67. Mülk Suresi / 29.ayet

De ki: -Bizi kurtaracak olan kendisine iman ettiğimiz ve güvenip dayandığımız Rahman’dır. İşte o zaman öğreneceksiniz kimmiş apaçık sapıklık içinde olan.

Bknz: (3/159)»(3/160)(5/11)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Odur rahman, ona inandık ve ona dayandık; artık yakında bilirsiniz, kimdir apaçık sapıklıkta.

(Mülk 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “(Bizim inandığımız ve sığındığımız) O Rahman’dır. İşte O’na iman (ve itaat) etmekte ve O’na tevekkül ve teslimiyet göstermekteyiz. Artık kimin açık ve kesin bir sapkınlık içinde olduğunu pek yakında (görüp) bileceksiniz!”

(Mülk 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Bizi kurtaracak olan yalnızca O Rahman olan Allah'tır. Biz O'na iman ettik ve O'na güvenip dayandık. İleride kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.”

(Mülk 29)

Adem Uğur Meali:

De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O'na iman etmiş ve sırf O'na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!

(Mülk 29)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "O, Rahman'dır; O'na hakikatimiz olarak iman ettik ve O'na tevekkül ettik! Kimin apaçık yanlış düşünce içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"

(Mülk 29)

Ahmet Tekin Meali:

“Onları da kurtaracak olan, rahmet sahibi, Rahman olan Allah'tır. O'na iman ettik. O'na dayanıp güvendik, işlerimizi O'na havale ettik. Kimin tamamen başına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içinde olduğunu, yakında öğreneceksiniz.” de.

(Mülk 29)

Ahmet Varol Meali

De ki: "O Rahman'dır. Biz O'na iman ettik ve O'na güvendik. Kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz."

(Mülk 29)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "O (Allah) Rahman olan (esirgeyen koruyan)dır; biz O'na iman ettik ve O'na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz."

(Mülk 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Bizi kurtaracak ve bize merhamet edecek) O Rahmân'dır; biz O'na iman ettik ve O'na tevekkül etmekteyiz. Artık yakında siz de bileceksiniz ki, apaçık bir sapıklık içinde olan kimmiş?

(Mülk 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "O, Bağışlayandır. O'na inandık ve O'na güvendik. Kimin apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu, artık yakında öğreneceksiniz!"

(Mülk 29)

Ali Ünal Meali:

De ki: “O Rahmân’dır, Biz O’na iman ettik ve O’na güvenip dayandık. Bu sebeple, kimin apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz.”

(Mülk 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “O, Rahmandır (rahmet ve kemali sonsuzdur.) O’na inandık, O’na tevekkül ettik. Kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz.

(Mülk 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Bizim Rabbimiz Rahman'dır. O'na inandık ve yalnız O'na güvendik. Yakında, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."

(Mülk 29)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Bizim inandigimiz ve kendisine guvendigimiz, Rahman olan Allah'tir. Kimin apacik bir sapiklikta oldugunu yakinda bileceksiniz.»

(Mülk 29)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «O'dur esirgeyen, bizler O'na inanmışız, hem dahi dayanmışız, kim açık sapkınlık içersindedir göreceksiniz!»

(Mülk 29)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: (Kurtaracak olan yalnız) O Rahman (olan Allahjdır. Biz O'na imân ettik ve sadece O'na güvenip dayandık. İleride kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.

(Mülk 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “O (Allah), Rahmandır (varlık âleminde bulunan bütün yarattıklarına merhamet edip nimet verendir). Biz O'na inanmış ve O'na güvenmişiz. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz!”

(Mülk 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Bizim inandığımız ve kendisine güvendiğimiz, Rahman olan Allah'tır. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz."

(Mülk 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "O, Rahman'dır. O'na iman ettik, yalnızca O'na tevekkül ettik. Siz, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!"

(Mülk 29)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O'na iman etmiş ve sırf O'na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!

(Mülk 29)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'O Rahman'dır; biz O'na inandık ve O'na güvendik. Kimin gerçekten tam bir sapıklık içinde olduğunu ileride öğreneceksiniz.'

