83. Mutaffifin Suresi / 33.ayet

Hâlbuki onlar müminler hakkında karar verme makamına atanmış değillerdi.

Bknz: (2/135)(4/123)

Mustafa Çavdar Meali

Mutaffifin 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

(Mutaffifin 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.)

(Mutaffifin 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.

(Mutaffifin 33)

Adem Uğur Meali:

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

(Mutaffifin 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Halbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsal olunmadılar!

(Mutaffifin 33)

Ahmet Tekin Meali:

Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Ahmet Varol Meali

Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Ali Bulaç Meali:

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Oysa onların üzerine gözetmen olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Ali Ünal Meali:

Oysa, mü’minler üzerinde (haklarında hüküm vermek üzere) gözcü tayin edilmiş değillerdi.

(Mutaffifin 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı.

(Mutaffifin 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

(Mutaffifin 33)

Bekir Sadak Meali:

Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.

(Mutaffifin 33)

Besim Atalay Meali:

Bunlar inanlıya gözetçi değil

(Mutaffifin 33)

Celal Yıldırım Meali:

Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Halbuki onlar, mü'minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

(Mutaffifin 33)

Edip Yüksel Meali:

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi

(Mutaffifin 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Erhan Aktaş Meali:

İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.[1]

1)İnanların inançlarını sorgulamak onlara düşmezdi.

(Mutaffifin 33)

Gültekin Onan Meali:

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hâlbuki mü’minlerin bir kısmı/ elçiler, bu suç işleyenlerin üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi/ elçi yapılmamışlardı.

(Mutaffifin 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Oysa onlar, (müminlerin) üzerine gözetleyici olarak yollanmamışlardı.

(Mutaffifin 33)

Harun Yıldırım Meali:

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Hasan Basri Çantay:

Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar, onlara kayıtçı olarak gönderilmediler.

(Mutaffifin 33)

Hüseyin Atay Meali:

Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

İbni Kesir Meali:

Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.

(Mutaffifin 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Halbuki, inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

(Mutaffifin 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

(Mutaffifin 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki onlar inananların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Kadri Çelik Meali:

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu.

(Mutaffifin 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasılda kendilerini güya gözcüymüş gibi ederlerdi tayin.

(Mutaffifin 33)

Mehmet Türk Meali:

Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Oysa onlar, (müminlere) gözetici olarak gönderilmediler.

(Mutaffifin 33)

Muhammed Esed Meali:

Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.

(Mutaffifin 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysa onlar, inananların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Hâlbuki onlar müminler hakkında karar verme makamına atanmış değillerdi.

Bknz: (2/135) - (4/123)

(Mutaffifin 33)

Mustafa Çevik Meali:

29-36 Müşrikler dünya hayatlarında Allah’ın davetine iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirenlerin yanlarından gelip geçerken onlarla alay eder, birbirlerine kaş göz işaretleri yaparak kendi aralarında da mü’minlere yaptıkları hakaret ve zulümleri de zevkle anlatırlardı. Hâlbuki onlar başkalarının inançları üzerinde gözetleyici, onları yargılayıcı ve haklarında karar vericiler olarak görevlendirilmemiş, bunun için de yaratılmamışlardı. Hesap Günü mü’minler, kendilerine böyle muamele edip, alay edenlerin hallerine bakıp gülecekler ve cennetteki tahtları üzerine kurulup birbirlerine, “Müşrik ve kâfirler Allah’a nankörlük etmenin cezasını çekiyorlar.” diyecekler.

(Mutaffifin 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.

(Mutaffifin 33)

Osman Okur Meali:

Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Ömer Öngüt Meali:

Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Sadık Türkmen Meali:

Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!

(Mutaffifin 33)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Suat Yıldırım Meali:

Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzuli bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

(Mutaffifin 33)

Süleyman Ateş Meali:

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa onların görevi iman edenleri gözetlemek değildi.

(Mutaffifin 33)

Şaban Piriş Meali:

Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Talat Koçyiğit Meali:

32-33 Mü'minlere gözcü olarak gönderilmedikleri halde, onları görünce "bunlar sapık kimseler" derlerdi.

(Mutaffifin 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Ümit Şimşek Meali:

Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.

(Mutaffifin 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

(Mutaffifin 33)