80. Abese Suresi / 19.ayet

Bir damla sudan yaratıp, sonra onu irade ile güçlendirdi.

Bknz: (22/5)(23/12)»(23/16)

Mustafa Çavdar Meali

Abese 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hale döndürmüştür.

(Abese 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İnsanı) Bir damla sudan yaratmış da onu 'bir ölçüyle biçime sokup (tamamlamıştır) '.

(Abese 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bir damla sudan yarattı da, bir ölçüye biçime soktu.

(Abese 19)

Adem Uğur Meali:

Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.

(Abese 19)

Ahmet Hulusi Meali:

Bir nutfeden yarattı onu; tabiatını oluşturdu!

(Abese 19)

Ahmet Tekin Meali:

Onu bir katre sudan, spermden, yumurtadan yarattı. Bir biçime soktu, ölçülerini ayarladı ve şahsiyetini verdi.

(Abese 19)

Ahmet Varol Meali

Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu.

(Abese 19)

Ali Bulaç Meali:

Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'

(Abese 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu.

(Abese 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bir damlacıktan yarattı ve ölçülü bir biçim verdi.

(Abese 19)

Ali Ünal Meali:

(Baba ve anneden gelen) birkaç damla sıvıdan. Yarattı onu ve takdir etti ona her bakımdan ölçülü bir şekil ve bir hayat.

(Abese 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bir damla meniden. Onu yarattı, ona ölçü ve biçim verdi.

(Abese 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.

(Abese 19)

Bekir Sadak Meali:

Onu meniden yaratip merhalelerden gecirerek ona sekil vermis;

(Abese 19)

Besim Atalay Meali:

Belsuyundan yarattı, ölçerek tarttı !

(Abese 19)

Celal Yıldırım Meali:

Nutfe (sperma)dan yaratmış da (en güzel biçimde) takdîr etmiştir.

(Abese 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona (en güzel surette) şekil verdi.

(Abese 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;

(Abese 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.

(Abese 19)

Diyanet Vakfı Meali:

Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.

(Abese 19)

Edip Yüksel Meali:

Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.

(Abese 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu

(Abese 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir damla sudan yarattı da biçimine koydu onu.

(Abese 19)

Erhan Aktaş Meali:

Bir nutfeden! Sonra da ona kader takdir etti.[1]

1)Ölçülendirip, biçimlendirdi.

(Abese 19)

Gültekin Onan Meali:

Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu'.

(Abese 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bir spermden! Allah, oluşturdu da ölçümlendirip-biçimlendirdi,

(Abese 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bir damla sudan yarattı ve takdir etti.

(Abese 19)

Harun Yıldırım Meali:

Bir damla sudan yarattı da onu takdir etti.

(Abese 19)

Hasan Basri Çantay:

Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.

(Abese 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

18,19. (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti.

(Abese 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onu bir saf sudan yarattı ve onu belirledi.

(Abese 19)

Hüseyin Atay Meali:

Onu oğulcuktan yaratıp ona biçim vermiş;

(Abese 19)

İbni Kesir Meali:

Meniden yarattı onu da, takdir etti.

(Abese 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Atılmış bir damla sudan yarattı ve onun (kim, nasıl, nerede, ne kadar yaşayacak insanın) hayatını planladı.

(Abese 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Nutfeden (bir damladan onu yarattı), sonra da ona kader tayin etti (gelişimini (DNA’larını) programladı ve ömür tayin etti).

(Abese 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bir atmık damlasından yarattı, sonra ona biçim verdi.

(Abese 19)

Kadri Çelik Meali:

Bir damla sudan yarattı da biçime koydu.

(Abese 19)

Mahmut Kısa Meali:

Bir damlacık sudan! Öyle ki, Rabb’i onu bir çiğnem et parçası hâlindeyarattı, sonra ona, yeryüzünde karşılaşacağı ortam ve şartlara uygun, hârika bir şekil verdi.

(Abese 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh, bir nutfeden (sperm) yarattı, sonra da verdi ona şekiller.

(Abese 19)

Mehmet Türk Meali:

18,19. (Allah) onu, hangi şeyden yarattı? (biliyor mu? Tabiî ki) bir damla sudan yaratıp (ana karnında) onu bir düzene soktu.

(Abese 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onu azıcık sudan yarattı. Onun için belli bir ölçü (de) tayin etti.

(Abese 19)

Muhammed Esed Meali:

Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;

(Abese 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir damla sudan yarattı da ona biçim verdi.

(Abese 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Bir damla sudan yaratıp, sonra onu irade ile güçlendirdi.

Bknz: (22/5) - (23/12)»(23/16)

(Abese 19)

Mustafa Çevik Meali:

17-22 Birçok insan, kendisini sayısız nimetlerle donatan Rabbinin âyetlerine gözünü kapatıp, kulağını tıkayıp, yaratılış sebebinin dışına çıkarak kendi gibi yaratılmış kimselerin peşine düşerek Rabbine nankörlük eder. Acaba bu insan Allah’ın kendisini niçin ve nasıl yarattığını hiç düşündü mü? Allah onu bir damla sudan yaratıp, sonra da şekillendirdi. Tabiatını oluşturup hayatı nasıl, neye ve kime göre yaşayacağını bildirdi ve doğru yolda yaşamayı kolaylaştırdı. Sonra da kendisine bahşedilen hayat süresi dolunca öldürüp kabre sokacak ve zamanı gelince de diriltip, dünya hayatında Allah’ın davetine karşı tutumundan hesaba çekecek.

(Abese 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardında ona takdir yeteneği bahşetti;

(Abese 19)

Osman Okur Meali:

Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona (en güzel surette) şekil verdi.

(Abese 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.

(Abese 19)

Ömer Öngüt Meali:

Onu nutfeden (spermadan) yaratıp (merhalelerden geçirerek) şekil verdi.

(Abese 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Nutfeden! Onu yarattı, biçim verdi.

(Abese 19)

Sadık Türkmen Meali:

Nutfeden onu yarattı. Onu biçimlendirdi.

(Abese 19)

Seyyid Kutub Meali:

Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.

(Abese 19)

Suat Yıldırım Meali:

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

(Abese 19)

Süleyman Ateş Meali:

Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.

(Abese 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Döllenmiş yumurtadan değil mi? Yarattı ve sonra ölçüsünü belirledi[1].

1)Ayette geçen فقدره sözü, kaderini belirledi diye tercüme edilebilir. Kader, ölçü demektir. Kaderini belirlemek, ölçüsünü belirlemektir. Her insanın sahip olduğu ölçüler, ana rahminde belirlenir. 

(Abese 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(19-20) Bir sperm damlasından yaratmakta, ona belli bir biçim, özellik vermekte, yaşama imkanı sunmakta ve doğruyla yanlışı ayırdedebilecek bir yetenek bağışlamaktadır.

(Abese 19)

Şaban Piriş Meali:

Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.

(Abese 19)

Talat Koçyiğit Meali:

Bir parça meniden yaratıp şekil verdi ya.

(Abese 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'

(Abese 19)

Ümit Şimşek Meali:

Bir damla sudan! Onu yarattı, ona biçim verdi.

(Abese 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.

(Abese 19)