70. Mearic Suresi / 41.ayet

(40-41) Güneşin farklı doğuş ve batış noktalarının her birinin Rabbine andolsun ki biz o kâfirleri yok edip onların yerine daha iyilerini getirmeye pek ala kadiriz, çünkü bizim gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

Bknz: (2/155)(55/17)(22/5)»(22/6)(13/16)

Mustafa Çavdar Meali

Mearic 41 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez.

(Mearic 41)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını (mücahit ve müstakim kullarımı) getirip-değiştirmeye (Muktedir durumdayız) . Üstelik Bizim önümüze geçilmesi (ve takdirimizin engellenmesi de imkânsızdır).

(Mearic 41)

Abdullah Parlıyan Meali:

onları kendilerinden daha hayırlı bir toplum ile değiştirmeye. Çünkü bizim istediğimizi yapmaktan alıkoyan hiçbir şey yoktur. Bizim önümüze geçip bizi engelleyen de olamaz.

(Mearic 41)

Adem Uğur Meali:

Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

(Mearic 41)

Ahmet Hulusi Meali:

Onların yerine onlardan daha hayırlısını getirmeye... Biz önüne geçilmeyen gücüz!

(Mearic 41)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın dinine düşmanlık edenleri bertaraf ederek, senin için, onlardan daha hayırlılarını, uğrumuzda mallarını harcayan, canlarını feda eden itaatkar yiğit insanları sana yol arkadaşı yapmaya elbette bizim gücümüz kudretimiz yeter. Biz, yaptığı icraatların önü kesilenler, acze düşürülenler değiliz.*

(Mearic 41)

Ahmet Varol Meali

Onların yerlerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeye. Ve bizim önümüze geçilemez.

(Mearic 41)

Ali Bulaç Meali:

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.

(Mearic 41)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onların (o kâfirlerin) yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye... Hem bizim önümüze geçilmez.

(Mearic 41)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kendilerinden daha iyi olanlarla onları değiştirmeye. Zaten Bizim önümüze geçilemez.

(Mearic 41)

Ali Ünal Meali:

Onların yerine (Allah’a iman ve ibadet eden) daha hayırlı insanlar getirmeye ve hiçbir kuvvet Bizi dilediğimizi yapmaktan alıkoyamaz.

(Mearic 41)

Bahaeddin Sağlam Meali:

40, 41. İşte doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onlardan daha hayırlısını getirmeye (yaratmaya) gücümüz yeter. Ve bizi geçecek de değiller. (Bizden kurtulamazlar.)

(Mearic 41)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

(Mearic 41)

Bekir Sadak Meali:

(40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.

(Mearic 41)

Besim Atalay Meali:

40,41. Doğuların, batıların Tanrısına ant olsun, onlardan daha hayırlısını, yerlerine koymaya bizim gücümüz yeter, kimse bizi geçemez

(Mearic 41)

Celal Yıldırım Meali:

(40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.

(Mearic 41)

Cemal Külünkoğlu Meali:

40,41. İş onların sandığı gibi değil. Bütün gündoğumu ve günbatımı (güneşin doğduğu ve battığı) noktaların bütün hareketlerinin Rabbine yemin olsun ki, şüphesiz biz her şeye kadiriz. Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye de (kadiriz). Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

(Mearic 41)

Diyanet İşleri Eski Meali:

40,41. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

(Mearic 41)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.

(Mearic 41)

Diyanet Vakfı Meali:

40, 41. Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

(Mearic 41)

Edip Yüksel Meali:

Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez

(Mearic 41)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez

(Mearic 41)

Elmalılı Yeni Meali:

Onları kendilerinden hayırlısına değiştirebiliriz ve Bizim önümüze geçilmez.

(Mearic 41)

Erhan Aktaş Meali:

Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.

(Mearic 41)

Gültekin Onan Meali:

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik bizim önümüze geçilemez.

(Mearic 41)

Hakkı Yılmaz Meali:

(40,41) Artık hayır. Doğuların ve batıların Rabbine kasem ederim ki Biz, onların yerine kendilerinden daha hayırlı olanları getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Ve Biz, önüne geçilenler değiliz.

(Mearic 41)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlardan daha hayırlılarını onların yerine getirip değiştirmeye... Hem bizim önümüze geçip (bunu yapmamıza engel de olamazlar).

(Mearic 41)

Harun Yıldırım Meali:

Onları kendilerinden hayırlısı ile değiştirmeye. Ve kimse önümüze geçemez.

(Mearic 41)

Hasan Basri Çantay:

(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.

(Mearic 41)

Hayrat Neşriyat Meali:

40,41. Doğuların ve batıların(1) Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz!*

(Mearic 41)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(40-41) Artık, doğuların ve batıların RAB'bi delildir ki: gerçekten biz, kendilerinden daha iyi (hayırlı) olanla değiştirmeye elbette imkanı olanlarız. Biz, önlerine geçilmişler [engellenmişler] değiliz.

