3. Ali İmran Suresi / 131.ayet

Böylece, kâfirler için hazırlanmış olan ateşten kendinizi koruyun.

Bknz: (2/24)(6/66)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 131 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kafirlere.

(Ali İmran 131)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve (faizci düzeni mübah sayan) kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakınıverin.

(Ali İmran 131)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Adem Uğur Meali:

Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!

(Ali İmran 131)

Ahmet Hulusi Meali:

Hakikati inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.

(Ali İmran 131)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun.

(Ali İmran 131)

Ahmet Varol Meali

Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Ali Bulaç Meali:

Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.

(Ali İmran 131)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nankörlük edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Ali Ünal Meali:

(Dininizi koruma adına muamelelerinize dikkat edin ve) kâfirler için hazırlanmış olan Ateş’ten sakının.

(Ali İmran 131)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve kâfirler (veya kâfirler gibi faiz yiyenler) için hazırlanmış ateşten de sakının. Ve:

(Ali İmran 131)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kafirler için hazırlanan ateşten sakınınız!

(Ali İmran 131)

Bekir Sadak Meali:

Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin.

(Ali İmran 131)

Besim Atalay Meali:

Kâfirlere hazırlanan ateşten sakınınız

(Ali İmran 131)

Celal Yıldırım Meali:

Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının.

(Ali İmran 131)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!

(Ali İmran 131)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Diyanet Vakfı Meali:

Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!

(Ali İmran 131)

Edip Yüksel Meali:

İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Elmalılı Orjinal Meali:

hem o kafirler için hazırlanmış ateşten korunun

(Ali İmran 131)

Elmalılı Yeni Meali:

O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!

(Ali İmran 131)

Erhan Aktaş Meali:

Gerçeği yalanlayan nankörler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva[1] sahibi olun.

1)Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.

(Ali İmran 131)

Gültekin Onan Meali:

Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimseler için hazırlanmış olan ateşten de sakının.

(Ali İmran 131)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten korkup sakının.

(Ali İmran 131)

Harun Yıldırım Meali:

Öyle bir ateşten de sakının ki kafirler için hazırlanmıştır!

(Ali İmran 131)

Hasan Basri Çantay:

Kafirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.

(Ali İmran 131)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

(Ali İmran 131)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kâfirler [gerçeği örtenler] için hazırlanmış olan ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Hüseyin Atay Meali:

Nankörlük edenlere hazırlanmış olan ateşten korunun.

(Ali İmran 131)

İbni Kesir Meali:

Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun.

(Ali İmran 131)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'ı tanımıyanlar için düzülen ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Kadri Çelik Meali:

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Mahmut Kısa Meali:

Ve kendinizi, inkârcılar için hazırlanmış olan cehennem ateşinden koruyun! Bunun için:

(Ali İmran 131)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Nitekim siz iyi bilin ve) inkar eden kimseler için hazırlanmış ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Mehmet Türk Meali:

Kâfirler için hazırlanmış olan cehennemden de sakının.

(Ali İmran 131)

Muhammed Celal Şems Meali:

İnkâr edenler için hazırlanan ateşten korkun.

(Ali İmran 131)

Muhammed Esed Meali:

Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!

(Ali İmran 131)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnkarcılar için hazırlanmış olan o ateşten korkun.

(Ali İmran 131)

Mustafa Çavdar Meali:

Böylece, kâfirler için hazırlanmış olan ateşten kendinizi koruyun.

Bknz: (2/24) - (6/66)

(Ali İmran 131)

Mustafa Çevik Meali:

130-132 Ey iman edenler! Emek harcamadan daha fazla kazanmak ve güçlenmek maksadıyla kat kat artırılmış olan ribaya (faize) yönelip tefecilik yapmayın. Allah’ın emir ve yasaklarını çiğnemekten sakının, Allah’a ve Resûlüne itaat edin ki kurtuluşa, mutluluğa erişebilesiniz ve böylece müşrik ve kâfirler için hazırlanmış olan cehennemden de korunmuş olursunuz.

(Ali İmran 131)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

(Ali İmran 131)

Osman Okur Meali:

Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.

(Ali İmran 131)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.

(Ali İmran 131)

Ömer Öngüt Meali:

İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.

(Ali İmran 131)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnkâr edenler için hazırlanan ateşten sakının!

(Ali İmran 131)

Sadık Türkmen Meali:

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Seyyid Kutub Meali:

Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.

(Ali İmran 131)

Suat Yıldırım Meali:

Hem kafirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!

(Ali İmran 131)

Süleyman Ateş Meali:

Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!

(Ali İmran 131)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ayetleri görmezlik edenler (kafirler) için hazırlanmış olan o ateşten kendinizi koruyun.

(Ali İmran 131)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kâfirler için hazırlanmış ateşten çekinin.

(Ali İmran 131)

Şaban Piriş Meali:

Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.

(Ali İmran 131)

Talat Koçyiğit Meali:

Kafirler için hazırlanan ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

(Ali İmran 131)

Ümit Şimşek Meali:

Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.

(Ali İmran 131)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kafirler için hazırlanmış ateşten korkun.

(Ali İmran 131)