75. Kıyamet Suresi / 20.ayet

Hayır aslında siz bu dünyaya pek düşkünsünüz.

Bknz: (14/2)»(14/3)(42/20)

Mustafa Çavdar Meali

Kıyamet 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

(Kıyamet 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır, siz peşini ve çarçabuk geçeni (dünya nimetlerini) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Adem Uğur Meali:

Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

(Kıyamet 20)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;

(Kıyamet 20)

Ahmet Tekin Meali:

Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;

(Kıyamet 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır, asla! Siz, geçici yaşamı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Ali Ünal Meali:

Hayır hayır! Siz, peşin gelir olarak (gördüğünüz dünyanın) peşindesiniz ve onu tercih ediyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, siz acil olan dünyayı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Bekir Sadak Meali:

Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.

(Kıyamet 20)

Besim Atalay Meali:

Hayır, siz bu yaşamayı seversiniz

(Kıyamet 20)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

20,21. Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

(Kıyamet 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

(Kıyamet 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Diyanet Vakfı Meali:

20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Edip Yüksel Meali:

Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır hayır siz pişini seviyorsunuz

(Kıyamet 20)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Erhan Aktaş Meali:

"Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni[1] seviyordunuz."

1)Dünya hayatını.

(Kıyamet 20)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

20-21 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! Bilakis siz, acil olan (dünya hayatını) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Hasan Basri Çantay:

Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyay) i seversiniz.,

(Kıyamet 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! Hayır, (o) acele olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Hüseyin Atay Meali:

20-21 Hayır olmaz! Sizler ivedi olanı seversiniz, sonrakini bırakırsınız.

(Kıyamet 20)

İbni Kesir Meali:

Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.

(Kıyamet 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yok, doğrusu, siz gelip geçici olan bu dünyayı seviyorsunuz da,

(Kıyamet 20)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat siz ey inkârcılar; şu peşin ve gelip geçici olan dünya nîmetleriniher şeyden daha çok seviyorsunuz!

(Kıyamet 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Maalesef, hızlıca gelip geçen dünyayı seviyorsunuz sizler.

(Kıyamet 20)

Mehmet Türk Meali:

Hayır! (Böyle olmaz.) Çünkü siz, geçici dünya arzularını seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

(20-21) Hayır, (iyi dinleyin!) Aslında siz dünyayı seviyor ve ahireti göz ardı ediyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Muhammed Esed Meali:

(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,

(Kıyamet 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır, doğrusu siz şu geçici dünyayı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Mustafa Çavdar Meali:

Hayır aslında siz bu dünyaya pek düşkünsünüz.

Bknz: (14/2)»(14/3) - (42/20)

(Kıyamet 20)

Mustafa Çevik Meali:

14-21 O Gün Allah’ın davetinden yüz çevirip de dünya hayatını böylece tamamlayan kimseler, mazeretler uydurup kendilerini savunmaya kalksalar bile işe yaramayacak, şirk ve küfürlerine kendi azaları dahi şahitlik edecek, o gün onlara “Boşuna kendinizi temize çıkarmak için dilinizi acele ile oraya, buraya eğip büküp, lafları dolaştırmayın. Şüphesiz Biz bütün yaptıklarınızı bir araya topladık, şimdi onları bir bir okuyacağız, siz de okunanları dikkatle izleyin, böylece her şeyi açıklamış olacağız.” denilecek. Sizler çabucak geçecek olan dünya hayatını seviyor ve âhirette kime ve neye göre yaşadığınızın hesabının sorulacağını önemsemiyor, göz ardı ediyordunuz.

(Kıyamet 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor

(Kıyamet 20)

Osman Okur Meali:

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

(Kıyamet 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz.

(Kıyamet 20)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Siz geçici dünyayı seviyorsunuz!

(Kıyamet 20)

Sadık Türkmen Meali:

HAYIR HAYIR! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Suat Yıldırım Meali:

Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

(Kıyamet 20)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,

(Kıyamet 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.

(Kıyamet 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(20-21) Hayır! Çoğunuz bu dünyayı seviyor, âhireti düşünmüyor.

(Kıyamet 20)

Şaban Piriş Meali:

-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Talat Koçyiğit Meali:

20-21 Hayır, siz, çabuk elde edeceğiniz dünyayı seviyor, âhireti ise, terkediyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Ümit Şimşek Meali:

Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.

(Kıyamet 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

(Kıyamet 20)