68. Kalem Suresi / 29.ayet
Kalem 29 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zalimlerden olduk biz.
(Kalem 29)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Sonunda artık faydasız bir nedametle:) "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz" deyip (dizlerini dövmeye girişmişlerdi.)
(Kalem 29)Abdullah Parlıyan Meali:
onlar da: “Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz” dediler.
(Kalem 29)Adem Uğur Meali:
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
(Kalem 29)Ahmet Hulusi Meali:
Dediler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"
(Kalem 29)Ahmet Tekin Meali:
“Rabbimizi tesbih ve tenzih ederiz. Biz gerçekten hakka riayet etmeyen zâlim, müşrik bir milletmişiz.” dediler.
(Kalem 29)Ali Bulaç Meali:
ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
(Kalem 29)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.
(Kalem 29)Ali Rıza Sefa Meali:
Dediler ki: "Efendimiz, tüm yakıştırmalardan ayrıktır!" "Belli ki, haksızlık yapanlardan olmuşuz!"
(Kalem 29)Ali Ünal Meali:
“Seni tesbih ederiz Rabbimiz,” dediler, “(Her işte hüküm Sana aittir; Sen, asla haksızlık yapmazsın.) Doğrusu biz, (kendimizi müstağnî görmekle) zulmettik, kendimize de haksızlık ettik.”
(Kalem 29)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar: “Biz Rabbimizi tesbih ederiz! Gerçekten zalim imişiz” dediler.
(Kalem 29)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."
(Kalem 29)Celal Yıldırım Meali:
Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.
(Kalem 29)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Onlar:) “Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulmetmişiz” dediler.
(Kalem 29)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar, "Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz" dediler.
(Kalem 29)Diyanet Vakfı Meali:
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
(Kalem 29)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar: "Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!" dediler.
(Kalem 29)Erhan Aktaş Meali:
Onlar: Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.
(Kalem 29)Gültekin Onan Meali:
Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
(Kalem 29)Hakkı Yılmaz Meali:
25-29 Sadece engelleme gücüne sahip/şiddete güçleri yeten bir tavırla erkenden gittiler. Ama çiftliği gördüklerinde: “Biz şüphesiz biz şaşırmışız/ yanlış yere gelmişiz; yok yok, biz yoksun bırakılmışız; Allah bizi cezalandırmış!” dediler. En hayırlı olanları: “Ben size ‘Allah’ı noksanlıklardan arındırmıyor musunuz?’ dememiş miydim?” dedi. Onlar: “Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler yanlış; kendi zararlarına iş yapan, haksız davranan kimselermişiz!” dediler.
(Kalem 29)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Dediler ki: “Rabbimiz! Sen tüm eksikliklerden münezzehsin. Doğrusu biz, zalimleriz.”
(Kalem 29)Harun Yıldırım Meali:
Dediler ki: “Rabbimiz seni tesbih ederiz. Gerçekten bizler zalimlermişiz.”
(Kalem 29)Hasan Basri Çantay:
"Seni (tesbih ve) tenzih ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz" dediler.
(Kalem 29)Hayrat Neşriyat Meali:
(Onlar:) “Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!” dediler.
(Kalem 29)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onlar "RAB'bimiz! Seni tenzih ederiz, gerçekten biz, zalimler olduk." dediler.
(Kalem 29)Hüseyin Atay Meali:
26-30 Orayı gördüklerinde "Doğrusu yolumuzu şaşırmış olacağız; hayır! Biz yoksun bırakıldık" dediler. En ılımlı olanı "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi?' dememiş miydim?" dedi. "Rabbimiz yücedir, doğrusu, biz haksızlık ettik" dediler. Birbirlerini yermeye başladılar.
(Kalem 29)İbni Kesir Meali:
Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
(Kalem 29)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlar da “Rabbimiz her şeyden yücedir. Biz kendimize zulmedenlerden olduk” dediler.
(Kalem 29)İskender Ali Mihr Meali:
“Bizim Rabbimiz Sübhan’dır (yücedir, herşeyden münezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk.” dediler.
(Kalem 29)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Dediler: «Biz Seni ululuyoruz ey çalabımız! Doğrusu, bizler kıyıcılık ettik.»
(Kalem 29)Kadri Çelik Meali:
Dediler ki: “Rabbimiz münezzehtir, gerçekten bizler zalim olanlarmışız.”
(Kalem 29)Mahmut Kısa Meali:
Bunun üzerine, hatâlarında daha fazla ısrar etmeyip, “Rabb’imizi en yüce sıfatlarla tesbih ederiz; meğer biz gerçekten zâlimmişiz!” dediler.
(Kalem 29)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Kendi Rab'bimizi tesbih ederiz ama zulmedenlerdenmişiz" derler.
(Kalem 29)Mehmet Türk Meali:
(En sonunda): “Ey Rabbimiz! Sen ne kadar da yücesin! Gerçekten bizler zâlimlerden olduk.” dediler.
(Kalem 29)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar dediler ki: “Rabbimiz her türlü eksiklikten uzaktır. Zalim olan (ise,) şüphesiz bizlerdik.”
(Kalem 29)Muhammed Esed Meali:
Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
(Kalem 29)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
O zaman dediler ki; "Rabbimiz seni yüceltiriz. Doğrusu biz kendimize yazık ettik."
(Kalem 29)Mustafa Çavdar Meali:
Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz sen yüceler yücesisin biz fakir fukaranın hakkını vermemekle gerçekten kendimize yazık ettik, dediler. (Kalem 29)Mustafa Çevik Meali:
29-33 Bunun üzerine bahçe sahipleri hatalarını anlayıp, “Rabbimiz! Her şeyin gerçek sahibi Sensin, bizler cahil ve zalimce düşünüp öyle davranmakla kendimize yazık etmişiz” diyerek suçlarını itiraf edip, acizliklerini ifade ederek kendi kendilerini kınayıp tevbe ettiler. Sonra da dönüp birbirlerine, “Rabbimiz inşallah bizi affeder ve kendine yönelip rızasına uygun yaşamaya gayret edersek, belki bize bundan daha hayırlısını verir.” dediler. İşte bu, dünya hayatında Allah’ı hesaba katmayanların cezasıdır. Fakat böylelerinin âhiretteki azabı çok daha şiddetli olacaktır.
(Kalem 29)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onlar "Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir" dediler; "Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız."
(Kalem 29)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.»
(Kalem 29)Ömer Sevinçgül Meali:
Bunun üzerine, “Rabbimiz! Sen bütün kusurlardan ıraksın. Şüphesiz, biz zalimlermişiz!” dediler.
(Kalem 29)Seyyid Kutub Meali:
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.
(Kalem 29)Suat Yıldırım Meali:
(29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbena, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
(Kalem 29)Süleymaniye Vakfı Meali:
Hep bir ağızdan, "Rabbimiz! Sana boyun eğeriz. Biz yanlışlar içindeyiz!" dediler.
(Kalem 29)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(29-30) "Rabbimiz çok yücedir. Doğrusu biz haksızlık ettik" dediler ve birbirlerini suçlamaya başladılar.
(Kalem 29)Şaban Piriş Meali:
Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.
(Kalem 29)Talat Koçyiğit Meali:
Onlar da demişlerdi ki: "Rabbımızı tesbih ederiz; biz gerçekten zâlim kişiler imişiz"!
(Kalem 29)Tefhimul Kuran Meali:
Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»
(Kalem 29)Ümit Şimşek Meali:
“Rabbimizi tesbih ederiz,” dediler. “Doğrusu biz kendimize yazık etmişiz.”
(Kalem 29)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."
(Kalem 29)