108. Kevser Suresi / 2.ayet

Öyleyse sen sadece Rabbine dayan ve tüm varlığınla O’na adan!

Bknz: (3/160)(6/162)

Mustafa Çavdar Meali

Kevser 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.*

(Kevser 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Öyle ise Rabbin için namaz kıl, ve kurban kes (ki benlik ve bencillikten kurtulup Mevlâ’ya yaklaşasın.)

(Kevser 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O'na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O'nun adına kurban kes.

(Kevser 2)

Adem Uğur Meali:

Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.

(Kevser 2)

Ahmet Hulusi Meali:

O halde Rabbin için salatı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!

(Kevser 2)

Ahmet Tekin Meali:

Bu sebeple, Rabbinin rızasını kazanmak için dua ve niyazda bulunarak bayram namazı kıl, Kurban Bayramı'nda, kurban kesme günlerinde Rabbinin rızasını kazanmak için kurban kes.*

(Kevser 2)

Ahmet Varol Meali

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Ali Bulaç Meali:

Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.

(Kevser 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Öyleyse Efendin için namaz kıl; yönel![623]

623)"Yönel!" olarak yazdığımız "Venhar" terimine, Kur'an çevirilerinde, "Elini boğazına götürüp, Tekbir al!" veya "Göğsünü gererek dimdik dur!" veya "Sağ elini sol elinin üzerine koyarak kıyam et!" biçiminde anlamlar verilmiştir. Kur'an'da yalnızca bu ayette bildirilen bu terim, kimi çevirilerde, "Kurban kes!" veya "Deve kes!" olarak çevrilmiştir.

(Kevser 2)

Ali Ünal Meali:

Sen de Rabbin için (üzerinde bir şükür borcu olarak) namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık sen, (sana düşen ibadetlerini yap,) namazını kıl, kurbanını kes (şahsi ve toplumsal ibadetleri yap.)

(Kevser 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

(Kevser 2)

Bekir Sadak Meali:

Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.

(Kevser 2)

Besim Atalay Meali:

Namaz kıl Tanrına, boğazla kurban

(Kevser 2)

Celal Yıldırım Meali:

Artık' Rabb'ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû'dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),

(Kevser 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

(Kevser 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O halde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

(Kevser 2)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3. (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.*

(Kevser 2)

Edip Yüksel Meali:

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.

(Kevser 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver

(Kevser 2)

Elmalılı Yeni Meali:

Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

(Kevser 2)

Erhan Aktaş Meali:

O halde Rabb'in için salat[1] et ve zorlukları göğüsle.[2]

1)İbadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inan ve şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönel, yalnız O'ndan iste, azim ve kararlılıkla O'nun yolunu sürdürmeye devam et.
2)Çevirilerin, ayette geçen "venhar" sözcüğüne "kurban kes" anlamını vermeleri, ayetin bağlamını dikkate almamaktan kaynaklanan bir yanılgıdır. Surenin vahyedildiği dönem ve koşullar dikkate alındığında "kurban kesmekten" söz etmenin mümkün olmayacağını da anlamak gerekir. Nahr, sözcük olarak, "göğüs, gerdan, göğüslemek, deveyi göğsünden kesmek, elleri göğse değdirmek gibi anlamlara gelmektedir. "Nahr" sözcüğü, burada "göğüslemek, göğüs germek" anlamına gelmektedir.

(Kevser 2)

Gültekin Onan Meali:

Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes

(Kevser 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

Öyleyse Rabbin için salât et [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek ol; toplumu aydınlatmaya çalış] ve karşılaşacağın zorlukları göğüsle!

(Kevser 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Buna şükür olarak) Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Harun Yıldırım Meali:

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Hasan Basri Çantay:

O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.

(Kevser 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

(Kevser 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, RAB'bin için namaz kıl ve kurban kes.¹

(Kevser 2)

Hüseyin Atay Meali:

Öyleyse Rabbine yakar ve yönel!

(Kevser 2)

İbni Kesir Meali:

Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

O halde Rabbin için namaz kıl ve zorluklara göğüs ger.

(Kevser 2)

İskender Ali Mihr Meali:

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyleyse çalabına tap, kurban kes.

