104. Hümeze Suresi / 8.ayet

O ateş onların üzerine güdümlenmiştir.

Bknz: (17/97)»(17/99)(90/19)»(90/20)

Mustafa Çavdar Meali

Hümeze 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.

(Hümeze 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O (cehennem), onların üzerine kilitlenecek (ve mücrimler azap hapishanesine kapatılacak) tır.

(Hümeze 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.

(Hümeze 8)

Adem Uğur Meali:

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

(Hümeze 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedi mahpusturlar).

(Hümeze 8)

Ahmet Tekin Meali:

O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır.

(Hümeze 8)

Ahmet Varol Meali

O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.

(Hümeze 8)

Ali Bulaç Meali:

O, onların üzerine kilitlenecektir;

(Hümeze 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;

(Hümeze 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, onların üzerine kilitlenecektir.

(Hümeze 8)

Ali Ünal Meali:

İçine atılanların üzerine her bir yandan kapanır;

(Hümeze 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

8, 9. Uzun direkler arasında, onların üzerine kapanacaktır.

(Hümeze 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

(Hümeze 8)

Bekir Sadak Meali:

(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *

(Hümeze 8)

Besim Atalay Meali:

8,9. Uzun direklere bağlı olarak, onların üzerine ateş kapanacaktır!

(Hümeze 8)

Celal Yıldırım Meali:

(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

(Hümeze 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

8,9. Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.

(Hümeze 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

8,9. Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.

(Hümeze 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları halde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

(Hümeze 8)

Diyanet Vakfı Meali:

8, 9. Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

(Hümeze 8)

Edip Yüksel Meali:

Onların üzerine kapanmıştır.

(Hümeze 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

O kapatılacaktır onlar üstüne

(Hümeze 8)

Elmalılı Yeni Meali:

O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka,

(Hümeze 8)

Erhan Aktaş Meali:

Kuşkusuz o, onların üzerine kapatılmıştır.

(Hümeze 8)

Gültekin Onan Meali:

O, onların üzerine kilitlenecektir;

(Hümeze 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

8-9 O, uzatılmış direkler içinde, onların üzerine kilitlenmiştir/kapatılmıştır.

(Hümeze 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki onun kapıları, üzerlerine kilitlenmiştir. (Kaçış yoktur.)

(Hümeze 8)

Harun Yıldırım Meali:

Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir.

(Hümeze 8)

Hasan Basri Çantay:

Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.

(Hümeze 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

8,9. Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!

(Hümeze 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kesinlikle o, onların üzerine kapanmıştır.

(Hümeze 8)

Hüseyin Atay Meali:

8-9 Doğrusu o, uzatılmış sütunlar içinde olarak üzerlerine kapatılmıştır.

(Hümeze 8)

İbni Kesir Meali:

Bu, onların üzerine kapatılmıştır.

(Hümeze 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

O Ateş onların üstüne kapatılmış olup.

(Hümeze 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.

(Hümeze 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onları kaplıyacaktır, bir künbet gibi ki,

(Hümeze 8)

Kadri Çelik Meali:

O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.

(Hümeze 8)

Mahmut Kısa Meali:

İşte bu ateş, onların üzerine kilitlenecek,

(Hümeze 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Zindan kapıları gibi üstlerine kapıları kapatılır. Muhkemce kilitlenir.

(Hümeze 8)

Mehmet Türk Meali:

8,9. O (cehennemin) kapıları, onların üzerine bir daha açılmamak üzere, kapatılacaktır.1 *

(Hümeze 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

(8-9) Şüphesiz o (ateş) onlara karşı, uzayan sütunlarda kapalı tutulmuştur.

(Hümeze 8)

Muhammed Esed Meali:

üzerlerine salınacak (bir ateş),

(Hümeze 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve o ateş, inkarcıların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

(Hümeze 8)

Mustafa Çavdar Meali:

O ateş onların üzerine güdümlenmiştir.

Bknz: (17/97)»(17/99) - (90/19)»(90/20)

(Hümeze 8)

Mustafa Çevik Meali:

5-9 Hutame’nin ne müthiş bir ateş azabı olduğunu bilir misin? Onun dehşetli azabı, insan aklının çok ötesinde ve üstündedir. Yürekleri çökerten o ateşin etrafı yüksek sütunlarla çevrilmiştir ve kapıları bunu hak edenlerin üstüne kapatılacaktır.

(Hümeze 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;

(Hümeze 8)

Osman Okur Meali:

(8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.

(Hümeze 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır.

(Hümeze 8)

Ömer Öngüt Meali:

O, onların üzerine kapatılacaktır.

(Hümeze 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Cehennem kapıları üzerlerine kapatılır!

(Hümeze 8)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır;

(Hümeze 8)

Seyyid Kutub Meali:

Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

(Hümeze 8)

Suat Yıldırım Meali:

(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

(Hümeze 8)

Süleyman Ateş Meali:

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

(Hümeze 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Üzerlerine kapanmış,

(Hümeze 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(8-9) Onları, sayısız sütun arasında her yönden kuşatacaktır.

(Hümeze 8)

Şaban Piriş Meali:

O üzerlerine kapatılacak,

(Hümeze 8)

Talat Koçyiğit Meali:

8-9 Bu ateş, kendileri uzatılmış sütunlar arasında oldukları halde üzerlerine kapatılacaktır.

(Hümeze 8)

Tefhimul Kuran Meali:

O, onların üzerine kilitlenecektir;

(Hümeze 8)

Ümit Şimşek Meali:

Üzerlerine kapılar kapatılır.

(Hümeze 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, onların üzerine kilitlenecektir.

(Hümeze 8)