(Mülk 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: O öyle Rahman, işte biz ona iyman ettik ve ona dayanmaktayız, ileride sizler de bileceksiniz ki o açık bir dalal içinde bulunan kim?

(Mülk 29)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "O, öyle Rahman'dır, işte biz O'na iman ettik ve O'na dayanmaktayız. İleride sizler de kimin açık bir sapıklık içinde bulunduğunu bileceksiniz!"

(Mülk 29)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "O, rahmeti kesintisiz olandır. O'na iman ettik ve O'na tevekkül[1] ettik. Artık kimin apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu yakında bileceksiniz."

1)Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.

(Mülk 29)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "O (Tanrı) Rahman olandır; biz O'na inandık ve O'na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz."

(Mülk 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “O, yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet edendir. Biz, O'na inandık ve sadece O'na sonucu havale ettik. Artık kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz.”

(Mülk 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “O Rahmân’dır. Biz O’na iman ettik ve yalnızca O’na tevekkül ettik. Kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz/anlayacaksınız.”

(Mülk 29)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “O, Rahman’dır, biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz.”

(Mülk 29)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "(Sizi kendisine davet etdiğimiz) O (Zat-i ecelle ve a'la), rahmeti bütün yaratdıklarına şamil olan (Allah) dır ki biz Ona iman etdik ve ancak Ona güvenib dayandık. Artık apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimmiş? İleride siz de bileceksiniz".

(Mülk 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “O, Rahmândır; O'na îmân ettik ve ancak O'na tevekkül ettik. Artık kimin apaçık bir dalâlet içinde olduğunu yakında bileceksiniz!”

(Mülk 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O, Rahman'dır, ona inandık ve sadece ona güvenip dayandık (tevekkül ettik). Artık kim apaçık bir kayboluşun içindeymiş bileceksiniz." de.

(Mülk 29)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Bizim inandığımız ve kendisine güvendiğimiz, Rahman olandır. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz."

(Mülk 29)

İbni Kesir Meali:

De ki: O, Rahman'dır. Biz, O'na inandık ve O'na tevekkül ettik. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz.

(Mülk 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “O, merhametli olandır. Biz O na iman ettik, yalnızca O na güvendik ve dayandık. Açık bir sapıklık içinde olan kimseler bunu öğrenecekler.

(Mülk 29)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “O, Rahmân’dır, O’na îmân ettik (âmenû olduk) ve O’na tevekkül ettik.” Artık açıkça dalâlette olan kimdir, yakında bileceksiniz.

(Mülk 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Acıyıcı Odur. Biz Ona inandık, biz Ona dayandık. Artık apaçık bir sapkınlık içinde olanın kim olduğunu yakında görürsünüz.»

(Mülk 29)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “O (Allah) Rahman olandır; biz O'na iman ettik ve O'na tevekkül ettik. Artık siz kimin açıkça bir sapıklık içinde olduğunu pek yakında bilip öğreneceksiniz.”

(Mülk 29)

Mahmut Kısa Meali:

Onlara de ki: “O, sonsuz şefkat ve merhamet sahibi Rahmân’dır;bizi dünyada da, âhirette de mahcup etmeyecektir! Bu yüzden biz, yalnızca O’na inanır ve sadece O’na güveniriz! Size gelince, ey inkârcılar, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında anlayacaksınız!”

(Mülk 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Kimin apaçık bir sapkınlık içinde olduğu elbette yakında öğrenilecektir. Mü'min olarak biz, O'na inandık, güvendiksizi ona davet ettik. O Rahmandır"

(Mülk 29)

Mehmet Türk Meali:

(Onlara yine): “Bizim inandığımız ve kendisine güvendiğimiz, ancak Rahman olan Allah’tır. Artık siz, kimin apaçık bir sapkınlık içerisinde olduğunu pek yakında öğreneceksiniz.” de.

(Mülk 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Rahman, ancak O’dur. Biz O’na inandık ve yalnız O’na güvendik. Böylece kimin apaçık sapıklık içinde olduğunu yakında anlayacaksınız.”

