45. Casiye Suresi / 25.ayet
Casiye 25 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve onlara apaçık ayetlerimiz okununca kesin delilleri, ancak doğru söylüyorsanız getirin atalarımızı bize demelerinden ibarettir.
(Casiye 25)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri (ve mazeretleri) : "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası olmamıştır. (Böyle akılsız kimselerdir.)
(Casiye 25)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman: “Doğru iseniz, babalarımızı dirilterek getirin bakalım” demelerinden başka, öne sürecekleri bir delilleri yoktur.
(Casiye 25)Adem Uğur Meali:
Onlara açıkça âyetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur.
(Casiye 25)Ahmet Hulusi Meali:
Karşılarında işaretlerimiz apaçık bildirildiğinde: "Eğer sözünüzde sadıksanız hadi getirin atalarımızı" demekten başka söyleyecek sözleri yoktur.
(Casiye 25)Ahmet Tekin Meali:
Kendilerine âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman: “Eğer sözünüzde doğru iseniz, atalarımızı diriltip getirin” demelerinden başka delil diye ileri sürebilecekleri bir şeyleri yok.*
(Casiye 25)Ahmet Varol Meali
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda (ortaya sürdükleri) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin" demelerinden başka bir şey değildir.
(Casiye 25)Ali Bulaç Meali:
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
(Casiye 25)Ali Fikri Yavuz Meali:
Kendilerine açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, delilleri ancak şunu demekten ibaret olmuştur: “- Haydi, babalarımızı getirin, (eğer öldükten sonra dirilme var sözünde) doğru iseniz.”
(Casiye 25)Ali Rıza Sefa Meali:
Zaten ayetlerimiz onlara açık kanıtlarla okunduğunda; "Atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?" demekten başka, uydurma bir gerekçeleri de yoktur.
(Casiye 25)Ali Ünal Meali:
Kendilerine Âhiret’le ilgili kesin deliller ihtiva eden âyetlerimiz okunduğunda ileri sürebildikleri tek iddia, “Eğer bu inancınızda tutarlı ve samimi iseniz, haydi ölmüş atalarımızı geri getirin!” demek olmaktadır.
(Casiye 25)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ayetlerimiz açık olarak onlara okunduğu zaman: “Eğer doğru iseniz, eski atalarımızı (diriltip) getirin!” demekten başka bir bahaneleri olmaz.
(Casiye 25)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ayetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman, onların, "Eğer doğru söylüyorsanız, babalarımızı geri getiriniz" demekten başka delilleri yoktur.
(Casiye 25)Bekir Sadak Meali:
Ayetlerimiz onlara acikca okundugu zaman, delilleri yalnizca: «Dogru sozlu iseniz babalarimizi getirin bakalim» demek olur.
(Casiye 25)Besim Atalay Meali:
Bizim açık olan âyetlerimiz onlara okununca: «Gerçekseniz, atalarımızı getiresiniz» demekten başka bir tutakları yoktur
(Casiye 25)Celal Yıldırım Meali:
Âyetlerimiz onlara karşı açık-seçik okununca, ileri sürdükleri tek delilleri şöyle demeleri olur . «Eğer doğrulardan iseniz haydi babalarımızı (geri) getirin.»
(Casiye 25)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlara ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak: “Doğru söyleyenler iseniz (ölmüş) babalarımızı geri getirin” demek olur.
(Casiye 25)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, delilleri yalnızca: "Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım" demek olur.
(Casiye 25)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlara ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak, "Doğru söyleyenler iseniz babalarımızı getirin" demek oldu.
(Casiye 25)Diyanet Vakfı Meali:
Onlara açıkça âyetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur.
(Casiye 25)Edip Yüksel Meali:
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, 'Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin,' demekten başka delilleri yoktur.
(Casiye 25)Elmalılı Orjinal Meali:
Karşılarında açık açık beyyineler halinde ayetlerimiz okunurken şöyle demekten başka bir tutunacakları yoktur: haydi babalarımızı getirin doğru iseniz!
(Casiye 25)Elmalılı Yeni Meali:
Karşılarında ayetlerimiz açık açık deliller halinde okunurken: "(sözünüzde) doğru iseniz, haydi babalarımızı getirin!" demekten başka tutunacakları (bir delil) yoktur.
