5. Maide Suresi / 80.ayet

Onlardan çoğunun, kâfirleri dost ve müttefik edindiklerini görürsün, benlikleri kendilerine ne kötü işler yaptırıyor öyle! Onun için onlar, Allah’ın hışmına uğramışlardır ve onlar azaba mahkûmdurlar.

Bknz: (4/139)(35/10)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 80 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onların çoğunu görürsün ki kafirlere dostluk ederler. Ne de kötüdür nefislerinin, onlara hazırlayıp sunduğu şey; Allah'ın gazabına uğrayacaklardır ve azap içinde ebedi olarak kalacaklardır.

(Maide 80)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlardan (münafıklardan ve din istismarcılarından) birçoklarını, kâfirler (ve zalimlerle) dostluklar kurduklarını (onların velâyetine ve himayesine sığındıklarını) görürsün. Nefislerinin (dünyevi heves ve beklentilerinin) kendileri için takdim edip (önerdiği ve önemsediği şey, yani makam ve menfaat için kâfirlere yağcılık etmek) ne kadar kötü bir şeydir. Allah bunlara öfkelenip, gazaplanmıştır ve onlar ebedi azapta kalacaklardır. (Zira bunu hak etmişlerdir.)

(Maide 80)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve şimdi onlardan bir çoğunun, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerle dost olduklarını görebilirsin. Benliklerinin onlar için önceden hazırladığı şey ne kadar kötüdür ki, Allah onlara gazap etmiştir ve onlar azapta ebedi kalacaklardır.

(Maide 80)

Adem Uğur Meali:

Onlardan çoğunun, inkâr edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Nefislerinin onlar için (ahiret hayatları için) önceden hazırladığı şey ne kötüdür: Allah onlara gazabetmiştir ve onlar azap içinde devamlı kalıcıdırlar!

(Maide 80)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlardan birçoğunun, hakikat bilgisini inkar edenleri veli edindiklerini görürsün... Benliklerinin kendileri için hazırladığı gelecek ne kötüdür! Allah onlara gazap etmiştir! Azapta ebedi kalacaklardır.

(Maide 80)

Ahmet Tekin Meali:

Onlardan çoğunu, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerle, kâfirlerle dostluk ederlerken, ittifaklar kurarlarken, işlerinin idaresini onların ellerine bırakırlarken görürsün. Nefislerinin, kendileri için âhirete hazırladığı şey, ne kötüdür. Allah onlara gazap etmiştir. O azab içinde onlar ebedî kalırlar.

(Maide 80)

Ahmet Varol Meali

Onların çoğunun inkar edenleri kendilerine dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin kendileri için önceden göndermiş oldukları ne kadar da kötüdür. (Bu yüzden) Allah onlara kızmıştır ve azabın içinde sonsuza kadar kalacaklardır.

(Maide 80)

Ali Bulaç Meali:

Onlardan çoğunun inkara sapanlarla dostluklar kurduklarını görürsün. Kendileri için nefislerinin takdim ettiği şey ne kötüdür. Allah onlara gazablandı ve onlar azabda ebedi kalacaklardır.

(Maide 80)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ehl-i Kitabdan çoğunu görürsün ki, müminlere olan kinlerinden ötürü, müşriklere (Mekke kâfirlerine) dostluk ederler. Elbette nefislerinin kendileri için, âhiret hesabına, ileri sürdüğü şeyler ne kötü! Allah, onlara gazâb etti ve onlar azâb içerisinde devamlı olarak kalıcıdırlar.

(Maide 80)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onların çoğunun, nankörlük edenlerle dost olduğunu görürsünüz. Benlikleri, kendileri için ne kötü bir şey gönderiyor. Allah, onlara öfkelenmiştir. Üstelik sürekli ceza içinde kalacaklardır.

