ey Tanrımız! Cin olsun, insan olsun bizi azdıranları göster bize de, aşağılar aşağısı olsunlar! diye, alalım altına ayaklarımızın!»

(Fussilet 29)

Celal Yıldırım Meali:

O küfredenler diyecekler ki, ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster ki onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılardan olsunlar..

(Fussilet 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnkârcılar cehennemde: “Ey Rabbimiz! Gerek cinlerden, gerek insanlardan bizi saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağılıklardan olsunlar” derler.

(Fussilet 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnkar edenler: "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar" derler.

(Fussilet 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ateşe giren) inkarcılar şöyle derler: "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağılıklardan olsunlar."

(Fussilet 29)

Diyanet Vakfı Meali:

Kâfirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.

(Fussilet 29)

Edip Yüksel Meali:

İnkar edenler, 'Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en alçak olanlardan olsunlar,' derler.

(Fussilet 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve muhakkak diyecek ki o küfredenler: ey rabbımız! Göster bize Cinn-ü insten bizleri ıdlal edenlerin ikisine de, ki onları ayaklarımızın altına alalım en aşağılıklardan olsunlar

(Fussilet 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve o küfredenler muhakkak diyecekler ki: "Ey Rabbimiz göster bize, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranların ikisini de onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılıklardan olsunlar!"

(Fussilet 29)

Erhan Aktaş Meali:

Gerçeği yalanlayan nankörler: "Rabb'imiz! Cinn ve insten[1] bizi saptıranları bize göster. Aşağılanmışlardan olmaları için onları ayaklarımızın altına alalım." dediler.

1)Cinn ve ins ifadesiyle; bilinen- bilinmeyen, tanınan-tanınmayan kim varsa onların tamamı kastedilmektedir.

(Fussilet 29)

Gültekin Onan Meali:

Küfredenler dediler ki: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptımış olanları bize göster, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar."

(Fussilet 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kişiler: “Rabbimiz! Bildiğimiz-bilmediğimiz herkesten bizi doğru yoldan saptıranları bize göster. Onlar en aşağıdakilerden olsunlar diye biz onları ayaklarımızın altında tutalım” dediler.

(Fussilet 29)

Harun Yıldırım Meali:

Kâfirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.

(Fussilet 29)

Hasan Basri Çantay:

O küfredenler (cehennemde) "Ey Rabbimiz, cinden ve insandan bizi Sapdıranları göster bize de onları ayaklarımız altına alalım. Taki en aşağı (tabaka) da kalanlardan olsunlar" dedi (ler - diyecekler).

(Fussilet 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

İnkâr edenler der ki: “Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi dalâlete düşürenleri bize göster; o ikisini ayaklarımızın altına alalım da, en aşağılıklardan olsunlar!”(3)*

(Fussilet 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçeği örtmüş olanlar "RAB'bimiz! Cin ve insan[türün]den bize yolu kaybettirmiş olanları göster ki aşağılardan olmaları için onları ayaklarımızın altına alalım" dediler.

(Fussilet 29)

Hüseyin Atay Meali:

İnkâr edenler "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptıranları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar" derler.

(Fussilet 29)

İbni Kesir Meali:

Ve küfredenler derler ki: Rabbımız; cinnlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklar, aşağıların aşağısı olsunlar.

(Fussilet 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Doğruları inkar edenler “Rabbimiz bizi saptıran, gerek cinlerden (tanımadıklarımızdan) ve gerekse inslerden (tanıdıklarımızdan) olsun bize göster de, aşağılıklardan olmaları için her iki guruptan bizi saptıranları ayaklarımızın altına alalım.” Derler

(Fussilet 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Kâfirler dediler ki: “Rabbimiz, insanlardan ve cinlerden bizi saptıranları bize göster. Onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağıda kalanlardan olsunlar.”

(Fussilet 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Tanımazlar derler: «Ey çalabımız! Bizi saptıran cinleri, insanları bize göster ki onları ayaklarımızın altına alalım da alçalsınlar kalsınlar.»

(Fussilet 29)

Kadri Çelik Meali:

Küfre sapanlar dediler ki: “Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılarda bulunanlardan olsunlar.”

(Fussilet 29)

Mahmut Kısa Meali:

O Gün inkârcılar, dünyadayken göklere çıkardıkları ve körü körüne peşinden gittikleri liderlerine büyük bir kin duyacak ve “Ey Rabb’imiz!” diyecekler, “Bizi doğru yoldan saptıran cinleri ve insanları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alıp çiğneyelim; böylece en aşağılık kimselerden olsunlar!”

(Fussilet 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Ulu Rabbimiz, gerek cinlerden gerekse insanlardan bizi sapıtanları bize gösteriver. Sapkınları ayaklarımızla çiğneyelim aşağıların aşağısı olsunlar" derler o inkarcılar.

(Fussilet 29)

Mehmet Türk Meali:

Kâfirler (cehennemde): “Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster, daha da rezil olmaları için onları ayaklarımızın altına alalım.” diyecekler.

(Fussilet 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kâfirler diyecekler ki: “Ey Rabbimiz, cinler ve insanlardan bizi saptıranların her ikisini bize göster. Onları ayaklarımızın altında ezelim ki, en aşağılıklardan olsunlar.”

