Eğer iddialarında samimi iseler Kuran’ın benzeri bir hadis de onlar getirsinler de görelim.
Bknz: (17/88)
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran’ın benzeri bir hadis de onlar getirsinler de görelim.
Bknz: (17/88)
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Eğer doğru söylüyor iseler, şu halde (Kur’an’ın) benzeri (hikmetli ve hakikatli) sözleri onlar da (uydurup) getirsin (ve ortaya koysunlar).
(Tur 34)Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
(Tur 34)“Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.”
(Tur 34)Madem öyle, Onun benzeri bir söz -hadis- getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?
(Tur 34)Eğer bu iddialarında samimi ve tutarlı iseler, (Kur’ân’ı herhangi bir kimsenin uydurup Allah’a mal etmesi mümkünse), o zaman kendileri ona benzer bir söz ortaya koysunlar!
(Tur 34)Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
(Tur 34)Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
(Tur 34)Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
(Tur 34)Eğer sözlerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir söz getirsinler!
(Tur 34)(33,34) Yahut vahyedilenleri, “Kendi uydurup söyledi” mi diyorlar? Aslında onlar inanmıyorlar. Peki, onun gibi bir sözü onlar getirsinler, eğer doğru kimseler iseler.
(Tur 34)Şayet doğru söylüyorlarsa (onlar da uydurup) benzer bir söz getirsinler (bakalım).
(Tur 34)Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
(Tur 34)Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
(Tur 34)Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
(Tur 34)(33-34) Yoksa "onu (kur'an'ı) sen söyletiyorsun [uyduruyorsun]" mu diyorlar? Hayır! İnanmıyorlar. Eğer dürüst kişiler idiyseniz, hemen onun örneğinde olan herhangi bir söz/yeni bir şey getirin!¹
(Tur 34)33-34 Yahut, "Onu kendi uydurdu" mu? diyorlar. Hayır! İnanmıyorlar! Eğer, doğru iseler, benzeri bir söz meydana getirsinler.
(Tur 34)Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
(Tur 34)Öyleyse, onlar da eğer doğru söylüyorlarsa varsınlar Kur'an gibi bir söz getirsinler de görelim.
(Tur 34)Eğer iddialarında samîmî iseler, bu Kur’an’a denk bir kelam ortaya koysunlar! Eğer Kur’an’ın insan ürünü bir kitap olduğunu iddia ediyorlarsa, o zaman ya kendileri de onun ayarında, onunla boy ölçüşebilecek bir kitap meydana getirerek iddialarını ispatlasınlar, ya da onun ilahi bir kelam olduğu gerçeğini kabul edip Müslüman olsunlar.
(Tur 34)Razılarsa ve iddialarında tutarlılar ise hadi bakalım, Kur'an gibi bir söz getirsinler.
(Tur 34)Eğer bu sözlerinde samimi iseler, haydi o (Kuran’ın) benzeri bir söz, uydursunlar.
(Tur 34)Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
(Tur 34)Bknz: (17/88)
(Tur 34)30-34 Müşrikler bu gerçeğe rağmen peygamberleri için, “O bir şair, bize söyledikleri ile yakında başına bir yığın dert alacak, hayat tarzımıza karşı çıkmasının bedelini ödeyecektir, bekleyip başına gelecekleri görelim” diyorlar. Onları doğru kullanmadıkları akılları böyle söylemeye sevk ediyor, nankörlükleri, inatçılıkları ve küstahlıkları sebebi ile azgınlaşıyorlar? Ey Peygamber! Bunlar senin için, “Kur’an’ı da kendisi uydurdu.” diyorlar. Hayır, gerçeğin böyle olmadığın biliyorlar fakat Kur’an ile davet olundukları hayatı yaşamak istemedikleri için böyle söylüyorlar. Şayet Kur’an’ın bir insan sözü olduğu konusundaki iddialarında samimi iseler, onun bir benzerini de onlar ortaya koysunlar da görelim.
(Tur 34)Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
(Tur 34)Eğer iddialarında samimi iseler (Kuran'ın) benzeri bir söz meydana getirsinler.
(Tur 34)Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
(Tur 34)Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.
(Tur 34)O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'an gibi bir söz getirsinler bakalım!
(Tur 34)Eğer doğru söylüyorlarsa bu Kur'an'ın bir benzerini ortaya koysunlar.
(Tur 34)-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
(Tur 34)Eğer öyle ise ve onlar da sözlerine güvenilir kimseler iseler, onun gibi bir söz getirsinler.
(Tur 34)Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
(Tur 34)