(Casiye 25)Erhan Aktaş Meali:
Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da, hüccetleri[1], "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.
1)Dayanak. Tutanak, belge.
Gültekin Onan Meali:
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
(Casiye 25)Hakkı Yılmaz Meali:
Kendilerine âyetlerimiz apaçık okunduğu zaman da, “Eğer doğru kimseler iseniz atalarımızı getirin” demekten başka delilleri yoktu.
(Casiye 25)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda: “Şayet doğru sözlülerdenseniz, (ölü) babalarımızı getirin de (görelim).” demekten başka hiçbir delilleri yoktur.
(Casiye 25)Harun Yıldırım Meali:
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların delilleri: “Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı getirin.” demekten başkası değildir.
(Casiye 25)Hasan Basri Çantay:
Karşılarında açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman onların "Eğer (iddianızda) doğrucular iseniz (ölmüş) atalarımızı (diriltib) getirin" demelerinden başka tutanakları yokdur.
(Casiye 25)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve kendilerine âyetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman: “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, atalarımızı (geri) getirin!” demekten başka bir delilleri olmamıştır.
(Casiye 25)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kendilerine Ayetlerimiz apaçık okunup teşvik edildiği zaman, onların tartışmaları/delilleri (!) ancak "Eğer dürüst iseniz, atalarımızı getirin" demek olmuştu.
(Casiye 25)Hüseyin Atay Meali:
Belgelerimiz onlara açık açık okunduğu zaman, "Doğru sözlü iseniz, babalarımızı getirin" demekten başka delilleri yoktur.
(Casiye 25)İbni Kesir Meali:
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman; doğru sözlüler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten başka bir huccetleri yoktur.
(Casiye 25)İlyas Yorulmaz Meali:
Açık anlaşılır ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, yalnızca söyleyebildikleri “O halde doğru söylüyorsanız, daha önce yaşamış atalarımızı geri getirin” demeleri olmuştur.
(Casiye 25)İskender Ali Mihr Meali:
Onlara âyetlerimiz beyan edilerek okunduğu zaman onların delilleri (iddiaları): “Eğer siz sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), babalarımızı getirin!” demekten başka birşey olmadı.
(Casiye 25)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Kendilerine apaçık âyetlerimiz okununca onların bütün dayanakları: «Eğer sizler doğru sözlü kimselerseniz, atalarımızı diriltip getirin bize» demek oluyor.
(Casiye 25)Kadri Çelik Meali:
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde savunma) delilleri, “Eğer doğru sözlüler iseniz, babalarımızı (diriltip) getirin” demekten başkası değildir.
(Casiye 25)Mahmut Kısa Meali:
Hakikati ortaya koyan ayetlerimiz onlara tüm açıklığıyla tebliğ edilince, “Eğer doğru sözlü iseniz, haydi atalarımızı diriltip karşımıza getirin!” demekten başka ileri sürecek delilleri olmamıştır ve olmayacaktır da.
(Casiye 25)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Cahilliyeye karşı açıkça ayetlerimiz okunduğu zaman onlar için var olan deliller Atalarımızı getirin, eğer doğru söylüyorsanız. Demekten başka bir şeyleri yoktur.
(Casiye 25)Mehmet Türk Meali:
Onlara âyetlerimiz bütün açıklığıyla okununca (buna karşılık) onların tek delilleri: “eğer doğru söylüyorsanız atalarımızı diriltip getirin bakalım.” demeleri olmuştur.
(Casiye 25)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, tek delilleri, “Doğruyu söylüyorsanız, atalarımızı (diriltip) getirin,” demekten başkası değildir.
(Casiye 25)Muhammed Esed Meali:
Ve (böylece,) ne zaman mesajlarımız bütün açıklığıyla onlara tebliğ edildiyse tek cevapları şu olmuştur: "Atalarımızı (şahit olarak) getirin, eğer iddianızda haklı iseniz!"
(Casiye 25)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda; "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin," demekten başka kanıtları yoktur.
