83. Mutaffifin Suresi / 34.ayet

İşte bugün de iman edenler kâfir olanlara gülüyorlar.

Bknz: (7/50)»(7/53)(37/20)»(37/39)

Mustafa Çavdar Meali

Mutaffifin 34 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık bugün, inananlar, kafirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte bugün de mü’minler, (o) kâfirlere (ve nankör döneklere) gülmektedirler.

(Mutaffifin 34)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hesap günü ise iman edenler Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler.

(Mutaffifin 34)

Adem Uğur Meali:

İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

Ahmet Hulusi Meali:

Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!

(Mutaffifin 34)

Ahmet Tekin Meali:

İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek.

(Mutaffifin 34)

Ahmet Varol Meali

Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.

(Mutaffifin 34)

Ali Bulaç Meali:

Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.

(Mutaffifin 34)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,

(Mutaffifin 34)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık bugün, inananlar, nankörlük edenlere gülüyorlar.

(Mutaffifin 34)

Ali Ünal Meali:

İşte bu (Hüküm ve Hesap) Günü ise mü’minler, kâfirlere gülerler;

(Mutaffifin 34)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte bu gün o inananlar, o kâfirleri küçük görüp gülüyorlar.

(Mutaffifin 34)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- O gün de, inananlar inkar edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

(Mutaffifin 34)

Bekir Sadak Meali:

Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.

(Mutaffifin 34)

Besim Atalay Meali:

İmdi, bugün inanlılar, kâfirlere gülerler

(Mutaffifin 34)

Celal Yıldırım Meali:

Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.

(Mutaffifin 34)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.

(Mutaffifin 34)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.

(Mutaffifin 34)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte bugün de mü'minler kafirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

Edip Yüksel Meali:

Bugün de inananlar inkarcılara güler.

(Mutaffifin 34)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte bugün de iyman edenler kafirlere gülecekler

(Mutaffifin 34)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler.

(Mutaffifin 34)

Erhan Aktaş Meali:

Artık bugün iman edenler, gerçeği yalanlayan nankörlere gülüyorlar.

(Mutaffifin 34)

Gültekin Onan Meali:

Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.

(Mutaffifin 34)

Hakkı Yılmaz Meali:

(34-36) İşte bugün de inanmış kimseler, koltuklar üzerinde “Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden bu kimseler işleyip durduklarının cezasını buldular mı?” diye bakarak, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere gülecek.

(Mutaffifin 34)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bugün ise iman edenler kâfirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

Harun Yıldırım Meali:

Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

Hasan Basri Çantay:

işte bu gün de iman edenler o kafirlere gülüyorlar,

(Mutaffifin 34)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!

(Mutaffifin 34)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(34-35) O halde bugün, inanmış olanlar, bakıp düşünerek süslü makamların üzerinde iken kâfirlerden [gerçeği örtenlerden] dolayı gülerler.

(Mutaffifin 34)

Hüseyin Atay Meali:

Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.

(Mutaffifin 34)

İbni Kesir Meali:

İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkar edenlere gülüyorlar.

(Mutaffifin 34)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.

(Mutaffifin 34)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bakın, bu gün de inananlar tanımazlara gülüyorlar,

(Mutaffifin 34)

Kadri Çelik Meali:

Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler.

(Mutaffifin 34)

Mahmut Kısa Meali:

Ama bugün de müminler, inkârcıların cehennemdeki perişan hâline bakıp gülecekler. Ve son gülen, gerçekten de iyi gülecek:

(Mutaffifin 34)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mutluluktan işte o gün, mü'min olanlar kafirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

Mehmet Türk Meali:

34,35. İşte bugün de inananlar, tahtları üzerinden o (kâfirlere) bakıp bakıp gülecekler.

(Mutaffifin 34)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bugün (ise) müminler, kâfirlere gülecekler.

(Mutaffifin 34)

Muhammed Esed Meali:

(Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler

(Mutaffifin 34)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte bugün de inananlar o inkarcılara güleceklerdir.

(Mutaffifin 34)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bugün de iman edenler kâfir olanlara gülüyorlar.

Bknz: (7/50)»(7/53) - (37/20)»(37/39)

(Mutaffifin 34)

Mustafa Çevik Meali:

29-36 Müşrikler dünya hayatlarında Allah’ın davetine iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirenlerin yanlarından gelip geçerken onlarla alay eder, birbirlerine kaş göz işaretleri yaparak kendi aralarında da mü’minlere yaptıkları hakaret ve zulümleri de zevkle anlatırlardı. Hâlbuki onlar başkalarının inançları üzerinde gözetleyici, onları yargılayıcı ve haklarında karar vericiler olarak görevlendirilmemiş, bunun için de yaratılmamışlardı. Hesap Günü mü’minler, kendilerine böyle muamele edip, alay edenlerin hallerine bakıp gülecekler ve cennetteki tahtları üzerine kurulup birbirlerine, “Müşrik ve kâfirler Allah’a nankörlük etmenin cezasını çekiyorlar.” diyecekler.

(Mutaffifin 34)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:

(Mutaffifin 34)

Osman Okur Meali:

Bugün de, (gereği gibi) iman edenler inkarcılara gülerler.

(Mutaffifin 34)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.

(Mutaffifin 34)

Ömer Öngüt Meali:

İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bugün de inananlar inkârcılara gülecekler!

(Mutaffifin 34)

Sadık Türkmen Meali:

İşte bugün de müminler; gerçeklerin üzerini örten(kâfir)lere gülerler!

(Mutaffifin 34)

Seyyid Kutub Meali:

İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

Suat Yıldırım Meali:

İşte bu gün de, müminler kafirlerin üstüne gülerler.

(Mutaffifin 34)

Süleyman Ateş Meali:

İşte bugün de inananlar kafirlerin üstüne gülerler.

(Mutaffifin 34)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu gün de bu müminler o kafirlere gülerler.

(Mutaffifin 34)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bu Gün de iman edenler kâfirlere gülecek.

(Mutaffifin 34)

Şaban Piriş Meali:

Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.

(Mutaffifin 34)

Talat Koçyiğit Meali:

34-36 Bugün ise, îman edenler, sedirler üzerinde, kâfirler dünyada yaptıklarından dolayı cezalandırıyorlar mı diye bakarak onlara gülerler

(Mutaffifin 34)

Tefhimul Kuran Meali:

Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler;

(Mutaffifin 34)

Ümit Şimşek Meali:

Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler:

(Mutaffifin 34)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.

(Mutaffifin 34)