(Mearic 41)

Hüseyin Atay Meali:

40-41 Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeye Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

(Mearic 41)

İbni Kesir Meali:

Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

(Mearic 41)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hatta onlardan daha hayırlılarını yaratıp, onların yerine, yeniden yarattıklarımızı değiştirmeye de gücümüz yeter. Bunu yapmamıza da hiçbir kimse engel olamaz.

(Mearic 41)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlardan daha hayırlısı ile değiştirmeye (onların yerine getirmeye)! Ve Biz, önüne geçilebilecek (engellenebilecek) değiliz.

(Mearic 41)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

onların yerine onlardan daha iyisini getirebiliriz. Biz önüne geçilebileceklerden değiliz.

(Mearic 41)

Kadri Çelik Meali:

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye (biz gerçekten güç yetirenleriz). Üstelik bizim önümüze geçilemez.

(Mearic 41)

Mahmut Kısa Meali:

Bu zâlimleri yeryüzünden silip yok ederek, onların yerine kendilerinden daha iyi bir toplum yaratmaya! Ve hiç kimse Bizi engelleyecek güce sahip değildir!

(Mearic 41)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Cemiyetten daha iyilerle kendilerini değiştiririz. Değiliz Biz, önüne geçilenler.

(Mearic 41)

Mehmet Türk Meali:

40,41. Hayır! (Artık başka söze lüzum yok!) Doğuların ve bâtıların1 Rabbine yemin ederim ki Bizim gücümüz, onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeğe yeter ve (bu konuda da) Bizim önümüze, kimse geçemez.*

(Mearic 41)

Muhammed Celal Şems Meali:

(40-41) Ben, doğuların ve batıların Rabbi adına yemin ederim ki, Bizim onları (yok edip) yerlerine daha iyilerini getirmeye gücümüz hakkıyla yeter. Kimse Bizi bundan vazgeçiremez.

(Mearic 41)

Muhammed Esed Meali:

onları kendilerinden daha hayırlı (bir toplum) ile değiştirmeye. Çünkü Bizi (istediğimizi yapmaktan) alıkoyan hiçbir şey yoktur.

(Mearic 41)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz onların yerine onlardan daha iyilerini getirebiliriz. Hiç kimse bize engel olamaz.

(Mearic 41)

Mustafa Çavdar Meali:

(40-41) Güneşin farklı doğuş ve batış noktalarının her birinin Rabbine andolsun ki biz o kâfirleri yok edip onların yerine daha iyilerini getirmeye pek ala kadiriz, çünkü bizim gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

Bknz: (2/155) - (55/17) - (22/5)»(22/6) - (13/16)

(Mearic 41)

Mustafa Çevik Meali:

40-41 Güneşin doğduğu ve battığı yerlerin Rabbine andolsun ki: dilersek müşrik ve kâfir yaşamakta direnenleri yok edip, onların yerine iman eden bir toplum getiririz. Allah dilediğini yapmaya kadirdir, bunu yapmasına engel olabilecek yoktur.

(Mearic 41)

Mustafa İslamoğlu Meali:

onları kendiliğinden daha hayırlı bir toplumla değiştirmeye... Zira Biz asla aşılıp (önüne) geçilenlerden biri değiliz.

(Mearic 41)

Osman Okur Meali:

(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

(Mearic 41)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlardan hayırlısına tebdîl etmeye. Ve biz önüne geçilmişler değiliz.

(Mearic 41)

Ömer Öngüt Meali:

Onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirmeye. Hiç kimse de önümüze geçemez.

(Mearic 41)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onların yerlerine daha iyilerini getirebiliriz. Bizim önümüze asla geçilemez!

(Mearic 41)

Sadık Türkmen Meali:

onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirmeye! Üstelik Bize engel olabilecek (güçleri) de yok.

(Mearic 41)

Seyyid Kutub Meali:

Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez.

(Mearic 41)

Suat Yıldırım Meali:

(40-41) Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

(Mearic 41)

Süleyman Ateş Meali:

Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).

(Mearic 41)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O kafirlerin yerine daha iyisini getirmenin ölçüsünü! Biz önüne geçilebileceklerden değiliz.

(Mearic 41)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(40-41) Hayır! Güneşin doğduğu ve battığı yerlerin Rabbine yemin olsun ki, onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Buna kimse engel olamaz.

(Mearic 41)

Şaban Piriş Meali:

(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

(Mearic 41)

Talat Koçyiğit Meali:

40-41 Doğuların ve batıların Rabbına yemin ederim ki, biz, onların yerine daha hayırlıları getirmeye elbette kaadiriz ve asla önümüze geçileceklerden değiliz.

(Mearic 41)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeğe. Üstelik bizim önümüze geçilemez.

(Mearic 41)

Ümit Şimşek Meali:

40,41. Doğuların ve batıların Rabbine(6) yemin ederim ki, onların yerine daha hayırlılarını getirmeye Bizim elbette gücümüz yeter; hiç kimse de Bize engel olamaz.*

(Mearic 41)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.

(Mearic 41)