89. Fecr Suresi / 26.ayet

Ve onun vurduğu kelepçeler başkalarının vurduğu kelepçelere benzemez.

Bknz: (4/121)(18/53)

Mustafa Çavdar Meali

Fecr 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.

(Fecr 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O’nun vuracağı bağı (cehennem halkasını) hiç kimse vuramayacaktır.

(Fecr 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.

(Fecr 26)

Adem Uğur Meali:

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Ahmet Hulusi Meali:

Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!

(Fecr 26)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.*

(Fecr 26)

Ahmet Varol Meali

Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Ali Bulaç Meali:

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve O'nun bağladığı gibi, hiç kimse bağlayamaz.

(Fecr 26)

Ali Ünal Meali:

O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve (zincir ve kelepçelerle) bağlandığı gibi hiçbir bağlanma olmayacaktır.

(Fecr 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

(Fecr 26)

Bekir Sadak Meali:

Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.

(Fecr 26)

Besim Atalay Meali:

Ey huzurlu can !

(Fecr 26)

Celal Yıldırım Meali:

Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

(Fecr 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

25,26. Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.*

(Fecr 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.

(Fecr 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Diyanet Vakfı Meali:

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Edip Yüksel Meali:

O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

(Fecr 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz

(Fecr 26)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Erhan Aktaş Meali:

O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.

(Fecr 26)

Gültekin Onan Meali:

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

25-26 Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve O’nun bağladığı gibi kimse bağlayamaz.

(Fecr 26)

Harun Yıldırım Meali:

O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Hasan Basri Çantay:

Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

(Fecr 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve O'nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!

(Fecr 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Herhangi bir kimse, onun bağladığı şekilde bağlayamaz.

(Fecr 26)

Hüseyin Atay Meali:

Hiç kimse Onun vuracağı bağı vuramaz.

(Fecr 26)

İbni Kesir Meali:

O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

(Fecr 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.

(Fecr 26)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.

(Fecr 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

(Fecr 26)

Kadri Çelik Meali:

Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Mahmut Kısa Meali:

Ve hiç kimse O’nun vurduğu prangayı, bağı vuramaz! Ama ilâhî müjdeye layık olanlar da var ve onlara şöyle denilecek:

(Fecr 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eser-i kudretiyle O'nun vurduğu bağ gibi kimse bağ vuramaz.

(Fecr 26)

Mehmet Türk Meali:

25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.1*

(Fecr 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kimse (de, O’nun) bağladığı gibi bağlayamayacak.

(Fecr 26)

Muhammed Esed Meali:

ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.

(Fecr 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve onun vurduğu kelepçeler başkalarının vurduğu kelepçelere benzemez.

Bknz: (4/121) - (18/53)

(Fecr 26)

Mustafa Çevik Meali:

25-26 Hiç kimse O Gün, Allah’ın müşrik ve kâfirlere vereceği ceza gibi ceza veremez, hiç kimse de bu cezaya engel olamaz.

(Fecr 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.

(Fecr 26)

Osman Okur Meali:

Ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.

(Fecr 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.

(Fecr 26)

Ömer Öngüt Meali:

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onun vurduğu prangayı kimse vuramaz!

(Fecr 26)

Sadık Türkmen Meali:

Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!

(Fecr 26)

Seyyid Kutub Meali:

O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Suat Yıldırım Meali:

O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Süleyman Ateş Meali:

Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

(Fecr 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(25-26) O Gün kimse O'nun gibi azap edemez, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Şaban Piriş Meali:

Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.

(Fecr 26)

Talat Koçyiğit Meali:

25-26 O gün hiç kimse Allah'ın azabı gibi azâb edemez ve hiç kimse O'nun bağı gibi bağ vuramaz.

(Fecr 26)

Tefhimul Kuran Meali:

Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Ümit Şimşek Meali:

Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.

(Fecr 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

(Fecr 26)