87. Ala Suresi / 16.ayet

Siz, hala bu dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Bknz: (17/18)»(17/19)(42/20)

Mustafa Çavdar Meali

Ala 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hayır, siz dünya yaşayışını üstün tutarsınız.

(Ala 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır! Siz dünya hayatını tercih edip üstün tutmaktasınız.

(Ala 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Adem Uğur Meali:

Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Ahmet Hulusi Meali:

Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!

(Ala 16)

Ahmet Tekin Meali:

Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Ahmet Varol Meali

Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Ali Bulaç Meali:

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

(Ala 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır! Siz, dünya yaşamını üstün tutuyorsunuz.

(Ala 16)

Ali Ünal Meali:

Ama siz (ey insanlar), dünya hayatını sevip tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. (Onun için arınamıyorsunuz, imtihanı kaybediyorsunuz.)

(Ala 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa ahiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

(Ala 16)

Bekir Sadak Meali:

Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Besim Atalay Meali:

16,17. Olabilir, dünya dirliğini üstün tutarsız, öbür dünya daha iyi, daha da sürekli

(Ala 16)

Celal Yıldırım Meali:

Ama siz Dünya hayatını (Âhiret'e) tercîh ediyorsunuz.

(Ala 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Diyanet Vakfı Meali:

16, 17. Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Edip Yüksel Meali:

Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.

(Ala 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz

(Ala 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Erhan Aktaş Meali:

Ne var ki siz[1] dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

1)Siz zamirinden kasıt, müşrikler ve kafirlerdir.

(Ala 16)

Gültekin Onan Meali:

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

(Ala 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

14-17 Arınan, Rabbinin adını anıp da salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimse kesinlikle kendini kurtarmıştır. Fakat siz şu basit dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret daha hayırlı ve devamlı kalıcıdır.

(Ala 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Hayır, öyle değil!) Bilakis sizler, dünya hayatını tercih ediyorsunuz!

(Ala 16)

Harun Yıldırım Meali:

Oysa siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

(Ala 16)

Hasan Basri Çantay:

Belki siz dünya hayaatını (ahiretden) üstün tutarsınız.

(Ala 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!

(Ala 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(16-17) Aksine! Ahiret [son] daha iyi (hayırlı) ve daha kalıcı iken Dünya [ilk] hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Hüseyin Atay Meali:

14-19 Arınmış olan, Rabbinin adını anıp yakaran, kesin başarıya erişecektir. Ancak sizler dünya hayatını yeğliyorsunuz. Oysa ötekisi daha iyi ve daha süreklidir. Doğrusu, bunlar ilk sayfalarda, İbrahim ve Musa’nın sayfalarında da vardır.

(Ala 16)

İbni Kesir Meali:

Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).

(Ala 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Belki de siz dünya yaşayışını üstün tutuyorsunuz.

(Ala 16)

Kadri Çelik Meali:

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

(Ala 16)

Mahmut Kısa Meali:

Ne var ki, siz ey gâfiller, dünya hayatının basit ve gelip geçici zevklerini sonsuz âhiret nîmetlerine tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lakin siz, ey dünya saltanatını ve zevklerini tercih edenler.

(Ala 16)

Mehmet Türk Meali:

16,17. (Ey insanlar!) Hem daha hayırlı, hem de daha sürekli olan âhireti değil de dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey muhalifler!) Aslında sizler bu dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Muhammed Esed Meali:

Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,

(Ala 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ne var ki, siz dünya yaşamını seçiyorsunuz.

(Ala 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Siz, hala bu dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Bknz: (17/18)»(17/19) - (42/20)

(Ala 16)

Mustafa Çevik Meali:

14-17 Dünya hayatlarında şirkten ve küfürden kendini kurtarıp, yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinerek sorumluluklarını yerine getirenler ise dünyada ve âhirette mutluluğa, huzur ve güvene kavuşurlar. Fakat insanların çoğu, geçici ve kısa dünya hayatını ebedî mutluluk yurdu olan âhiretteki cennet hayatına tercih ediyorlar. Oysa hayırlı olan cennettir.

(Ala 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;

(Ala 16)

Osman Okur Meali:

Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz.

(Ala 16)

Ömer Öngüt Meali:

Fakat siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Fakat siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz!

(Ala 16)

Sadık Türkmen Meali:

AMA SİZ, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Seyyid Kutub Meali:

Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

(Ala 16)

Suat Yıldırım Meali:

Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Süleyman Ateş Meali:

Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz.

(Ala 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hayır, siz yaşadığınız şu hayatı tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır! Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Şaban Piriş Meali:

Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

(Ala 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

(Ala 16)

Ümit Şimşek Meali:

Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

(Ala 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.

(Ala 16)