44. Duhan Suresi / 17.ayet
Duhan 17 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve andolsun ki onlardan önce Firavun'un kavmini de sınamıştık ve onlara güzel huylu bir peygamber gelmişti de.
(Duhan 17)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Andolsun Biz kendilerinden önce, Firavun’un kavmini de denedik. Onlara üstün meziyetli kerim bir elçi (Hz. Musa) gelmişti;
(Duhan 17)Abdullah Parlıyan Meali:
Biz onlardan uzun zaman önce de, Firavun halkını aynı yolla sınadık; Onlara şerefli bir elçi de gelmiş ve
(Duhan 17)Adem Uğur Meali:
Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi geldi. (Şöyle diyerek)
(Duhan 17)Ahmet Hulusi Meali:
Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de güç işlerle denedik... Onlara kerim bir Rasul gelmişti.
(Duhan 17)Ahmet Tekin Meali:
Andolsun, onlardan önce, biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara asâletli, değerli bir Rasul, Mûsâ gelmişti.
(Duhan 17)Ahmet Varol Meali
Andolsun, onlardan önce Firavun'un kavmini de imtihan ettik ve onlara şerefli bir peygamber geldi.
(Duhan 17)Ali Bulaç Meali:
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
(Duhan 17)Ali Fikri Yavuz Meali:
Celâlim hakkı için, onlardan (Kureyş'den) önce Firavun'un, kavmini imtihan ettik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişti.
(Duhan 17)Ali Rıza Sefa Meali:
Gerçek şu ki, onlardan önce Firavun toplumunu da sınamıştık. Onurlu bir elçi onlara gelmişti.
(Duhan 17)Ali Ünal Meali:
Onlardan önce Firavun’un halkını da imtihan ettik ve iptilâlara maruz bıraktık. Kendilerine çok değerli bir rasûl geldi;
(Duhan 17)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve andolsun, onlardan önce de Firavun kavmini denedik. Onlara çok iyi bir elçi gelmiş idi.
(Duhan 17)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
(Duhan 17)Bekir Sadak Meali:
And olsun ki, onlardan once, Firavun milletini denemistik. Onlara gelen degerli bir peygamber demisti ki:
(Duhan 17)Besim Atalay Meali:
Biz önceden, Firavun ile ulusunu sınamış idik, hem onlara, çok da sayın bir peygamber gelmişti
(Duhan 17)Celal Yıldırım Meali:
(17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir'avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah'ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»
(Duhan 17)Cemal Külünkoğlu Meali:
Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Musa) gelmişti.
(Duhan 17)Diyanet İşleri Eski Meali:
And olsun ki, onlardan önce, Firavun milletini denemiştik. Onlara gelen değerli bir peygamber demişti ki:
(Duhan 17)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Musa) gelmişti.
(Duhan 17)Diyanet Vakfı Meali:
17, 18. Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti.
(Duhan 17)Edip Yüksel Meali:
Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
(Duhan 17)Elmalılı Orjinal Meali:
Celalım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerim bir Resul gelmişti
(Duhan 17)Elmalılı Yeni Meali:
Andolsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini fitneye düşürdük; onlara da şöyle söyleyen değerli bir peygamber gelmişti:
(Duhan 17)Erhan Aktaş Meali:
Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik.[1] Onlara çok şerefli bir rasul gelmişti.
1)Sınava tabi tuttuk.
Gültekin Onan Meali:
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
(Duhan 17)Hakkı Yılmaz Meali:
(17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
(Duhan 17)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Andolsun ki onlardan önce Firavun’un kavmini imtihan etmiştik. Ve onlara, değerli bir resûl gelmişti.
(Duhan 17)Harun Yıldırım Meali:
Andolsun biz kendilerinden önce, Firavun’un kavmini de denedik. Onlara çok yüce ve şerefli bir rasul gelmişti.
(Duhan 17)Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir'avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi,
(Duhan 17)Hayrat Neşriyat Meali:
Celâlim hakkı için, kendilerinden önce Fir'avun kavmini de imtihân ettik; onlara da şerefli bir peygamber (olan Mûsâ) geldi.
(Duhan 17)Hubeyb Öndeş Meali: /
(17-18) Elbetteki, önceden Firavun'un milletini fitnelemiştik [sınamıştık]. Onlara "Allah'ın kullarını bana teslim edin¹, gerçekten ben sizin için emin [güvenli] bir Elçiyim" diye (söyleyen) değerli bir Elçi gelmişti.
(Duhan 17)Hüseyin Atay Meali:
Ve andolsun, onlardan önce Firavun ulusunu denemiştik. Onlara değerli bir elçi gelmişti:
(Duhan 17)İbni Kesir Meali:
Andolsun ki; onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
(Duhan 17)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlardan önce Firavunun kavmini denemiştik ve onlara çok değerli bir elçi gelmişti.