(Maide 80)

Ali Ünal Meali:

Onlardan pek çoğunun, (mü’minleri değil de) küfredenleri kendilerine yakın dost ve müttefik edindiklerini görürsün. Öz nefislerinin bizzat kendileri için (gelecek hayatları ve âhiretleri adına) işleyip gönderdikleri ve Allah’ın cezasını üzerlerine çekecek olan bu davranışları ne de kötü! Ve onlar, azapta sonsuzca kalacaklardır.

(Maide 80)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Onlar ehl-i kitap oldukları halde) çoklarının, dinsizleri dost edindiklerini görürsün. Yapıp ortaya koydukları, ne kötü bir şeydir! Bu Allah’ın gazabını başlarına getirir. Ve onlar ebedî olarak azapta kalacaklardır.

(Maide 80)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlardan çoğunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Nefislerinin onlar için önceden hazırladığı şey ne kötüdür! Allah onlara gazap etmiştir ve onlar azap içinde devamlı kalıcıdırlar.

(Maide 80)

Bekir Sadak Meali:

Cogunun inkar edenleri dost edindiklerini gorursun. Nefislerinin onlerine surdugu ne kotudur! Allah onlara gazabetmistir, onlar azabta temellidirler.

(Maide 80)

Besim Atalay Meali:

Onlardan birçoğunun, kâfirlerden dost tuttuğun görürsün, kendi üzerlerine, Allahın gadabını çekmiş olan kimselerin yaptıkları ne kötüdür, azap içre onlar sonsuz kalırlar

(Maide 80)

Celal Yıldırım Meali:

Onlardan çoğunun (Allah'ı) inkâr edenleri dost edindiklerini görürsün. Nefslerinin kendilerinden yana öne sürdüğü şey ne fena! Allah onlara hışmetmiştir ve onlar azâb içinde devamlı kalıcılardır.

(Maide 80)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlardan birçoğunun inkâr edenleri dost edindiklerini görürsün. İhtiraslarının onları sürüklediği şey (öyle) kötüdür (ki) Allah onlara gazap etmiştir ve onlar azap içinde yaşayacaklardır.

(Maide 80)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Çoğunun inkar edenleri dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin önlerine sürdüğü ne kötüdür! Allah onlara gazabetmiştir, onlar azabta temellidirler.

(Maide 80)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlardan birçoğunun inkar edenleri dost edindiklerini görürsün. Andolsun ki kendileri için önceden (ahirete) gönderdikleri şey; Allah'ın onlara gazap etmesi ne kötüdür! Onlar azap içinde ebedi kalıcıdırlar.

(Maide 80)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlardan çoğunun, inkâr edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Nefislerinin onlar için (ahiret hayatları için) önceden hazırladığı şey ne kötüdür: Allah onlara gazabetmiştir ve onlar azap içinde devamlı kalıcıdırlar!

(Maide 80)

Edip Yüksel Meali:

Çoklarının inkarcılarla dost olduğunu görürsün. Nefislerinin kendileri için gönderdiği şey ne kötü. ALLAH onlara gazap etmiştir; azapta sürekli kalacaklar.

(Maide 80)

Elmalılı Orjinal Meali:

onlardan bir çoğunu görürsün ki Allahı tanımayanlara yardaklık ederler, elbette nefislerinin kendileri için takdim ettiği hediyye ne çirkin: Allah onlara gadab etti ve azabda muhalleddir onlar

(Maide 80)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlardan birçoğunun Allah'ı tanımayanlara yardakçılık ettiklerini görürsün. Elbette ki, onların kendileri için takdim ettiği hediye ne çirkin! Allah onlara gazap etmiştir ve sonsuza kadar azapta kalacaklardır.

(Maide 80)

Erhan Aktaş Meali:

Onlardan çoğunun, gerçeği yalanlayan nankörleri veli[1] edindiklerini görürsün. Nefislerinin kendileri için sunduğu şey ne kötüdür. Allah, onlara gazap etmiştir ve onlar sürekli azapta kalacaklardır.

1)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.

(Maide 80)

Gültekin Onan Meali:

Onlardan çoğunun kafirlerle dostluklar kurduklarını görürsün. Kendileri için nefslerinin takdim ettiği şey ne kötüdür. Tanrı onlara gazablandı ve onlar azabda ebedi kalacaklardır.

