33. Ahzab Suresi / 64.ayet

Şüphe yok ki Allah, gerçekleri örtbas eden kâfirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

Bknz: (3/131)(7/40)(18/100)»(18/103)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 64 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki Allah, kafirlere lanet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Adem Uğur Meali:

Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki Allah, hakikat bilgisini inkar edenlere lanet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Ahmet Tekin Meali:

Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri lânetlemiş, onlara körüklenen, alev püsküren, dehşetli cehennem ateşini hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Ahmet Varol Meali

Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Ali Bulaç Meali:

Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri lanetlemiş ve onlara yakıcı bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Ali Ünal Meali:

Allah, kâfirleri rahmetinden ebediyen uzaklaştırmış ve onlar için Alevli Ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz Allah, kâfirleri lanet etmiştir (rahmetinden mahrum bırakmıştır) ve onlar için sert alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Bekir Sadak Meali:

(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.

(Ahzab 64)

Besim Atalay Meali:

Kâfirlere Allah lânet eyledi, onlara alevli ateşi hazırladı !

(Ahzab 64)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Cemal Külünkoğlu Meali:

64,65. Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 64)

Diyanet İşleri Eski Meali:

64,65. Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.

(Ahzab 64)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Diyanet Vakfı Meali:

Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şu muhakkak ki Allah kafirleri la'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır

(Ahzab 64)

Elmalılı Yeni Meali:

Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, gerçeği yalanlayan nankörlere lanet etmiştir.[1] Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır.

1)Rahmetinden uzaklaştırmıştır.

(Ahzab 64)

Gültekin Onan Meali:

Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Hakkı Yılmaz Meali:

(64-66) Kesinlikle Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseleri dışlayıp gözden çıkarmış ve içinde sonsuz olarak kalmaları için, onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. Onlar orada, bir koruyucu yakın ve yardımcı bulamazlar. Yüzleri ateş içinde evrilip çevrildiği gün, “Ah keşke Allah'a itaat etseydik, elçiye itaat etseydik!” diyecekler.

(Ahzab 64)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki Allah, kâfirlere lanet etmiş ve onlara alevleri dehşet saçan bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Harun Yıldırım Meali:

Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Hasan Basri Çantay:

Şu muhakkak ki Allah kafirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.

(Ahzab 64)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ'net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(64-65) Gerçekten Allah, kafirleri [gerçeği örtenleri] lanetledi [rahmetinden engelledi] ve onlar için, içinde ebedi olarak kalıcı oldukları bir alev hazırladı. Onlar, hiçbir veli ve yardımcı bulamazlar.

(Ahzab 64)

Hüseyin Atay Meali:

64-66 Allah, doğrusu inkârcılara lanet etmiş ve onlar için sonsuz olarak temelli kalacakları ateşi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke elçiye itaat etseydik" derler.

(Ahzab 64)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, (kıyamet saatini) inkar edenlere lanet etmiş ve onlar için ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı.

(Ahzab 64)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Allah tanımazlara lanet etmiştir. Onlar için alevli bir ateş de düzmüştür.

(Ahzab 64)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, inkârcıları rahmetinden mahrum bırakarak lânetlemiş ve onlara ceza olarak, alev alev yanan kavurucu bir ateş hazırlamıştır!

(Ahzab 64)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah şüphesiz ki, kafirleri lanetlemiş ve onlar için çok çılgın yakıcı bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Mehmet Türk Meali:

Gerçekten Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Allah, kâfirleri Kendi yakınlığından mahrum kılmıştır. Onlara alevli (bir azap) hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Muhammed Esed Meali:

Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;

(Ahzab 64)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hiç kuşku yok ki, Allah, inkarcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Mustafa Çavdar Meali:

Şüphe yok ki Allah, gerçekleri örtbas eden kâfirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

Bknz: (3/131) - (7/40) - (18/100)»(18/103)

(Ahzab 64)

Mustafa Çevik Meali:

63-68 Ey Peygamber! İnsanlar sana Kıyamet’in ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onlara de ki: “Onun vaktini yalnızca Allah bilir, kim bilir o belki çok yakın, belki de uzaktır.” Ama bilinmesi gereken gerçek şu ki davet olundukları nizam ile ahlaka sırt çevirenleri Allah rahmetinden, mağfiretinden kovmuş ve cehennemde onlar için korkunç bir ateş hazırlamıştır. Onlar orada ebedî kalacaklar ve ne bir dost ne de bir yardımcı bulamayacaklar! Yüzlerinin ateşte kavrulup, darmadağın olduğu O Gün şöyle diyecekler: “Ah keşke biz de yaratılış amacımızı layıkıyla kavrayıp, yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinerek, Peygamberi ile yaptığı davete uysaydık.” Ardından da, “Ey Rabbimiz! Bizler dünyada iken önderlerimize, ileri gelen büyüklerimize uyduk, sonunda onlar bizi Senin davetinden uzak tutup, kopardılar. Ey Rabbimiz onlara iki misli azap çektir de, bizim cehenneme girmemize sebep olmalarının cezasını çeksinler.” diyerek sızlanırlar.

(Ahzab 64)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Osman Okur Meali:

(64-65) Şüphesiz Allah, kâfirlere (kafir olarak ölenlere) lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 64)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Ömer Öngüt Meali:

Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, hakkı inkâr edenleri rahmetinden yoksun bırakmış, onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Seyyid Kutub Meali:

Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Suat Yıldırım Meali:

Allah kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Süleyman Ateş Meali:

Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah şüphesiz, görmezlikten gelenleri dışlamış ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Doğrusu Allah, kafirleri rahmetinden mahrum bırakmış ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Şaban Piriş Meali:

Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Talat Koçyiğit Meali:

64-65 Şüphesiz Allah, kâfirlere lanet etmiş ve onlar için, içinde ebedî olarak kalacakları ve hiç bir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacakları alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Ümit Şimşek Meali:

Kâfirleri Allah lânetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, Allah, inkarcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 64)