52. Tur Suresi / 18.ayet

Onlar Rablerinin kendilerine bahşettiği nimetler içinde yaşayacaklar. Zira Rableri onları alevli cehennem azabından koruyacak.

Bknz: (76/11)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nimetlenirler orada Rablerinin verdiği nimetlerle ve Rableri korur onları koca cehennemin azabından.

(Tur 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Rablerinin verdikleriyle (çeşitli ve lezzetli) nimetler içinde 'sevinçli ve mutludurlar'. (Üstelik) Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından da koruyup (kurtarmıştır).

(Tur 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar. Çünkü Rableri onları, o çok yakıcı cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Adem Uğur Meali:

Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefâ sürerler, (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Ahmet Hulusi Meali:

Rablerinin kendilerinde açığa çıkardığı ile keyiflidirler! Rableri (Varlıklarını meydana getiren Esma özellikleri), onları Cahim (cehennem)'in azabından korumuştur.

(Tur 18)

Ahmet Tekin Meali:

Rablerinin, kendilerine ihsan ettiği nimetler ve imkanlarla zevk ü safa sürerek dünyadaki amellerinin mükâfatını topluyorlar. Rableri, onları kaynayan köpüren Cehennemin azâbından koruyacak.

(Tur 18)

Ahmet Varol Meali

Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk sürerler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Ali Bulaç Meali:

Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.

(Tur 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rablerinin kendilerine verdiği şeylerle zevk duyarak...Rableri, onları Cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendilerinin kendilerine verdikleriyle mutlu olacaklardır. Çünkü Efendileri, onları cehennem cezasından korumuştur.

(Tur 18)

Ali Ünal Meali:

Rabbilerinin kendilerine verdikleriyle safa sürerler; ve Rabbileri onları o Kızgın Alevli Ateş’in azabından korumuştur.

(Tur 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rableri olan Allah’ın onlara verdikleri ile lezzetlenirler. Rableri, onları Cehennem azabından korur.

(Tur 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kendilerini Allah'ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.

(Tur 18)

Bekir Sadak Meali:

(17-18) Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, suphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler icindedirler. Rableri onlari cehennem azabindan korumustur.

(Tur 18)

Besim Atalay Meali:

Tanrılarının, kendilerine vermiş olduğuyla tat almaktalar, cehennemin azabından onları koruyacak Tanrıları işinize karşılık,

(Tur 18)

Celal Yıldırım Meali:

Rablarının kendilerine verdikleriyle neşelenip zevk u safa sürmektedirler. Rabları, onları o çok yakıcı Cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

17,18. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, bol nimet içinde Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları (yaptıklarına karşılık), cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

17,18. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(17-18) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Diyanet Vakfı Meali:

17, 18. Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Edip Yüksel Meali:

Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Rab'leri onları cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

Rablarının kendilerine verdiği ile zevkyab olmaktadırlar, rabları korumuştur da onları o Cahim azabından

(Tur 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Rablerinin kendilerine verdiği ile sefa sürmektedirler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'lerinin kendilerine verdiklerinden hoşnut olarak. Rabb'leri onları Cehennem ateşinden korumuştur.

(Tur 18)

Gültekin Onan Meali:

Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.

(Tur 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

(17-20) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği ile sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak, zevk ü sefâ sürerek cennetlerdedirler, nimetler içindedirler. Ve Rableri onları cehennem azabından korumuştur. Biz onları iri gözlülerle eşleştirdik de. – “Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için!”–

(Tur 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rablerinin kendilerine verdiği (nimetlerden dolayı) mutludurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Harun Yıldırım Meali:

Rablerinin verdikleriyle sevinçli ve mutludurlar. Rableri kendilerini çılgınca yanan cehennemin azabından korumuştur.

(Tur 18)

Hasan Basri Çantay:

Rablerinin kendilerine verdiği ile zevkyab olarak. Rableri onları o çılgın cehennemin azabından korumuşdur.

(Tur 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

Rablerinin kendilerine verdiği şeylerle zevk içinde olanlardır. Hem Rableri, onları Cehennem azâbından korumuştur.

(Tur 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(17-18) Gerçek şu ki, korunup sakınanlar (muttakiler), RAB'lerinin kendilerine verdiği [şeyler] ile eğlenir bir halde Cennetlerin ve Naim'in içindedir. RAB'leri kızgın Ateşin azabından kendilerini korur.

(Tur 18)

Hüseyin Atay Meali:

17-18 Doğrusu, saygılı olanlar, Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk alarak cennetlerde ve nimetler içindedirler. Rableri onları alevli ateş azabından korumuştur.

(Tur 18)

İbni Kesir Meali:

Rabblarının kendilerine verdikleriyle mutlu olarak. Rabbları onları cehennem azabından da korumuştur.

(Tur 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rablerinin onlara verdikleri ile rahat bir yaşam içerisinde olup ve Rableri onları cehennemim azabından da korumuştur.

(Tur 18)

İskender Ali Mihr Meali:

Rab’lerinin onlara verdiği şeylerle mutludurlar ve Rab’leri onları alevli ateşin (cehennemin) azabından korudu.

