89. Fecr Suresi / 13.ayet

Sonunda Rabbin de onların üzerine azap kırbacını indiriverdi.

Bknz: (7/4)»(7/5)(29/40)

Mustafa Çavdar Meali

Fecr 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.

(Fecr 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpmış (ve onları yerin dibine batırmış) tı.

(Fecr 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.

(Fecr 13)

Adem Uğur Meali:

Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

(Fecr 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.

(Fecr 13)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.

(Fecr 13)

Ahmet Varol Meali

Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.

(Fecr 13)

Ali Bulaç Meali:

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

(Fecr 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.

(Fecr 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bu yüzden, Efendin, ceza kamçısıyla onları kırbaçladı.

(Fecr 13)

Ali Ünal Meali:

Ve neticede Rabbin, üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.

(Fecr 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bunun üzerine Rabbin, azap kırbacını tekrar tekrar onların başına indirdi.

(Fecr 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

(Fecr 13)

Bekir Sadak Meali:

Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.

(Fecr 13)

Besim Atalay Meali:

İmdi, üzerlerine Tanrın, azap kamçısını gönderdi!

(Fecr 13)

Celal Yıldırım Meali:

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.

(Fecr 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

(Fecr 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.

(Fecr 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

(Fecr 13)

Diyanet Vakfı Meali:

6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.  *

(Fecr 13)

Edip Yüksel Meali:

Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.

(Fecr 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onun için rabbın da üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi

(Fecr 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.

(Fecr 13)

Erhan Aktaş Meali:

Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.

(Fecr 13)

Gültekin Onan Meali:

Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

(Fecr 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

6-13 Âd toplumuna, sütunların sahibi İrem'e –ki, beldeler içinde bir benzeri oluşturulmamıştı–, vadilerde kayaları kesen Semûd toplumuna, o kazıkların sahibi 44 Firavun'a Rabbinin ne yaptığını görmedin mi/düşünmedin mi? Onlar ki, o ülkelerde azıtmışlardı. Dolayısıyla da oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı. Onun için de Rabbin üzerlerine azap kamçısı yağdırdı.

(Fecr 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbin, onların üzerine azap kamçısını yağdırdı.

(Fecr 13)

Harun Yıldırım Meali:

Bundan dolayı Rabbin onların üzerine azab kamçısı yağdırdı.

(Fecr 13)

Hasan Basri Çantay:

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.

(Fecr 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!

(Fecr 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Derken, bir azabın kamçısını RAB'bin onların üzerine boşalttı.

(Fecr 13)

Hüseyin Atay Meali:

Bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.

(Fecr 13)

İbni Kesir Meali:

Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.

(Fecr 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbin de onların üzerine azabı saçıp yok etmiş.

(Fecr 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.

(Fecr 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onun için çalabın da onları azap kamçısıyla kamçılamıştı.

(Fecr 13)

Kadri Çelik Meali:

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

(Fecr 13)

Mahmut Kısa Meali:

Bu yüzden Rabb’in, kimini kasırgayla yok ederek, kimini bir depremle yerin dibine geçirerek, kimini denizde boğarak üzerlerine peş peşe azap kamçıları yağdırdı! Bundan sonraki zâlim toplumları da benzer nice felâketlerle cezalandıracaktır.

(Fecr 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fark ettirmeden Rabbin, azap kamçısını yağdırıverdi üzerlerine.

(Fecr 13)

Mehmet Türk Meali:

Rabbin de onların her birine farklı azap kamçısı yağdırdı.

(Fecr 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun sonucunda Rabbin, kendilerine azap kırbacını yağdırdı.

(Fecr 13)

Muhammed Esed Meali:

işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;

(Fecr 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bundan dolayı, rabbin, onlara bir azap kamçısı çarpıverdi.

(Fecr 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonunda Rabbin de onların üzerine azap kırbacını indiriverdi.

Bknz: (7/4)»(7/5) - (29/40)

(Fecr 13)

Mustafa Çevik Meali:

6-14 Özenip, bezenerek imar edilmiş, bağlar ve bahçelerle donatılmış şehirler sahibi Âd kavmi ile O Güne kadar kayaları yontarak eşi benzeri yapılmamış şehirler kuran Semûd kavmi ve piramitlerle yeryüzüne kazıklar çakan Firavun ile kavmine de, Allah peygamberleri elçiler olarak gönderip, yaratılış sebepleri olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet etmişti. Fakat onlar daveti reddedip azgınlıktan, küstahlıktan, şirkten ve küfürden vazgeçmediler, Allah da onları bu yüzden hak ettikleri azapla cezalandırdı. Rabbiniz olan Allah her an, herkesi görüp gözetmektedir.

(Fecr 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.

(Fecr 13)

Osman Okur Meali:

İşte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;

(Fecr 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı.

(Fecr 13)

Ömer Öngüt Meali:

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine azab kırbacını çarpıverdi.

(Fecr 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbin azap kırbacını yağdırdı üzerlerine.

(Fecr 13)

Sadık Türkmen Meali:

Bundan dolayı Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

(Fecr 13)

Seyyid Kutub Meali:

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı

(Fecr 13)

Suat Yıldırım Meali:

Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.

(Fecr 13)

Süleyman Ateş Meali:

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.

(Fecr 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı.

(Fecr 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(13-14) Bu yüzden Rabbin onları şiddetli bir azaba uğrattı. Çünkü Rabbin her şeyi gözetlemekteydi.

(Fecr 13)

Şaban Piriş Meali:

Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.

(Fecr 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbın üzerlerine envay-ı çeşit azâb indirmişti.

(Fecr 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

(Fecr 13)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.

(Fecr 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.

(Fecr 13)