75. Kıyamet Suresi / 21.ayet

Ahireti ise hiç hesaba katmıyorsunuz.

Bknz: (17/18)»(17/19)(45/34)»(45/35)

Mustafa Çavdar Meali

Kıyamet 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve ahireti bırakırsınız.

(Kıyamet 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve ahireti terk edip-bırakıyorsunuz. *

(Kıyamet 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!

(Kıyamet 21)

Adem Uğur Meali:

Ahireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!

(Kıyamet 21)

Ahmet Tekin Meali:

Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Ahmet Varol Meali

Ahireti ise bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Ali Bulaç Meali:

Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

(Kıyamet 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve sonsuz yaşamı bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Ali Ünal Meali:

Âhiret’i ise bir kenara koyuyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve sonra olan ahireti terk ediyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Bekir Sadak Meali:

Ahireti birakirsiniz.

(Kıyamet 21)

Besim Atalay Meali:

Ahreti bırakırsınız !

(Kıyamet 21)

Celal Yıldırım Meali:

Âhiret'! bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

20,21. Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

(Kıyamet 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ahireti bırakırsınız.

(Kıyamet 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Diyanet Vakfı Meali:

20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Edip Yüksel Meali:

Ahireti ise önemsemiyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve Ahıreti bırakıyorsunuz

(Kıyamet 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Ahireti bırakıyorsunuz!

(Kıyamet 21)

Erhan Aktaş Meali:

"Ahireti de umursamıyordunuz."

(Kıyamet 21)

Gültekin Onan Meali:

Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

20-21 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Harun Yıldırım Meali:

Ve ahireti terkediyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Hasan Basri Çantay:

Ahireti bırakırsınız.

(Kıyamet 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve âhireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ahireti [sonu] bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Hüseyin Atay Meali:

20-21 Hayır olmaz! Sizler ivedi olanı seversiniz, sonrakini bırakırsınız.

(Kıyamet 21)

İbni Kesir Meali:

Ve ahireti bırakırsınız.

(Kıyamet 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ahireti de geri plana atıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve ahireti terkediyorsunuz.

(Kıyamet 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

öbür dünyayı, bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Kadri Çelik Meali:

Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Mahmut Kısa Meali:

Ve bu yüzden Kur’an’dan yüz çeviriyor, sonsuz nîmet ve azâbın bulunduğu âhiretgerçeğini göz ardı ediyorsunuz! O âhiret ki:

(Kıyamet 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh elbette ahireti bir kenara terk edip bırakıyorsunuz sizler.

(Kıyamet 21)

Mehmet Türk Meali:

Ve âhireti (bir kenara) bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

(20-21) Hayır, (iyi dinleyin!) Aslında siz dünyayı seviyor ve ahireti göz ardı ediyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Muhammed Esed Meali:

ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!

(Kıyamet 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ahireti ise bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Ahireti ise hiç hesaba katmıyorsunuz.

Bknz: (17/18)»(17/19) - (45/34)»(45/35)

(Kıyamet 21)

Mustafa Çevik Meali:

14-21 O Gün Allah’ın davetinden yüz çevirip de dünya hayatını böylece tamamlayan kimseler, mazeretler uydurup kendilerini savunmaya kalksalar bile işe yaramayacak, şirk ve küfürlerine kendi azaları dahi şahitlik edecek, o gün onlara “Boşuna kendinizi temize çıkarmak için dilinizi acele ile oraya, buraya eğip büküp, lafları dolaştırmayın. Şüphesiz Biz bütün yaptıklarınızı bir araya topladık, şimdi onları bir bir okuyacağız, siz de okunanları dikkatle izleyin, böylece her şeyi açıklamış olacağız.” denilecek. Sizler çabucak geçecek olan dünya hayatını seviyor ve âhirette kime ve neye göre yaşadığınızın hesabının sorulacağını önemsemiyor, göz ardı ediyordunuz.

(Kıyamet 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Osman Okur Meali:

Ahireti bırakırsınız.

(Kıyamet 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve ahireti bırakıverirsiniz.

(Kıyamet 21)

Ömer Öngüt Meali:

Ve ahireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kalıcı olan ahireti göz ardı ediyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Sadık Türkmen Meali:

Geleceği/kalıcı olanı/ahireti ise terk ediyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Seyyid Kutub Meali:

Ahireti gözardı ediyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Suat Yıldırım Meali:

Onun için ahireti terk edip durursunuz.

(Kıyamet 21)

Süleyman Ateş Meali:

Ahireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonrasını düşünmüyordunuz.

(Kıyamet 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(20-21) Hayır! Çoğunuz bu dünyayı seviyor, âhireti düşünmüyor.

(Kıyamet 21)

Şaban Piriş Meali:

Ahireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Talat Koçyiğit Meali:

20-21 Hayır, siz, çabuk elde edeceğiniz dünyayı seviyor, âhireti ise, terkediyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Ümit Şimşek Meali:

Âhireti bırakıyorsunuz.

(Kıyamet 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve sonradan geleceği terk edersiniz.

(Kıyamet 21)