3. Ali İmran Suresi / 87.ayet
- « Ali İmran 86
- Ali İmran 87
- Ali İmran 88 »
Ali İmran 87 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.
(Ali İmran 87)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olması (İslami izzet ve istikametten yoksun bırakılmaları şeklindedir).
(Ali İmran 87)Abdullah Parlıyan Meali:
Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.
(Ali İmran 87)Adem Uğur Meali:
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
(Ali İmran 87)Ahmet Hulusi Meali:
Onların yaptıklarının getirisi; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
(Ali İmran 87)Ahmet Tekin Meali:
İşte onların cezaları! Allah'ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
(Ali İmran 87)Ahmet Varol Meali
İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Ali Bulaç Meali:
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Ali Fikri Yavuz Meali:
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
(Ali İmran 87)Ali Rıza Sefa Meali:
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.
(Ali İmran 87)Ali Ünal Meali:
Böylelerinin görecekleri karşılık, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
(Ali İmran 87)Bahaeddin Sağlam Meali:
Bunların cezası; “Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerlerine olmasıdır.(*)*
(Ali İmran 87)Bayraktar Bayraklı Meali:
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
(Ali İmran 87)Bekir Sadak Meali:
Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.
(Ali İmran 87)Besim Atalay Meali:
Bunların cezası, Allahın, meleklerin, bütün insanların lanetine uğramaktır
(Ali İmran 87)Celal Yıldırım Meali:
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
(Ali İmran 87)Cemal Külünkoğlu Meali:
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
(Ali İmran 87)Diyanet İşleri Eski Meali:
İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
(Ali İmran 87)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Diyanet Vakfı Meali:
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
(Ali İmran 87)Edip Yüksel Meali:
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
(Ali İmran 87)Elmalılı Orjinal Meali:
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
(Ali İmran 87)Elmalılı Yeni Meali:
İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
(Ali İmran 87)Erhan Aktaş Meali:
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
(Ali İmran 87)Gültekin Onan Meali:
İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Hakkı Yılmaz Meali:
(87,88) İşte onların cezaları, Allah'ın, doğal güçlerin/haberci âyetlerin, insanların hepsinin dışlayıp gözden çıkarması, sürekli içinde kalmak üzere şüphesiz onların üzerlerindedir. Kendilerinden bu azap hafifletilmez ve kendilerine süre tanınmaz.
(Ali İmran 87)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Bunlar hidayeti hak etmez.) Bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Harun Yıldırım Meali:
İşte onlar var ya, onların cezası muhakkak ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onlar üzerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Hasan Basri Çantay:
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların la'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
(Ali İmran 87)Hayrat Neşriyat Meali:
İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Hubeyb Öndeş Meali: /
İşte Onların karşılığı Allah'ın Meleklerin ve topluca insanların lanetinin [rahmetten kovmasının] sadece onlara olmasıdır.
(Ali İmran 87)Hüseyin Atay Meali:
İşte, bunların cezası, Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
(Ali İmran 87)İbni Kesir Meali:
İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
(Ali İmran 87)İlyas Yorulmaz Meali:
İşte böyle yapanların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)İskender Ali Mihr Meali:
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte onların cezası Allah'ın, meleklerin, bütün insanların laneti üzerlerine olmaktır.
(Ali İmran 87)Kadri Çelik Meali:
İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.
(Ali İmran 87)Mahmut Kısa Meali:
İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve de bütün insanlığın lânetine uğramak olacaktır!
(Ali İmran 87)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte bu kişilerin cezası; Allah'ın, meleklerin, insanların laneti üzerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Mehmet Türk Meali:
İşte böylelerinin cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetinin, onların üzerlerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Muhammed Celal Şems Meali:
Böylelerine Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti ceza olarak verilecektir.
(Ali İmran 87)Muhammed Esed Meali:
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
(Ali İmran 87)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.
(Ali İmran 87)Mustafa Çavdar Meali:
İşte onların cezaları; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.Bknz: (2/159)»(2/161) - (5/60)
(Ali İmran 87)Mustafa Çevik Meali:
86-89 Allah, peygamberleri ve kitablarıyla davet ettiği hayat nizamının gerçeğin ta kendisi olduğunu bildikleri halde bundan yüz çeviren toplumlara hidayet nasip etmez. Bunların cezası Allah’ın, meleklerin ve bütün mü’minlerin lanetine uğramaktır. Âhirette de içinde devamlı kalacakları cehenneme atılacaklar ve kendilerine asla yardım edilmeyecektir. Ancak şirkinden ve küfründen dünyada tevbe edip iman ederek sorumluluklarını yerine getirenlere karşı Allah çok merhametli ve bağışlayıcıdır.
(Ali İmran 87)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
(Ali İmran 87)Osman Okur Meali:
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
(Ali İmran 87)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
(Ali İmran 87)Ömer Öngüt Meali:
İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
(Ali İmran 87)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah, melekler, bütün insanlar onlara lanet ederler! Hak ettikleri ceza budur!
(Ali İmran 87)Sadık Türkmen Meali:
İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Seyyid Kutub Meali:
Böylelerinin cezası; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
(Ali İmran 87)Suat Yıldırım Meali:
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lanetine uğramaktır.
(Ali İmran 87)Süleyman Ateş Meali:
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
(Ali İmran 87)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır[1].
1) Arapça ‘lanet' kelimesinin Türkçe anlamı ‘dışlamaktır'. Ayette sadece Allah ve meleklerinin değil tüm insanların lanetleyeceği haber verilmektedir. Tüm insanlar diye buyrulduğuna göre bunlar(lanetleyenler) müslüman olsun veya olmasın tüm insanlar demektir. (Ali İmran 3/84 ve 87.) ayetler birlikte okunduğunda lanetlenen kimselerin müslüman(Allah'a teslim) olduktan sonra kafir olan kimseler olduğu açıktır. Kendisine müslüman diyen, ancak (Ali İmran 3/85.) ayet tanımında olduğu gibi uydurduklarını din edinmiş kimseler için Allah'ın bu ayetleri gereği lanetlenmek kaçınılmazdır. Kendilerine müslüman, yahudi veya hristiyan diyen ancak Allah'ın dinini terk edip, uydurduklarını din edinenlerin, dünyayı ne hale getirdikleri ortadadır. Kendilerini üstün görüp sömürgeciliği esas almış sözde yahudiler, kiliseyi tanrı edinmiş sözde hristiyanlar, kendilerinden olmayanı öldürmeyi cihad sayan sözde müslümanlar, insan toplumu tarafından sürekli lanetlenmektedir. Bu onların hem dünyadaki hem de ahiretteki cezalarındandır.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramaktır.
(Ali İmran 87)Şaban Piriş Meali:
Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
(Ali İmran 87)Talat Koçyiğit Meali:
İşte onların cezaları: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olması.
(Ali İmran 87)Tefhimul Kuran Meali:
İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
(Ali İmran 87)Ümit Şimşek Meali:
Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
(Ali İmran 87)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
(Ali İmran 87)