(Mülk 29)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "O, Rahman'dır; biz O'na iman ettik ve O'na güvendik; kimin açık bir sapıklıkta olduğunu zamanı geldiğinde anlayacaksınız."

(Mülk 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "O, bağışlayıcı olan Tanrıdır. Biz ona inandık ve ona güvendik. Kimin gerçekten tam bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz."

(Mülk 29)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: -Bizi kurtaracak olan kendisine iman ettiğimiz ve güvenip dayandığımız Rahman’dır. İşte o zaman öğreneceksiniz kimmiş apaçık sapıklık içinde olan.

Bknz: (3/159)»(3/160) - (5/11)

(Mülk 29)

Mustafa Çevik Meali:

29-30 De ki: “Bize merhamet edecek olan yalnızca Rahman olan Allah’tır. Biz O’nun daveti olan hayat nizamı ile yaşamaya ve onu yaşatmaya iman ettik, Rabbimize güvendik. Ey sebepsiz yere yaratıldıklarını sananlar! Siz de vakti geldiğinde kimin yanlışta olup hüsrana uğradığını görüp anlayacaksınız. Bir düşünün bakalım, Allah sizin için yaratıp lütfettiği suyu aniden yerin altına çekip yok etse, size içtiğiniz o temiz suyu tekrar yaratıp ikram edecek var mı?”

(Mülk 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "(İşte kurtaracak olan) O Rahman'dır! Biz O'na iman ettik ve O'na güvendik. (Size gelince): kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu günü gelince öğreneceksiniz.

(Mülk 29)

Osman Okur Meali:

De ki, "O Rahman'dır; biz O'na iman ettik ve O'na güvendik. Kimin gerçekten tam bir sapıklık içinde olduğunu ileride öğreneceksiniz."

(Mülk 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «O Rahmân'dır ki, O'na imân ettik ve O'na tevekkülde bulunduk. Artık yakında bileceksiniz ki o apaçık sapıklıkta bulunan kim imiş?»

(Mülk 29)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "O Rahman'dır. Biz O'na inandık ve O'na tevekkül ettik. Kimin apaçık sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"

(Mülk 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Biz o Rahmana inandık, ona güvendik. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz!” de.

(Mülk 29)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “O, Rahmân’dır (iyiliği sonsuzdur). Biz O’na inandık ve O’na güvendik. Yakında, kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu bileceksiniz.”

(Mülk 29)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: «O Allah, Rahmandır; biz O'na iman etmiş ve sırf O'na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz.»

(Mülk 29)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Sizi imana davet ettiğimiz İlah, Rahmandır. Biz O'na iman ettik. O'na dayandık. Kimin kesin bir yanlışlık içinde olduğunu yakında öğrenirsiniz."

(Mülk 29)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "O, çok merhametlidir. O'na inanmış, O'na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."

(Mülk 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "İyiliği sonsuz olan O'dur; biz O'na inanıp güvendik ve O'nu kendimize vekil ettik. Açık bir sapıklık içinde olanın kim olduğunu yakında öğrenirsiniz."

(Mülk 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "O, sonsuz rahmet sahibidir. O'na inanıyor ve O'na güveniyoruz. Kimin açık bir şekilde saptığını zamanı geldiğinde anlayacaksınız."

(Mülk 29)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Bizim kendisine iman ettiğimiz ve güvenip dayandığımız Rahman'dır. Kimin açık bir dalalette olduğunu yakında öğreneceksiniz.

(Mülk 29)

Talat Koçyiğit Meali:

De ki: "O, bizim îman ettiğimiz ve kendisine güvenip dayandığımız Rahmandır. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz."

(Mülk 29)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «O (Allah) Rahman olan (bizi esirgeyip koruyan)dır; biz O'na iman ettik ve O'na tevekkül ettik. Artık siz kimin açıkça bir şaşkınlık (ve sapıklık) içinde olduğunu pek yakında bilip öğreneceksiniz.»

(Mülk 29)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: O Rahmân'dır; Ona inandık ve Ona tevekkül ettik. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında siz de öğrenirsiniz.

(Mülk 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Rahman'dır O, O'na inandık biz ve yalnız O'na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde."

(Mülk 29)