87. Ala Suresi / 4.ayet

O ki bütün bitki örtüsünü çıkardı.

Bknz: (10/24)(18/45)

Mustafa Çavdar Meali

Ala 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir Rab ki otlağı çıkardı.

(Ala 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(O Rabbiniz kuru topraktan) Yemyeşil otlağı (ve bin bir çeşit nebatatı) çıkarandır.

(Ala 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

O ki, yemyeşil otları çıkarır

(Ala 4)

Adem Uğur Meali:

(Topraktan) yeşil otu çıkaran,

(Ala 4)

Ahmet Hulusi Meali:

O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!

(Ala 4)

Ahmet Tekin Meali:

Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et.

(Ala 4)

Ahmet Varol Meali

Otlağı çıkardı.

(Ala 4)

Ali Bulaç Meali:

'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

(Ala 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;

(Ala 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, yeşillikler çıkardı.

(Ala 4)

Ali Ünal Meali:

Yine O’dur ki, otlakları, yeşillikleri çıkarır;

(Ala 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Rabbin ki (bu gelişme sonucunda, yerden) bütün mer’a, bitki ve ağaçları çıkarmıştır.

(Ala 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

(Ala 4)

Bekir Sadak Meali:

O, yesillikler bitirmistir.

(Ala 4)

Besim Atalay Meali:

1,2,3,4,5. Düzeltleyen, yaratan, yücelerden yüce olan, ölçümleyen, doğru yolu gösteren, yaylımı da bitiren, sonra onu kuru ot yapan Tanrının adına tespih edesin !

(Ala 4)

Celal Yıldırım Meali:

O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.

(Ala 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

4,5. O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir. *

(Ala 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, yeşillikler bitirmiştir.

(Ala 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

(Ala 4)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.

(Ala 4)

Edip Yüksel Meali:

O ki yeşillikler bitirdi.

(Ala 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı

(Ala 4)

Elmalılı Yeni Meali:

O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,

(Ala 4)

Erhan Aktaş Meali:

O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.

(Ala 4)

Gültekin Onan Meali:

'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

(Ala 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

1-5 Oluşturup düzene koyan, ölçümlendirip sonra yol gösteren, otlağı çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel atığı hâline getiren Rabbinin yüce adını temize çıkar.

(Ala 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O ki; (yemyeşil) meralar çıkardı.

(Ala 4)

Harun Yıldırım Meali:

Otlağı yeşertti.

(Ala 4)

Hasan Basri Çantay:

Yeşil otu çıkaran,

(Ala 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.

(Ala 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O [RAB'bin] ki, otlağı çıkardı.

(Ala 4)

Hüseyin Atay Meali:

2-5 O, yaratıp biçimlendirmiştir. O, ölçümleyip yönlendirmiştir. O otlağı meydana getirdi. Sonra da onu siyah anıza çevirmiştir.

(Ala 4)

İbni Kesir Meali:

Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.

(Ala 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yeşil otları çıkaran.

(Ala 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.

(Ala 4)

Kadri Çelik Meali:

Ve yemyeşil otlağı çıkardı.

(Ala 4)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, rengârenk çiçekleri, tatlı meyveleri ve huzur veren manzarasıyla seyrine doyum olmayan yemyeşil bitkileri yetiştirdi.

(Ala 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(4-5) Aralarından otlağı çıkarır, sonrada kupkuru çöle çevirir.

(Ala 4)

Mehmet Türk Meali:

4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren1 de Odur. 2*

(Ala 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

O (hayatı korumak üzere, yeryüzünden) yeşillikler çıkardı.

(Ala 4)

Muhammed Esed Meali:

O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,

(Ala 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yemyeşil otlağı bitiren odur.

(Ala 4)

Mustafa Çavdar Meali:

O ki bütün bitki örtüsünü çıkardı.

Bknz: (10/24) - (18/45)

(Ala 4)

Mustafa Çevik Meali:

4-5 Ey insanlar! Allah nasıl ki topraktan yeşil otları çıkarıp, sonra da kupkuru çer çöpe çeviriyor ve zamanı gelince tekrar canlandırıp hayata döndürüyorsa, sizi de ölüp toprağa karıştıktan sonra tekrar diriltip, dünya hayatınızda davetine karşı tutumunuzdan hesaba çekecek.

(Ala 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.

(Ala 4)

Osman Okur Meali:

(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.

(Ala 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.

(Ala 4)

Ömer Öngüt Meali:

O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır.

(Ala 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Odur yerden bitkileri çıkartan,

(Ala 4)

Sadık Türkmen Meali:

Ve O ki; otlağı çıkaran.

(Ala 4)

Seyyid Kutub Meali:

Yemyeşil meraları bitirendir.

(Ala 4)

Suat Yıldırım Meali:

(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

(Ala 4)

Süleyman Ateş Meali:

Ve O ki otlağı çıkardı,

(Ala 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Otlağı yeşerten,

(Ala 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-5) Herşeyi yaratan, varoluş amacına uygun biçimler veren, özelliklerini belirleyen ve hedefine yönelten, yemyeşil bitkiler bitiren, sonunda da onları kurumuş çer çöpe çeviren ulu Rabbinin yüceliğini göster.

(Ala 4)

Şaban Piriş Meali:

Merayı/otlağı çıkaran.

(Ala 4)

Talat Koçyiğit Meali:

1-5 (Ey Muhammed!) Yaratıp düzen veren, takdir edip yol gösteren ve bütün bitkileri çıkaran, sonra da simsiyah çöpe çeviren yüce Rabbının adını tesbih et

(Ala 4)

Tefhimul Kuran Meali:

'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

(Ala 4)

Ümit Şimşek Meali:

O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,

(Ala 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki otlağı çıkardı,

(Ala 4)