(Fussilet 29)

Muhammed Esed Meali:

Ve (yeryüzündeki hayatlarında) hakikati inkar etmiş olanlar (bunun üzerine) feryad edecekler: "Ey Rabbimiz! Bizi saptıran şu insanları ve görünmeyen varlıkları göster bize. Onları ayaklarımızın altına al(ıp çiğneyel)im ki hepimizin en alçağı olsunlar!"

(Fussilet 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnkar edenler orada; "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan, bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar," diyeceklerdir.

(Fussilet 29)

Mustafa Çavdar Meali:

Gerçekleri örtbas eden kâfirler şöyle feryat edecekler: – Rabbimiz, bizi saptıran cinleri ve insanları ne olur bize göster de onları ayaklarımızın altına alıp çiğneyelim de bugün en alçak onlar olsunlar!

Bknz: (2/166)»(2/167) - (6/112)

(Fussilet 29)

Mustafa Çevik Meali:

26-29 Allah’ın daveti olan hayat tarzına düşman olanlar birbirlerine, “Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü çıkarıp dinlenmesinin önüne geçin! İnsanları başka şeylerle meşgul edip, ondan uzak tutun ve duyulup anlaşılmasını engellemek için elinizden geleni yapın.” derler. Biz böylelerini şiddetli bir azaba uğratıp, yaptıklarının en kötüsüyle yargılayıp cezalandıracağız. Bunların cezası içinde devamlı kalacakları cehennem ateşi olacaktır ve orada acılar içinde kıvranırken bir yandan da şöyle diyeceklerdir: “Ey Rabbimiz! Dünya hayatımızda bizleri yalnız Seni ilah edinmekten alıkoyan, davetinden yüz çevirmemize sebep olan, görünerek ya da görünmeden bizlere vesvese verip aklımızı karıştıran, peşine düştüklerimizi bize göster, ki onları ayaklarımızın altına alıp çiğneyelim de hepimizin en alçağı ve sefili olsunlar.”

(Fussilet 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve (oraya girince) inkarda direnen kimseler diyecek ki: "Rabbimiz! Görünen görünmeyen tüm varlıklardan bizi saptıranları bize göster: Hepsini de ayaklarımız altına alıp çiğneyelim ki, hepimizin en alçağı olsunlar!"

(Fussilet 29)

Osman Okur Meali:

İnkar edenler: "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar" derler.

(Fussilet 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve kâfir olanlar diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizi cinden ve insden sapıtmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Tâ ki, en aşağı kalanlardan olsunlar.»

(Fussilet 29)

Ömer Öngüt Meali:

İnkâr edenler: "Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi yoldan çıkarıp saptıranları göster. Onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar. " derler.

(Fussilet 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnkâr edenler, “Rabbimiz! Bizi saptıran insanları ve cinleri bize göster. Onları ayaklarımızın altına alalım da en alçak kimselerden olsunlar!” derler.

(Fussilet 29)

Sadık Türkmen Meali:

İnkârcılar dediler ki: “Rabbimiz! Bizi saptıran kimseleri bize göster;-cinlerden ve insanlardanonları ayaklarımızın altına alalım da alçaklardan olsunlar!”

(Fussilet 29)

Seyyid Kutub Meali:

Ateşe giren kafirler derler ki: «Rabb'imiz cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Ki altta kalanlar olsunlar.»

(Fussilet 29)

Suat Yıldırım Meali:

Kafirler cehennemde: "Ey ulu Rabbimiz!" derler, "gerek cinlerden, gerek insanlardan bizi saptıran o şeytanları bize bir gösteriver de onları ayaklarımızla çiğneyelim, aşağıların aşağısı olsunlar"

(Fussilet 29)

Süleyman Ateş Meali:

(Ateşe giren) Kafirler dediler ki: "Rabbimiz, bizi saptıran cin ve insanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklardan olsunlar!"

(Fussilet 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ayetleri görmezlikten gelenler şöyle diyeceklerdir: "Rabbimiz (Sahibimiz)! Bizi saptıran cinleri ve insanları göster ki onları ayaklarımızın altına alalım; onlar da alçalsınlar."

(Fussilet 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kâfirler o Gün: "Rabbimiz! Bizi saptıran cin ve insanları göster de ayaklarımızın altına alıp ezelim" derler.

(Fussilet 29)

Şaban Piriş Meali:

Nankörlük etmiş olanlar derler ki: -Rabbimiz, bizi saptıran cinleri ve insanları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar!..

(Fussilet 29)

Talat Koçyiğit Meali:

O inkâr edenler derler ki: "Rabbımız! Bizi doğru yoldan saptıran cinleri ve insanları bize göster, en altta kalanlardan olmaları için, onları, ayaklarımızın altına alalım".

(Fussilet 29)

Tefhimul Kuran Meali:

Küfretmekte olanlar dediler ki: «Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar.»

(Fussilet 29)

Ümit Şimşek Meali:

O zaman inkâr edenler “Rabbimiz,” derler. “Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar.”

(Fussilet 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O küfre sapanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağıda kalanlardan olsunlar."

(Fussilet 29)