(Maide 80)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlardan birçoğunu, kâfirleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişileri; kollayıcı, gözetici, yönetici yaptıklarını görürsün. Benliklerinin kendilerinin önüne getirdiği şey; Allah'ın kendilerine gazap etmesi ne kadar kötüdür! Onlar, azap içinde de sürekli kalıcıdırlar.

(Maide 80)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların birçoğunun kâfir olan kimseleri dost edindiğini görürsün. Nefisleri kendilerine (Kıyamet Günü için) ne kötü bir şey sundu. Allah onlara öfkelendi ve onlar azabın içinde ebedî kalacaklardır.

(Maide 80)

Harun Yıldırım Meali:

Onların pek çoğunun kâfirleri veli edindiklerini görürsün. Andolsun ki nefislerinin kendileri için sunduğu şey ne kötüdür ki Allah onlara gazab etmiştir ve onlar azapta sürekli kalıcıdırlar.

(Maide 80)

Hasan Basri Çantay:

İçlerinden bir çoğunu görürsün ki (peygambere, müminlere olan buğuzlarından dolayı) kafirlere dostluk ederler. Nefislerinin kendileri için (ahretleri hesabına) öne sürdüğü (o kötü haberler), andolsun, ne çirkin şeylerdir. (Çünkü onların kazancı) Allahın kendilerine gazab etmesi ve onların o azab içinde ebedi kalıcı olmalarıdır.

(Maide 80)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlardan birçoğunun, (sana ve mü'minlere olan kızgınlıklarından do layı) inkâr edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Nefislerinin kendileri için takdîm ettiği (amel) ne kötüdür ki (bu amelleri yüzünden), Allah onlara gazab etmiştir ve onlar, o azâb içinde ebedî olarak kalıcıdırlar.

(Maide 80)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlardan pek çoğunu, gerçeği örtmüş olanları kendilerine veli (rehber) yaparken görüyorsun. Benliklerinin (nefislerinin) kendileri için önden hazırladıkları yani Allah'ın kendilerine kızması [cezası] cidden ne kötüdür! Onlar, azabın içinde kalıcıdır.

(Maide 80)

Hüseyin Atay Meali:

Onların çoğunun, inkâr edenleri dost edindiklerini görürsün. Canlarının kendilerine sunduğu şeyler ne kötüdür. Allah onlara öfkelenmiştir. Azapta da onlar temelli kalacaklardır.

(Maide 80)

İbni Kesir Meali:

Görürsün ki; onlardan çoğu, küfredenleri dost edinmektedirler. Nefislerinin kendileri için öne sürdüğü, ne kötüdür. Allah onlara gazab etmiştir ve azabta ebedi kalıcıdırlar.

(Maide 80)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlardan pek çoğunun, doğruları inkar edenlerle işbirliği içinde olduklarını görürsün. Arzularının onları sürüklediği ve bu yolla kazandıklarından dolayı, Allah'ın onlara azap etmesi ne kötü şey. Ayrıca onlar, (ahiret gününde) sürekli olmak üzere azabın içinde kalacaklardır.

(Maide 80)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlardan bir çoğunun kâfirlere döndüğünü (dost olduğunu) görürsün. Nefislerinin, onlar için takdim ettiği ise "Allah’ın onlara öfkelenmesi" ki ne kötü şey. Ve onlar azâp içinde devamlı kalacak olanlardır.

(Maide 80)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İçlerinden birçoğunu görürsün, Allah'ı tanımıyanları kendilerine koruyucu edinirler. Benliklerinin onları sürüklediği iş okadar çirkindir ki Allah onları öfkesine uğratmıştır. Onlar hep azap içinde kalacaklardır.

(Maide 80)

Kadri Çelik Meali:

Çoğunun, kâfirleri dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin önlerine sürdüğü şey pek de kötüdür! Allah onlara gazap etmiştir, onlar azapta temelli kalıcılardır.

