75. Kıyamet Suresi / 33.ayet

Sonra da çalım satarak yandaşlarının yanına vardı.

Bknz: (83/29)»(83/36)

Mustafa Çavdar Meali

Kıyamet 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir.

(Kıyamet 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra çalım satarak yakınlarına (aile efradına) varmış (gururlanıp hava atmıştı).

(Kıyamet 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.

(Kıyamet 33)

Adem Uğur Meali:

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

(Kıyamet 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.

(Kıyamet 33)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.

(Kıyamet 33)

Ahmet Varol Meali

Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

(Kıyamet 33)

Ali Bulaç Meali:

Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

(Kıyamet 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.

(Kıyamet 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, böbürlenerek yandaşlarına gitti.

(Kıyamet 33)

Ali Ünal Meali:

Bir de, yaptığından memnun olarak çalımlı çalımlı ailesine döner ve zevkine bakardı.

(Kıyamet 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra böbürlenerek ailesine gitti.

(Kıyamet 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

(Kıyamet 33)

Bekir Sadak Meali:

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

(Kıyamet 33)

Besim Atalay Meali:

Sonra da, gerinerek ailesine dönmüştür

(Kıyamet 33)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.

(Kıyamet 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

(Kıyamet 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

(Kıyamet 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.

(Kıyamet 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

(Kıyamet 33)

Edip Yüksel Meali:

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

(Kıyamet 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti

(Kıyamet 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.

(Kıyamet 33)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.

(Kıyamet 33)

Gültekin Onan Meali:

Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.

(Kıyamet 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra da gerine gerine yakınlarına gitti.

(Kıyamet 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra böbürlenerek ailesinin yanına gitti.

(Kıyamet 33)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra çalım satarak yakınlarına gitti.

(Kıyamet 33)

Hasan Basri Çantay:

sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

(Kıyamet 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.

(Kıyamet 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra, üstünlük taslayarak ailesine-halkına gitti.

(Kıyamet 33)

Hüseyin Atay Meali:

31-33 O, onaylamamış, yakarmamış, ancak yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da gerine gerine kendinden yana olanlara gitmişti.

(Kıyamet 33)

İbni Kesir Meali:

Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

(Kıyamet 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra böbürlenerek ailesine gitti.

(Kıyamet 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.

(Kıyamet 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

sonra da salına salına kendinden olanların yanına gitmişti.

(Kıyamet 33)

Kadri Çelik Meali:

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

(Kıyamet 33)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra sanki övünülecek bir şey yapmış gibi, küstahça çalım satarak adamlarının yanına gitmişti. Fakat şimdi, her şeyini dünyada terk ederek huzurumuza geldi ve sonsuz azâba mahkûm oldu!

(Kıyamet 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Aynen çalımlı çalımlı, yakınlarına dönüp gitmişti onlar.

(Kıyamet 33)

Mehmet Türk Meali:

Sonra da övünerek, çalım satarak, evine (keyif çatmaya) gidiyordu.

(Kıyamet 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra (da) böbürlenerek ailesine gitti.

(Kıyamet 33)

Muhammed Esed Meali:

ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.

(Kıyamet 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra da çalım sata sata ailesinin yanına giderdi.

(Kıyamet 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra da çalım satarak yandaşlarının yanına vardı.

Bknz: (83/29)»(83/36)

(Kıyamet 33)

Mustafa Çevik Meali:

26-33 Dünya hayatını Allah’ın davetine sırtını dönüp O’na başkaldırmış olarak yaşamış insanın canı boğazına gelip dayandığında ve etrafındakilerin bunu kurtaracak biri yok mu diye çırpınıp durduğunda, işte o zaman kendisi de ayrılık vaktinin gelip çattığını iyice kavrar, son çırpınışla ayakları birbirine dolaşır ve ancak o zaman bu gidişin Rabbin huzuruna gidiş olduğuna inanıp iman eder fakat son pişmanlık fayda etmez. O, yaşadığı sürece Allah’ın peygamber ve kitaplarla davet ettiği yaratılışının sebebi olan hayat nizamına uymayı kabul etmedi. Ona karşı kibirlenip böbürlendi, çalım satarak kendine göre bir hayat nizamı kurmaya ya da kendi gibilerin kurduğu nizamlara yönelip sarıldı.

(Kıyamet 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

sonra çalım satarak aşiretine sığındı:

(Kıyamet 33)

Osman Okur Meali:

(31-33) (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) (O, elçiyi) ne doğruladı, ne de destekledi, ama yalanlayıp yüz çevirdi, sonrada salına salına kendinden yana olanlara gitti.

(Kıyamet 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.

(Kıyamet 33)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.

(Kıyamet 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra böbürlenerek ailesine gitti.

(Kıyamet 33)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

(Kıyamet 33)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.

(Kıyamet 33)

Suat Yıldırım Meali:

Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

(Kıyamet 33)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

(Kıyamet 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.

(Kıyamet 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(31-33) Hayatı boyunca ne hakikati kabul etti, ne de Allah'a kulluk etti. Tam tersine, hakikati yalanladı ve ondan yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek içinde yetiştiği topluma döndü.

(Kıyamet 33)

Şaban Piriş Meali:

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

(Kıyamet 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra da çalım satarak ailesine gelmiştir.

(Kıyamet 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.

(Kıyamet 33)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra kasılarak yârânına vardı.

(Kıyamet 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

(Kıyamet 33)