74. Müdessir Suresi / 22.ayet

Derken suratını astı kaşlarını çattı.

Bknz: (68/51)»(68/52)

Mustafa Çavdar Meali

Müdessir 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra kaşını çattı, suratını astı,

(Müdessir 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitip (kalktı).

(Müdessir 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonra bir iş yapamamanın üzüntüsü ve öfkesinden kaşlarını çattı, suratını astı.

(Müdessir 22)

Adem Uğur Meali:

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

(Müdessir 22)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!

(Müdessir 22)

Ahmet Tekin Meali:

Üstelik kaşını çatıp, surat astı, Kuran'ın ve İslâm'ın hedeflerinin planlanan vakitten önce gerçekleşmesini istedi, bekleyemedi.

(Müdessir 22)

Ahmet Varol Meali

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Ali Bulaç Meali:

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

(Müdessir 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra (söyliyecek söz bulamadığından) suratını astı ve kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, yüzünü buruşturdu ve kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Ali Ünal Meali:

Ardından suratını astı, kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra surat astı, kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."

(Müdessir 22)

Bekir Sadak Meali:

Sonra kaslarini catti, suratini asti;

(Müdessir 22)

Besim Atalay Meali:

Daha sonra somurtarak yüzünü de ekşitti

(Müdessir 22)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra kaşını çatıp yüzünü ekşitti.

(Müdessir 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra (söyleyecek söz bulamayınca) suratını astı ve kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;

(Müdessir 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Diyanet Vakfı Meali:

21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  *

(Müdessir 22)

Edip Yüksel Meali:

Sonra surat astı, kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı

(Müdessir 22)

Elmalılı Yeni Meali:

sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.

(Müdessir 22)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra kaşlarını çatıp surat astı!

(Müdessir 22)

Gültekin Onan Meali:

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

(Müdessir 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.

(Müdessir 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra surat asıp yüzünü ekşitti.

(Müdessir 22)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra surat astı ve yüzünü ekşitti.

(Müdessir 22)

Hasan Basri Çantay:

Sonra (ümidsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.

(Müdessir 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra (Kur'ân'ın hakikatini o da anladı da inâdî küfründen) kaşlarını çattı ve suratını astı.

(Müdessir 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra, sıkılıp surat astı¹ ve sinirlenip kaşlarını çattı.²

(Müdessir 22)

Hüseyin Atay Meali:

21-23 Sonra baktı; sonra kaşlarını çattı, suratını astı; sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

(Müdessir 22)

İbni Kesir Meali:

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

(Müdessir 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra da kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti.

(Müdessir 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

(Müdessir 22)

Kadri Çelik Meali:

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

(Müdessir 22)

Mahmut Kısa Meali:

Ardından suratını astı, tedirgin ve endişeli bir çehreyle kaşlarını çattı,

(Müdessir 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(21-22) Üstünkörü baktı sonra, ardından kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti, böyle bir haller.

(Müdessir 22)

Mehmet Türk Meali:

Sonra kaşlarını dürdü ve suratın astı.

(Müdessir 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra kaşlarını çattı ve suratını astı.

(Müdessir 22)

Muhammed Esed Meali:

sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,

(Müdessir 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

(Müdessir 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Derken suratını astı kaşlarını çattı.

Bknz: (68/51)»(68/52)

(Müdessir 22)

Mustafa Çevik Meali:

16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.

(Müdessir 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ardından surat astı ve rengi attı.

(Müdessir 22)

Osman Okur Meali:

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı;

(Müdessir 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra kaşını çattı, suratını astı.

(Müdessir 22)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra suratını astı, kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı,

(Müdessir 22)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)

Suat Yıldırım Meali:

Derken suratını astı, kaşlarını çattı...

(Müdessir 22)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra surat astı, kaşlarını çattı,

(Müdessir 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;

(Müdessir 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-23) Sonra çevresine baktı, sonra suratını astı ve kaşlarını çattı, sonunda da yüz çevirdi ve büyüklük tasladı.

(Müdessir 22)

Şaban Piriş Meali:

Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.

(Müdessir 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra kaşlarını çatıp surat asıyor;

(Müdessir 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

(Müdessir 22)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra kaşını çattı, suratını astı.

(Müdessir 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

(Müdessir 22)