96. Alak Suresi / 19.ayet

–Sakın ha! Onun tehditlerine boyun eğme! Rabbine secde et ve böylece ona yaklaş!

Bknz: (29/69)(36/55)»(36/58)(54/54)»(54/55)(68/9)

Mustafa Çavdar Meali

Alak 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş.

(Alak 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır; ona (kâfir ve zalim olana) asla itaat etme (ve boyun eğme!Sen sadece Rabbine) secde et ve (O’na) yakınlaş. (Çünkü ancak sürekli ta’zim, tesbih ve teslimiyetle Allah’a yaklaşılacaktır.)

(Alak 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.

(Alak 19)

Adem Uğur Meali:

Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

(Alak 19)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. ayet secde ayetidir. )

(Alak 19)

Ahmet Tekin Meali:

Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!

(Alak 19)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.

(Alak 19)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

(Alak 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!)

(Alak 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır, asla! Ona boyun eğme! Secde et ve yaklaş!

(Alak 19)

Ali Ünal Meali:

Hayır, hayır, onun yaptığı kesinlikle doğru değil! Boyun eğme ona! Rabbine secde et ve daima O’na yaklaşma yolunda ol!

(Alak 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Ey kulum) sakın sakın! Ona boyun eğme!... Secdeye (namaza, duaya kapan) ve Allah’a yaklaşmaya bak!.

(Alak 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş!

(Alak 19)

Bekir Sadak Meali:

Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*

(Alak 19)

Besim Atalay Meali:

Yok, yok, ona boyun iğmeyesin; secdeye koy baş, Allaha yaklaş

(Alak 19)

Celal Yıldırım Meali:

Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.

(Alak 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!*

(Alak 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.*

(Alak 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.

(Alak 19)

Diyanet Vakfı Meali:

15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

(Alak 19)

Edip Yüksel Meali:

Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

(Alak 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş

(Alak 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!

(Alak 19)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş[1].

1)Allah'a teslim ol, Allah'a boyun eğerek, saygıyla yönelerek, O'na yakın ol.

(Alak 19)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.

(Alak 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Sen salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engelleyen o kişiye itaat etme. Sen Rabbine boyun eğip teslim ol ve yaklaştırıl/Rabbin seni Kendine yaklaştırsın.

(Alak 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! Ona itaat etme. Secde et ve yakınlaş.

(Alak 19)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

(Alak 19)

Hasan Basri Çantay:

Sakın (Habibim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.

(Alak 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!(5)*

(Alak 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! Ona gönülden itaat etme! (RAB'bine) secde et ve yaklaş.

(Alak 19)

Hüseyin Atay Meali:

Hayır olmaz! Sakın ona uyma! Secde et! Ve yaklaş!

(Alak 19)

İbni Kesir Meali:

Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.

(Alak 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.

(Alak 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!

(Alak 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yok, sakın ona boyun eğme. Yalnız Allah'a secde et, Allah'a yaklaş.

(Alak 19)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.

(Alak 19)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; sakın ona itaat etme! Zâlimlerin baskı ve işkencelerine asla boyun eğme! Sen tüm ruhunla, tüm benliğinle O’nun huzurunda secdeye kapan ve en içten duâ ve yalvarışlarla O’na yaklaş!

(Alak 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kesinlikle ona boyun eğme, Rabbine Secde et! ol yakini!

(Alak 19)

Mehmet Türk Meali:

Hayır! Sakın ona boyun eğme, sadece (Allah’a) secde et ve yaklaş.

(Alak 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır (sandığınız gibi) değil. Sen böylesine uyma. Ancak (Rabbinin huzurunda) secde et ve O’na yaklaşmaya (çalış.)

(Alak 19)

Muhammed Esed Meali:

Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!

(Alak 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır, sen sakın ona uyma. Secde et ve rabbine yaklaş.

(Alak 19)

Mustafa Çavdar Meali:

–Sakın ha! Onun tehditlerine boyun eğme! Rabbine secde et ve böylece ona yaklaş!

Bknz: (29/69) - (36/55)»(36/58) - (54/54)»(54/55) - (68/9)

(Alak 19)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! Sakın sen onların tehditlerine, saldırılarına boyun eğme! Yal- nız Allah’ı Rab ve ilah edinerek O’na yakınlaşıp itaat ve ibadet et.

(Alak 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.

(Alak 19)

Osman Okur Meali:

Hayır, ona itaat etme, boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

(Alak 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.

(Alak 19)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!

(Alak 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Dinleme onu! Secde et ve yaklaş!

(Alak 19)

Sadık Türkmen Meali:

KESİNLİKLE HAYIR, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde et/itaat et ve (itaatinle/secdenle O’na) yaklaş/bağlılığını göster.

(Alak 19)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.

(Alak 19)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!

(Alak 19)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

(Alak 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah'a yakınlaş.

(Alak 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır! Ona uyma, Allah'a secde et ve O'na yaklaş.

(Alak 19)

Şaban Piriş Meali:

-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

(Alak 19)

Talat Koçyiğit Meali:

Hayır, sakın ona itaat etme; secde et ve Allah'a yaklaş.

(Alak 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

(Alak 19)

Ümit Şimşek Meali:

Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.(3)*

(Alak 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

(Alak 19)