(Maide 80)

Mahmut Kısa Meali:

Onlardan çoğunun, ilâhî vahiy ve âhiret gerçeğini inkâr eden kâfirlerle samîmî bir ittifak ve dostluk içinde olduklarını görürsün. Bencillikleri, kendilerine âhiret hayatı için ne kötü bir şey hazırladı: Allah, onları gazâba uğrattı; bu yüzden onlar, sonsuza dek azap çekecekler! Kâfirlerle bu denli sıkı fıkı olmaları, kendilerinin de aslında kâfir olduğunu gösteriyor, çünkü;

(Maide 80)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak görürsün ki onlardan bir çoğu kafirlerle dostluk kurarlar İşte ne kötüdür nefislerinin kendilerine takdim ettikleri. Uğrayacaklardır Doğrudan Allah'ın gazabına. Onlar azap içinde ebediyen kalacaklardır.

(Maide 80)

Mehmet Türk Meali:

Sen, onlardan birçoğunun kâfirleri dost edindiklerini görürsün. Onların, kendilerini Allah’ın gazabına uğratan ve sürekli olarak azapta bırakan kazançları, ne kadar da kötüdür.

(Maide 80)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlardan çoğunun, kâfir olanları dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin, kendileri için öne sürdükleri (de,) çok kötüdür. Yani, Allah onlara kızmıştır ve onlar azap içinde uzun süre kalacaklardır.

(Maide 80)

Muhammed Esed Meali:

(Ve şimdi) onların bir çoğunun hakikati inkar edenlerle dost olduklarını görebilirsin! İhtiraslarının onları sürüklediği şey (öyle) kötüdür (ki) Allah onlara gazap etmiştir; ve onlar azap içinde yaşayacaklardır.

(Maide 80)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlardan birçoğunun inkarcıları dost edindiklerini görürsün. Kendi elleriyle Allah'ın öfkesini çağırmaları ne kötü bir şeydir. Onlar azapta sürekli kalacaklardır.

(Maide 80)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlardan çoğunun, kâfirleri dost ve müttefik edindiklerini görürsün, benlikleri kendilerine ne kötü işler yaptırıyor öyle! Onun için onlar, Allah’ın hışmına uğramışlardır ve onlar azaba mahkûmdurlar.

Bknz: (4/139) - (35/10)

(Maide 80)

Mustafa Çevik Meali:

78-81 İsrailoğullarından Allah’ın davetinden yüz çevirenler, Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın diliyle lanetlenmişlerdir. Böyleleri Allah’ın koyduğu sınırları tanımayıp, kendileri sınırlar ve hükümler koymaya kalkmış, nankörleşip azgınlaşmışlardır. Onlar birbirlerini de şirkten, küfürden, günahtan vazgeçirmeye çalışmazlar, bu İsrailoğullarının birçoğunu da mü’minlerin düşmanları ile işbirliği yaptıklarını görürsün. Hâlbuki onlar Allah’ın Peygamberine ve ona indirdiği Kitabına iman edip, davet olundukları hayat nizamına yönelselerdi, Allah’tan başkasını dost edinmez ve O’ndan başkasından yardım beklemezlerdi.

(Maide 80)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlardan bir çoğunu küfre saplananlarla sarmaş-dolaş görürsün. Ayartıcı benliklerin kendilerine telkin ettiği şey öylesine kötüdür ki, Allah'ın hışmına uğramışlardır; ve onlar azaba mahkum olacaklardır.

(Maide 80)

Osman Okur Meali:

(Ey elçi) Onlardan birçoğunun, (sana ve müminlere olan kızgınlıklarından dolayı) inkâr edenleri veli (dost, rehber) ettiklerini görürsün. Nefislerinin kendileri için takdîm ettiği (amel) ne kötüdür ki (bu kötü amelleri yüzünden), Allah onlara gazab etmiştir ve onlar, (böyle devam ederlerse ahirette) o azâb içinde ebedî olarak kalacaklardır.