(Casiye 25)Mustafa Çavdar Meali:
Ama ne zaman onlara ayetlerimiz apaçık bir şekilde iletilse: – Eğer doğru söylüyorsanız ölüp gitmiş atalarımızı geri getirin, demekten başka bir delil ortaya koyamıyorlar. (Casiye 25)Mustafa Çevik Meali:
24-26 Allah’ın davetini reddetmeyi tabiatları haline getirip buna kendilerini şartlandırmış olanlar, bir de kalkıp şöyle diyorlar: “Hayat bu dünyada yaşadığımızdan ibarettir; doğar, yaşar ve ölürüz. Bizi sadece zaman öldürüp yok eder, öldükten sonra tekrar diriltilecek de değiliz.” Onlar bu söylediklerini çevresinde olup bitenlere bakıp, akıllarını kullanıp, düşünüp de söylemiyorlar; sadece zanna dayalı, temelsiz hayaller kurup ona göre konuşuyorlar. Bu kimselere öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceğimiz söylenince de hemen, “O halde ölüp gitmiş atalarımızı geri getirin de görelim, şayet söyledikleriniz doğru ise.” diyorlar. Ey Peygamber! Sen de onlara de ki: “Size bu hayatınızı bahşeden, ölümünüze karar veren ve Kıyamet’le birlikte diriltip huzurunda toplayacak olan da Allah’tır.” Fakat insanların çoğu bu gerçeği kabullenmek istemiyorlar.
(Casiye 25)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla önlerine konulsa, tek cevapları şöyle olur: "Eğer doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin!"
(Casiye 25)Osman Okur Meali:
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, delilleri yalnızca: "Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım" demek olur.
(Casiye 25)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve kendilerine karşı âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman onların delilleri, «Eğer doğru sözlüler oldu iseniz atalarımızı getirin» demekten başka değildir.
(Casiye 25)Ömer Öngüt Meali:
Âyetlerimiz onlara açık açık okunduğu zaman: "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin. " demelerinden başka delilleri yoktur.
(Casiye 25)Ömer Sevinçgül Meali:
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, “Doğru sözlü kimselerseniz ‘haydi’ atalarımızı ‘diriltin de’ getirin” demelerinden başka delilleri yoktur.
(Casiye 25)Sadık Türkmen Meali:
Açık açık ayetlerimiz onlara okunduğu zaman onların delilleri; “Eğer doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin”, demekten başkası değildir.
(Casiye 25)Seyyid Kutub Meali:
Ayetlerimiz onlara açık açık okunduğu zaman delilleri yalnızca: «Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım!» demek olur.
(Casiye 25)Suat Yıldırım Meali:
Kendilerine iman esaslarına ve bu arada ahirete dair ayetlerimiz açık açık okunduğunda, onların ileri sürdükleri tek iddia: "Eğer siz bu inancınızda tutarlı iseniz, gelip geçmiş atalarımızı diriltin de önümüze getirin" demekten başka bir şey olmaz.
(Casiye 25)Süleyman Ateş Meali:
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman: "Doğru iseniz, babalarımızı getirin" demelerinden başka bir delilleri olmamıştır.
(Casiye 25)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlara birbirini açıklayan ayetlerimiz okununca tek dayanakları şu sözleridir: "Haklıysanız babalarımızı alın da getirin."
(Casiye 25)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kendilerine apaçık ayetlerimiz ulaştırıldığında; "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin" demekten başka söyleyecek söz bulamadılar.
(Casiye 25)Şaban Piriş Meali:
Apaçık ayetlerimiz kendilerine okunduğu zaman: -Doğru söylüyorsanız babalarınızı getirin, demekten başka onların bir delilleri yoktur.
(Casiye 25)Talat Koçyiğit Meali:
Âyetlerimiz kendilerine okunduğu zaman, eğer doğruyu söyleyen kimseler iseniz, babalarımızı getirin de görelim" demekten başka söyleyecek hiçbir delilleri yoktur.
(Casiye 25)Tefhimul Kuran Meali:
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde savunma) delilleri: «Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin» demekten başkası değildir.
(Casiye 25)Ümit Şimşek Meali:
Kendilerine apaçık âyetlerimiz okunduğunda ise bütün iddiaları, “Doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin” demekten ibarettir.
(Casiye 25)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ayetlerimiz, karşılarında açık seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin."
(Casiye 25)