51. Zariyat Suresi / 33.ayet

– Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.

Bknz: (7/80)»(7/84)(26/160)»(26/173)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.

(Zariyat 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş kurşun gibi) taşlar yağdırmak için."

(Zariyat 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.

(Zariyat 33)

Adem Uğur Meali:

Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).

(Zariyat 33)

Ahmet Hulusi Meali:

"Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "

(Zariyat 33)

Ahmet Tekin Meali:

“Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.”

(Zariyat 33)

Ahmet Varol Meali

Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.

(Zariyat 33)

Ali Bulaç Meali:

"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

(Zariyat 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...

(Zariyat 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Çamurdan yapılmış taşları, onların üzerine yağdırmak için!"

(Zariyat 33)

Ali Ünal Meali:

“Başlarına çamurdan pişirilmiş taşlar indireceğiz,

(Zariyat 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Geldik ki onların üzerine çamurdan taşlar gönderelim.

(Zariyat 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için."

(Zariyat 33)

Bekir Sadak Meali:

(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.

(Zariyat 33)

Besim Atalay Meali:

32,33,34. Dediler ki: «Fesatçılara Tanrın katından, nişanlanmış çamurdan, başlarına taş yağdırmak üzere, günahlı bir ulusa gönderildik biz

(Zariyat 33)

Celal Yıldırım Meali:

(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.

(Zariyat 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

32,33,34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

(Zariyat 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

(Zariyat 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."

(Zariyat 33)

Diyanet Vakfı Meali:

«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»

(Zariyat 33)

Edip Yüksel Meali:

'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'

(Zariyat 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için

(Zariyat 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,

(Zariyat 33)

Erhan Aktaş Meali:

Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.

(Zariyat 33)

Gültekin Onan Meali:

"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

(Zariyat 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

(32-34) Elçiler: “Şüphesiz biz, Rabbinin katından, aşırı gidenler için işaretlenmiş, çamurdan pişirilmiş sert taşları üzerlerine yağdırmamız için günahkâr bir topluma gönderildik” dediler.

(Zariyat 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atalım diye.”

(Zariyat 33)

Harun Yıldırım Meali:

“Üzerlerine çamurdan taşlar atalım diye;”

(Zariyat 33)

Hasan Basri Çantay:

"Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız",

(Zariyat 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.”

(Zariyat 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(32-34) [Elçiler] "Gerçekten biz, suçlu bir millete, kendilerinin üzerlerine RAB'binin katından İsrafçılara işaretlenmiş taşlar göndermek için gönderildik." dediler.

(Zariyat 33)

Hüseyin Atay Meali:

32-34 "Doğrusu biz savurgan, suçlu bir ulusun üzerine, Rabbinin katından işaretli çamurdan taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

(Zariyat 33)

İbni Kesir Meali:

Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.

(Zariyat 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

”O günahkar topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik).”

(Zariyat 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.

(Zariyat 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

üzerlerine balçıktan yapılmış taşları yağdırmak için.

(Zariyat 33)

Kadri Çelik Meali:

“Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”

(Zariyat 33)

Mahmut Kısa Meali:

“Ki, üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdıralım!”

(Zariyat 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte onların üzerine balçıktan taşlar yağdıralım diye gönderilmişizdir.

(Zariyat 33)

Mehmet Türk Meali:

32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu1 üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar2 yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.*

(Zariyat 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

(32-34) Onlar dediler ki: “Şüphesiz biz, üzerlerine yaş topraktan yapılmış ve haddi aşanları (cezalandırmak) üzere Rabbin tarafından işaretlenmiş taşlar yağdırmak için, suçlu bir kavime gönderildik.

(Zariyat 33)

Muhammed Esed Meali:

ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,

(Zariyat 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız."

(Zariyat 33)

Mustafa Çavdar Meali:

– Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.

Bknz: (7/80)»(7/84) - (26/160)»(26/173)

(Zariyat 33)

Mustafa Çevik Meali:

24-34 Ey Peygamber! İnsanlara, İbrahim ve ona gelen şerefli misafirlerin kıssasını da anlat. Hani onlar İbrahim’in kapısını çalıp selam vermişler, İbrahim de selamlarını alıp buyur ettikten sonra kendi kendine “Bunlar tanıdık kimseler değiller, acaba ne için geldiler?” demişti. Daha sonra da hanımının yanına gidip, misafirlerine ikram etmek üzere kızarmış bir dana eti getirerek onlara buyur etmişti. Misafirlerinin yemeğe el sürmediklerini görünce de, onlardan şüphelenip içine bir korku düşmüştü. Bunun üzerine misafirleri İbrahim’e: “Korkma!” dediler ve ona âlim, ilmiyle amel edecek ahlak timsali bir erkek evlat müjdesi verdiler. Bunu işiten İbrahim’in karısı heyecanla çığlık atıp elini de yüzüne vurarak “Ne yani, ben kocamış ve de üstelik kısır bir kadın olarak bugüne kadar yaşamışken, bundan sonra nasıl olur da çocuk sahibi olurum?” dedi. Misafirler de ona: “Evet öyle, fakat Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O dilediğini yapmaya güç yetirendir; O her şeyin en doğru olanını bilir; üstün ilim, kudret, hüküm ve hikmet sahibidir.” dediler. İbrahim de onlara: “Ey elçiler! Buraya gelişinizin sebebi bize bu müjdeyi vermek mi, yoksa başka sebepleri de var mı?” diye sordu. Elçi melekler İbrahim’e: “Biz tamamına yakını iman etmekten yüz çevirmiş olan Lût halkını helak etmek için de görevlendirildik. Onların üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdıracağız. Bu taşların azgınlaşmış, Allah’a başkaldırmış, haddi aşan o toplumdan kime isabet edeceği de belirlenmiştir.” dediler.

(Zariyat 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;

(Zariyat 33)

Osman Okur Meali:

(32-34) (Elçiler): "Suçlu bir kavmin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

(Zariyat 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»

(Zariyat 33)

Ömer Öngüt Meali:

"Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "

(Zariyat 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Üzerlerine sert taşlar yağdıracağız.

(Zariyat 33)

Sadık Türkmen Meali:

Üzerlerine çamurdan taşlar gönderelim diye.

(Zariyat 33)

Seyyid Kutub Meali:

Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;

(Zariyat 33)

Suat Yıldırım Meali:

(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

(Zariyat 33)

Süleyman Ateş Meali:

"Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."

(Zariyat 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik."

(Zariyat 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(32-34) onlar: "Biz, günahkar bir toplumun başına, Rabbin tarafından, kendilerini mahvedenler için hazırlanmış, taş gibi sertleşmiş çamur yağdırarak cezalandırmak için gönderildik" dediler.

(Zariyat 33)

Şaban Piriş Meali:

Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.

(Zariyat 33)

Talat Koçyiğit Meali:

32-34 Onlar da şöyle demişlerdi: "Biz suçlu bir kavme, Rabbın katında haddi aşanlar için işaretlenmiş çamurdan taşlar atmak için gönderildik"

(Zariyat 33)

Tefhimul Kuran Meali:

«Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»

(Zariyat 33)

Ümit Şimşek Meali:

“Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.

(Zariyat 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

(Zariyat 33)