(Maide 80)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlardan birçoklarını görürsün ki, kâfir olanlara dostlukta bulunurlar. Andolsun ki, onlar için nefislerinin takdim ettiği şeyler ne kadar kötüdür. Allah Teâlâ onlara gazap etmiştir ve onlar azab içinde ebedî kalacak kimselerdir.

(Maide 80)

Ömer Öngüt Meali:

Onlardan bir çoğunu, kâfirleri dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin kendileri için öne sürdüğü şey ne kötüdür! Allah onlara gazap etmiştir ve onlar azap içinde ebedî kalacaklardır.

(Maide 80)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onların çoğunun, kâfirleri dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin ‘içlerinden gelen zararlı isteklerin’ kendilerine sunduğu ne kadar da kötüdür! Allah onlara gazap etmiştir. Azapta temelli kalacaklar!

(Maide 80)

Sadık Türkmen Meali:

Onlardan birçoğunun, inkâr edenleri dost edindiklerini görüyorsun. Andolsun ki, kendileri için, önceden (ahirete) gönderdikleri amelleri/işleri dolayısıyla; Allah’ın onlara gazap etmesi ne kötüdür! Onlar azap içinde sonsuz kalıcıdırlar.

(Maide 80)

Seyyid Kutub Meali:

Onların çoğunun kâfirleri dost edindiklerini görürsün. Bu davranışları kendilerine, Allah'ın gazabına uğramalarından ve sürekli azaba çarpılmalarından ibaret ne kadar kötü bir gelecek hazırlanmıştır.

(Maide 80)

Suat Yıldırım Meali:

Onlardan çoğunun kafirleri veli edindiklerini görürsün. Bu iş -ki onu bizzat kendileri yapmış ve üzerlerine Allah'ın hışmını çekmişlerdir- ne kötü bir davranıştır! Onlar cehennem azabında devamlı kalacaklardır.

(Maide 80)

Süleyman Ateş Meali:

Onlardan çoğunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Gerçekten nefislerinin, kendileri için yapıp gönderdiği ne kötüdür (ki o yüzden) Allah onlara gazabetmiştir ve azabda sürekli kalacaklardır.

(Maide 80)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların çoğunun, ayetleri görmezlikten gelen o kimselerle içli dışlı olduklarını göreceksin. Allah'ı kızdırarak kendileri için ne kötü bir gelecek hazırlarlar. Onlar sürekli azap içinde kalacaklardır.

(Maide 80)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onların çoğunun kafirleri veli edindiğini görürsün. Yaptıkları ne kötüdür! Allah onlara kızmıştır, bu nedenle temelli azapta kalacaklardır.

(Maide 80)

Şaban Piriş Meali:

Çoğunun, küfredenleri veli edindiklerini görürsün. Nefislerinin takdim ettikleri ne kötüdür ki Allah, onlara gazap etmiş ve onlar azapta ebedidirler.

(Maide 80)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlardan çoğunun, küfredenleri dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin kendilerine sunduğu, Allah'ın gazabını gerektirecek şey ne kadar kötüdür. Onlar, azâb içinde daimîdirler.

(Maide 80)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlardan çoğunun küfre sapanlarla dostluklar kurduklarını görürsün. Kendileri için nefislerinin takdim ettiği şey ne kötüdür. Allah onlara gazablandı ve onlar azabda ebedi kalacaklardır.

(Maide 80)

Ümit Şimşek Meali:

Onlardan birçoğunun kâfirleri veli edindiklerini görürsün. Kendi elleriyle Allah'ın gazabını davet etmeleri ne kötü birşeydir! Onlar azapta sürekli kalacaklardır.

(Maide 80)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan birçoğunun, küfre sapanlarla dostluk kurduklarını görürsün. Öz benliklerinin onlar için hazırlayıp sunduğu şey gerçekten çok kötü! Allah, üzerlerine gazap indirmiştir. Azap içinde de onlar sürekli kalacaklardır.

(Maide 80)