(Duhan 17)İskender Ali Mihr Meali:
Ve andolsun ki Biz, onlardan önce firavun kavmini de imtihan ettik. Ve onlara da kerim bir resûl (Hz. Musa) gelmişti.
(Duhan 17)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ant olsun ki Biz onlardan önce Firavun ulusunu da sınadık. Onlara görklü bir elçi gelmişti.
(Duhan 17)Kadri Çelik Meali:
Şüphesiz biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denemeden geçirmiştik ve de onlara yüce bir peygamber gelmişti.
(Duhan 17)Mahmut Kısa Meali:
Gerçek şu ki, onlardan önce Firavunu ve halkını da buna benzer bir sınavdan geçirmiştik: Onlara, Mûsâ gibi değerli bir Elçi gelmiş ve şöyle demişti:
(Duhan 17)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Hakikaten, onlardan önce Firavun kavmini de denedik. Onlara da şerefli bir elçi gelmiştir.
(Duhan 17)Mehmet Türk Meali:
Yemin olsun Biz onlardan önce, Firavun’un toplumunu da denedik ve onlara çok değerli bir Peygamber (olan Mûsa) gelmişti.
(Duhan 17)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz Biz, kendilerinden önce Firavun’un kavmini (de) sınamıştık. Onlara çok saygın bir peygamber gelmişti.
(Duhan 17)Muhammed Esed Meali:
Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)
(Duhan 17)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlardan önce biz Firavunun halkını da sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gelmişti.
(Duhan 17)Mustafa Çavdar Meali:
Nitekim biz onlardan daha önce de Firavun halkını sınamıştık. Onlara da saygın bir elçi gelmiş ve şöyle demişti.Bknz: (10/83) - (40/23)»(40/50)
(Duhan 17)Mustafa Çevik Meali:
17-21 Biz, daha önce de Firavun ve kavmine peygamber gönderip onları da sizi uyardıklarımızla uyarmıştık. Allah’ın peygamberi o değerli elçi, onlara şöyle demişti: “Ey Allah’ın kulları! Allah adına yaptığım davete uymak için bana tabi olun, beni izleyin. Ben sizin için örnek alınması gereken, güvenilir bir elçiyim. Allah’a karşı büyüklük taslayıp kibirlenerek davetinden yüz çevirmeyin. Size Peygamber olduğumu gösteren apaçık delillerle geldim fakat beni yalancılık ve sihirbazlıkla suçlayıp öldürmekle tehdit ettiniz. Sizin asılsız suçlamalarınızdan ve tehditlerinizden, benim de sizin de Rabbimiz olan Allah’a sığınırım. Eğer bana inanmıyorsanız bari yolumdan çekilin, İsrailoğullarının benimle gelmesine engel olmayın”.
(Duhan 17)Mustafa İslamoğlu Meali:
Doğrusu Biz, onlardan önce de Firavun kavmini sınamıştık. Onlara seçkin bir elçi gelmiş
(Duhan 17)Osman Okur Meali:
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim (değerli) bir elçi gelmişti;
(Duhan 17)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
(Duhan 17)Ömer Öngüt Meali:
Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de imtihan ettik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
(Duhan 17)Ömer Sevinçgül Meali:
Biz onlardan önce Firavun halkını da sınadık. Onlara değerli bir peygamber ‘Musa’ gelmişti.
(Duhan 17)Sadık Türkmen Meali:
HİÇ KUŞKUSUZ Biz onlardan önce; Firavun halkına yaptıklarının karşılığını verdik. Onlara değerli bir elçi geldi.
(Duhan 17)Seyyid Kutub Meali:
Andolsun, onlardan önce Firavun toplumuna da imkanlar vererek sınamıştık. Onlara saygın bir peygamber gelmişti.
(Duhan 17)Suat Yıldırım Meali:
(17-18) Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
(Duhan 17)Süleyman Ateş Meali:
Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):
(Duhan 17)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlardan önce (yine kadir gecesi verilen kararla) Firavun'un halkını da zor bir imtihana sokmuştuk; onlara da değerli bir elçi gelmiş, şöyle demişti:
(Duhan 17)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(17-18) Onlardan uzun zaman önce Firavun halkını da sınadık. Onlara değerli bir elçi gelmiş ve demişti ki: "Ey Allah'ın kulları! Bana uyun. Doğrusu ben, size gönderilmiş bir elçiyim."
(Duhan 17)Şaban Piriş Meali:
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
(Duhan 17)Talat Koçyiğit Meali:
Onlardan önce de Firavun'un kavmini denemiştik. Bu maksatla onlara üstün meziyetleri olan bir peygamber gelmiş ve demişti ki:
(Duhan 17)Tefhimul Kuran Meali:
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denemeden geçirdik ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti:
(Duhan 17)Ümit Şimşek Meali:
Onlardan önce Biz Firavun'un kavmini de sınamıştık. Onlara çok şerefli bir peygamber geldi ve dedi ki:
(Duhan 17)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.
(Duhan 17)