(Tur 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

çalaplarının kendilerine verdiklerini tada tada. Çalapları onları Cehennem'in azabından korumuştur.

(Tur 18)

Kadri Çelik Meali:

Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinçli ve mutludurlar. Rableri, kendilerini çılgınca yanan cehennemin azabından korumuştur.

(Tur 18)

Mahmut Kısa Meali:

Rablerinin kendilerine bahşettiği muhteşem güzelliklerle sevinç ve mutluluk duyacaklar. Zaten sırf cehennemden kurtulmak bile başlı başına bir nîmettir: Rableri onları, korkunç ateşin azâbından koruyup esenlik diyarına ulaştırmıştır.

(Tur 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabb'lerinin verdikleriyle sefa sürerler. Onları yakıcı ateş azabından korumuştur.

(Tur 18)

Mehmet Türk Meali:

Rablerinin kendilerine verdiği nîmetler ve Rablerinin, kendilerini cehennem azabından koruması sebebiyle huzurludurlar.

(Tur 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rablerinin kendilerine verdikleriyle mutlu olacaklar. Rableri, onları Cehennem azabından (da) koruyacak.

(Tur 18)

Muhammed Esed Meali:

Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar çünkü Rableri onları yakıcı ateşin azabından koruyacaktır.

(Tur 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar rablerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.

(Tur 18)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar Rablerinin kendilerine bahşettiği nimetler içinde yaşayacaklar. Zira Rableri onları alevli cehennem azabından koruyacak.

Bknz: (76/11)

(Tur 18)

Mustafa Çevik Meali:

17-28 Şirkten, küfürden, nankörlükten sakınarak Allah’ın daveti olan hayat nizamına sarılanlar ise cennetlerde çeşit çeşit nimetlere kavuşacak, ebedî saadet, zevk ve safa içinde yaşayacaklar. Rableri onları cehennem ateşinden uzak tutacak. Cennette sıra sıra dizilmiş tahtlarına oturacak, Allah’ın kendilerine lütfettiği tertemiz, saf ve güzel gözlü eşleri ile yaşayacaklar. Bu mü’minlerin kendileri gibi iman edip, imanlarının gereklerini yerine getiren, soylarından olanlarını da cennetlerde buluşturacağız. Böylece hiç kimsenin ameli karşılıksız kalmayacak ve Biz onlara cennetlerde canlarının çektiği etin, meyvenin tertemiz olan her çeşidini ikram edeceğiz. Cennete layık görülenler orada, kendilerine boş sözler söyletmeyen, dengesiz davranışlar yaptırmayan, içeni günaha sokmayan ve insanın içtikçe içesi gelen içeceklere kavuşacak, hiç yaşlanma endişesi ve emaresi olmayan, ölümsüz gençlikler yaşayacaklar, tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi pırıl pırıl ve tertemiz kimseler olarak birbirleriyle sohbet ederlerken, “Biz dünyada çoluk çocuğumuzla yaşarken, bir yandan da sonumuz ne olacak diye de korkar dururduk, şükürler olsun ki Rabbimiz bizi kavurucu ateşin azabından korudu. Biz dünya hayatımızda iyi ki Allah’tan başkasına dua edip yardım dilememişiz. Şüphesiz Rabbimiz kendisine böyle yönelenlere karşı çok şefkatli, merhametli ve lütufkârdır.” diyecekler.

(Tur 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Rablerinin kendilerine verdiği nimetlerle sevinip mutlu olacaklar ve Rableri onları gözleri yuvasından fırlatan azaptan koruyacak

(Tur 18)

Osman Okur Meali:

(17-18) Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kendilerine Rablerinin verdiği şey ile zevkiyâb olmaktadırlar ve onları Rableri cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Ömer Öngüt Meali:

Rablerinin kendilerine verdikleri ile zevk ve sefa sürerler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rablerinin verdikleriyle seviniyorlar. Rableri onları cehennem azabından da korudu.

(Tur 18)

Sadık Türkmen Meali:

Rablerinin kendilerine verdikleriyle neşelenip eğlenerek! Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Seyyid Kutub Meali:

Rabblerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rabbleri onları, cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Suat Yıldırım Meali:

Rab'lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab'leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur.

(Tur 18)

Süleyman Ateş Meali:

Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sahiplerinin verdikleriyle sefa sürerler. Sahipleri onları Cehennem'in azabından da korumuştur.

(Tur 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rableri tarafından kendilerine verilen nimetlere sevinirler. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.

(Tur 18)

Şaban Piriş Meali:

Rab'lerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.

(Tur 18)

Talat Koçyiğit Meali:

17-18 Allah'tan sakınanlar da, Rablarının kendilerine verdikleriyle ve kendilerini cehennem azabından koruması sebebiyle sevinçli bir halde cennetlerde ve nimetler içindedirler.

(Tur 18)

Tefhimul Kuran Meali:

Rablerinin kendilerine verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar.' Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.

(Tur 18)

Ümit Şimşek Meali:

Rablerinin onlara verdikleriyle safâ sürmektedirler. Rableri onları ateş azabından da korumuştur.

(Tur 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

(Tur 18)