52. Tur Suresi / 33.ayet

Yoksa Kuran’ı Allah adına kendisi uydurup söylüyor mu diyorlar? Hayır, aslında onlar iman etmeye yanaşmıyorlar.

Bknz: (10/37)»(10/38)(11/13)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.

(Tur 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Yoksa: "Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar (bile bile) iman etmiyorlar.

(Tur 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.

(Tur 33)

Adem Uğur Meali:

Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

(Tur 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!

(Tur 33)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa: “Onu, Kur'ân'ı Muhammed uydurdu.” mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.

(Tur 33)

Ahmet Varol Meali

Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

(Tur 33)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

(Tur 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa, o Kur'an'ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.

(Tur 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar, inanmıyorlar.

(Tur 33)

Ali Ünal Meali:

Yahut, “Kur’ân’ı kendisi uyduruyor, (sonra da Allah’a mal ediyor)” mu diyorlar? Hayır, hayır! Onlar inanmak istemiyorlar.

(Tur 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa (senin için:) “O, bunu uydurdu” mu diyorlar?(4) Hayır, onlar hiçbir şeye inanmıyorlar. (Onun için böyle söylüyorlar, tereddüt içinde oldukları için değil.)*

(Tur 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa,"onu kendisi uydurdu"mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.

(Tur 33)

Bekir Sadak Meali:

Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.

(Tur 33)

Besim Atalay Meali:

Yoksa, onlar: «Onu uydurdu mu?» demektedirler Hayır, onlar inanmazlar

(Tur 33)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa bunu (Kur'ân'ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.

(Tur 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.

(Tur 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

(Tur 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa "O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.

(Tur 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

(Tur 33)

Edip Yüksel Meali:

Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

(Tur 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar

(Tur 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa "Onu kendisi uydurmakta" mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.

(Tur 33)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.

(Tur 33)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.

(Tur 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

(33,34) Yahut vahyedilenleri, “Kendi uydurup söyledi” mi diyorlar? Aslında onlar inanmıyorlar. Peki, onun gibi bir sözü onlar getirsinler, eğer doğru kimseler iseler.

(Tur 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa: “Onu uydurdu.” mu diyorlar? (Hayır, öyle değil!) Bilakis onlar, iman etmezler.

(Tur 33)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa: “Onu kendisi uydurup düzüyor.” mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

(Tur 33)

Hasan Basri Çantay:

Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

(Tur 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa: “Onu (Kur'ân'ı, kendisi) uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.

(Tur 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(33-34) Yoksa "onu (kur'an'ı) sen söyletiyorsun [uyduruyorsun]" mu diyorlar? Hayır! İnanmıyorlar. Eğer dürüst kişiler idiyseniz, hemen onun örneğinde olan herhangi bir söz/yeni bir şey getirin!¹

(Tur 33)

Hüseyin Atay Meali:

33-34 Yahut, "Onu kendi uydurdu" mu? diyorlar. Hayır! İnanmıyorlar! Eğer, doğru iseler, benzeri bir söz meydana getirsinler.

(Tur 33)

İbni Kesir Meali:

Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

(Tur 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yoksa onlar “Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor” mu? diyorlar. Hayır onlar elçiye inanmıyorlar.

(Tur 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.

(Tur 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa: «Kur'an'ı kendiliğinden uydurdu» mu diyorlar? Doğrusu, onlar inanmıyorlar.

(Tur 33)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

(Tur 33)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksainkâr edenler, “Kur’an’ı Muhammed uydurdu!” mu diyorlar? Hayır, aslında onlar gerçeği biliyor, fakat inanmak istemiyorlar.

(Tur 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uydurdu da söyledi mi diyorlar yoksa? Hayır; aslında onlar iman etmiyorlar.

(Tur 33)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa bir de: “Onu (Muhammed) kendisi uydurdu.” mu diyorlar? Aslında (bu dediklerine) kendileri bile inanmıyorlar. 1*

(Tur 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yahut (da) onlar, “Bunu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Aslında onlar (asla) inanmayacaklar.

(Tur 33)

Muhammed Esed Meali:

Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!

(Tur 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa, "Onu kendi uydurdu," mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

(Tur 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa Kuran’ı Allah adına kendisi uydurup söylüyor mu diyorlar? Hayır, aslında onlar iman etmeye yanaşmıyorlar.

Bknz: (10/37)»(10/38) - (11/13)

(Tur 33)

Mustafa Çevik Meali:

30-34 Müşrikler bu gerçeğe rağmen peygamberleri için, “O bir şair, bize söyledikleri ile yakında başına bir yığın dert alacak, hayat tarzımıza karşı çıkmasının bedelini ödeyecektir, bekleyip başına gelecekleri görelim” diyorlar. Onları doğru kullanmadıkları akılları böyle söylemeye sevk ediyor, nankörlükleri, inatçılıkları ve küstahlıkları sebebi ile azgınlaşıyorlar? Ey Peygamber! Bunlar senin için, “Kur’an’ı da kendisi uydurdu.” diyorlar. Hayır, gerçeğin böyle olmadığın biliyorlar fakat Kur’an ile davet olundukları hayatı yaşamak istemedikleri için böyle söylüyorlar. Şayet Kur’an’ın bir insan sözü olduğu konusundaki iddialarında samimi iseler, onun bir benzerini de onlar ortaya koysunlar da görelim.

(Tur 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.

(Tur 33)

Osman Okur Meali:

Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, iman etmiyorlar.

(Tur 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler.

(Tur 33)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

(Tur 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa, “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar!

(Tur 33)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa “Onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

(Tur 33)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

(Tur 33)

Suat Yıldırım Meali:

Yahut Kur'an'ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimi değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabil sözler sarf ediyorlar.

(Tur 33)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

(Tur 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ya da "Kur'an'ı kendi uydurdu" mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar.

(Tur 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa: "Onu kendisi uydurmuştur" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmak istemiyor.

(Tur 33)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

(Tur 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa "Kur'ân'ı o uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

(Tur 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

(Tur 33)

Ümit Şimşek Meali:

Yahut “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.

(Tur 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

(Tur 33)