(Kevser 2)

Kadri Çelik Meali:

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.*

(Kevser 2)

Mahmut Kısa Meali:

Öyleyse, sana bu nîmeti bahşeden Rabb’ine hakkıyla şükretmek için, kulluk ve itaatin rûhî ve bedenî bir ifâdesi olmak üzere, sadece ve sadece O’nun huzurunda secdeye kapanarak Rabb’in için namaz kıl ve malını, canını, çoluk çocuğunu ve tüm varlığını O’nun uğrunda fedâ etmeye hazır olduğunun göstergesi olarak, yalnızca O’nun adına kurban kes! Eğer bunu başarabilirsen, bu yolda karşına çıkabilecek zorluklara göğüs gererek, yılmadan, ümitsizliğe kapılmadan Kur’an’ı hayata egemen kılma mücadeleni sürdürebilirsen, sana müjdeler olsun:

(Kevser 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eşsiz lütuflar, bereketler, huzur, mutluluk ve güzellik.

(Kevser 2)

Mehmet Türk Meali:

Öyleyse sadece Rabb’in için namaz kıl ve kurban kes.1*

(Kevser 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Bunun karşısında şükranını göstermek üzere) Rabbine ibadet et ve fedakârlıkta bulun.

(Kevser 2)

Muhammed Esed Meali:

o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.

(Kevser 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Öyleyse rabbine kulluk et ve kurban kes.

(Kevser 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Öyleyse sen sadece Rabbine dayan ve tüm varlığınla O'na adan!

Bknz: (3/160) - (6/162)

(Kevser 2)

Mustafa Çevik Meali:

O halde sen de, Rabbinin öğretip davet ettiği hayat nizamını yaşamak ve ya şatmak için bütün gücünle gayret et, saldırılara göğüs ger! Bu uğurda imkânlarını kurban etmekten çekinme ve böylece Rabbine yakınlaşıp O’nun rızasını kazan.

(Kevser 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!

(Kevser 2)

Osman Okur Meali:

O halde Rabbine yönel/destek iste ve güçlüklere göğüs ger/diren.

(Kevser 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

(Kevser 2)

Ömer Öngüt Meali:

Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

(Kevser 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbin için namaz kıl, kurban ediver!

(Kevser 2)

Sadık Türkmen Meali:

O halde; sen de yalnız Rabbin için ibadet et ve yalnız O’nun için kurban kes (insanlara etli ziyafetler ver.)

(Kevser 2)

Seyyid Kutub Meali:

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Suat Yıldırım Meali:

Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

(Kevser 2)

Süleyman Ateş Meali:

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).

(Kevser 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Öyleyse her işi Sahibin için yap[1] ve her şeye O'nun için göğüs ger![2].

1)Âyetin metninde geçen salli = صَل ‘nin türediği es-salat = الصَّلَاة kelimesinin kök anlamı, bir şeyi bırakmamak ve sürekli arkasında olmaktır. (Lisan'ul-Arab) Burada verilen emir, Allah'ın verdiği görevleri, O'nun rızası için sürekli yapmaktır.
2)Nahr =  النَّحْرُ göğüs anlamına gelir. (Lisan'ul-Arab) Namazda ayağa kalkıp göksünü öne çıkarması anlamında da kullanılır. İki toplumun birbiri ile çatışmasına da tenahur = تَناحَر denir. (el-Ayn) Ayetteki وَانْحَرْ = v'enhar  li rabbik وَانْحَرْ لِرَبِّكَ anlamında olur. Yanlışlara karşı sürekli cihad halinde olmak gerektiği için en uygun anlam "Rabbin içein göğüs ger!" olur. Anlamı Arap dili ile şöyle ifade edebiliriz: (فَصَلِّ لرَبِّكَ وانْحَرْ) إلزم كل أمر لربك وانْتَصِب بنَحْرِك  إزَاءكل شيء له.    

(Kevser 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Öyleyse sadece Rabbin için namaz kıl ve sadece Rabbin için kurban kes.

(Kevser 2)

Şaban Piriş Meali:

Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu itibarla Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Ümit Şimşek Meali:

Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

(Kevser 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!

(Kevser 2)