3. Ali İmran Suresi / 123.ayet

Hani siz daha zayıf olduğunuz halde Bedir’de, Allah size yardım etmişti. O halde Allah’a karşı sorumlu olun ki, ona minnettarlığınızı göstermiş olursunuz.

Bknz: (5/11)(8/62)»(8/66)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 123 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Siz zayıf olduğunuz halde Allah size Bedir'de yardım etmişti, artık siz de Allah'tan sakının da şükredenlerden olun.

(Ali İmran 123)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun, siz zayıf ve güçsüz iken Allah size Bedir'de de yardımıyla zafer vermişti. Şu halde Allah'tan (korkup O’na sığının, itiraz ve isyandan) sakının ki, O'na şükredebilesiniz.

(Ali İmran 123)

Abdullah Parlıyan Meali:

Zira siz son derece zayıf ve güçsüz iken, Allah size Bedir'de yardım etmişti. O halde yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, şükredenlerden olasınız.

(Ali İmran 123)

Adem Uğur Meali:

Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah, Bedir'de de size yardım etmişti. Öyle ise, Allah'tan sakının ki O'na şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Ahmet Hulusi Meali:

(Gerçekten) siz zayıf ve çaresiz bir haldeyken, Allah size Bedir'de zafer verdi. O halde Allah'tan korunun ki böylece değerlendirenlerden olasınız.

(Ali İmran 123)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun, sizler güçsüzken, Allah size Bedir'de yardım etti. Öyleyse Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ki, şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Bedir'de siz güçsüz durumda iken Allah sizi zafere ulaştırdı. Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan sakının, O'na şükredebilesiniz.

(Ali İmran 123)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bedir savaşında düşmana nisbetle daha az ve zayıf olduğunuz halde, Allah size kesin zaferi verdi. Allah'dan korkun (ve münafıkların kaçışından kederlenmeyin) tâ ki şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Ali Rıza Sefa Meali:

Zaten gerçek şu ki, Allah, siz güçsüzken, Bedir'de size yardım etti. Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki şükredersiniz.

(Ali İmran 123)

Ali Ünal Meali:

Nasıl ki O, (hem sayı hem de kuvvet yönünden) çok az ve çok zayıf olduğunuz bir zamanda size Bedir’de yardım etmiş ve sizi muzaffer kılmıştı. Öyleyse, Allah’a karşı gelmekten sakınarak takva dairesinde hareket edin ki, böylece şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nitekim kâfirlere karşı kuvvetiniz düşük iken, Bedir’de Allah size yardım etti. Artık Allah’tan sakının. Belki böylece o nimetlerin şükrünü yerine getirmiş olursunuz.

(Ali İmran 123)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde, Allah size Bedir'de yardım etmişti. Öyleyse Allah'tan sakının ki, O'na şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, siz duskun bir durumda iken, Bedir'de, Allah size yardim etmisti; Allah'tan sakinin ki sukredebilesiniz.

(Ali İmran 123)

Besim Atalay Meali:

Allah yardım etti Bedir'de sizlere, azlık idiniz, Allahtan sakınasız, ola ki şükredersiz

(Ali İmran 123)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki siz Bedir gününde (sayı ve silah bakımından) daha aşağı bir durumda iken, Allah size yardım etmişti. O halde Allah'tan saygı ile korkun (itaatsizlikten sakının) ki şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun ki Bedir'de de siz, (asker ve silah bakımından), daha zayıf bir durumda iken Allah size yardım etmiş (kesin bir zafer vermiş)ti. O halde Allah'ın emirlerine uygun yaşayın ki şükredenlerden olasınız. *

(Ali İmran 123)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, siz düşkün bir durumda iken, Bedir'de, Allah size yardım etmişti; Allah'tan sakının ki şükredebilesiniz.

(Ali İmran 123)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, siz son derece güçsüz iken Allah size Bedir'de yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah, Bedir'de de size yardım etmişti. Öyle ise, Allah'tan sakının ki O'na şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Edip Yüksel Meali:

Nitekim siz zayıf durumda iken, Bedir'de, ALLAH size yardım edip zafere ulaştırdı. Teşekkürünüzü belirtmek için ALLAH'ı dinlemelisiniz

(Ali İmran 123)

Elmalılı Orjinal Meali:

Filhakika sizler bir kaç biçare iken Bedirde Allah sizi mahza nusratiyle muzaffer buyurdu o halde Allaha korunun ki şükredesiniz

(Ali İmran 123)

Elmalılı Yeni Meali:

Gerçek şu ki, sizler çaresiz birkaç kişi iken Allah, size Bedir'de sırf yardımı ile zafer verdi. O halde Allah'tan korkun ki, şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun! Çok zayıf olduğunuz Bedir'de de, Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı takvalı[1] olun ki şükretmiş[2] olasınız.

1)Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
2)Şükür, karşılık vermek demektir. Allah'a şükretmek demek; Allah'ın verdiği nimetlerin karşılığını, Allah'ın rızasına uygun şekilde harcamak demektir.

(Ali İmran 123)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, siz güçsüz iken Tanrı size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Tanrı'dan sakının, O'na şükredebilesiniz.

(Ali İmran 123)

Hakkı Yılmaz Meali:

(123-127) Ve andolsun, sizler güçsüz iken, Allah, kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödersiniz diye size Bedir'de yardım etti: Hani sen inananlara, “Rabbinizin, indirilen/ hulûl ettirilen üç bin haberci âyetle size yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun. Eğer sabreder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, evet sizi Rabbiniz destekler. Ve eğer onlar, ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size işaretlenmiş /eğiten/ gönderilmiş beş bin haberci âyetle yardım eder. Ve Allah, bu yardımı size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Ve bu yardım, sırf Allah, kâfirlerden; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan kimselerden bir kısmının kökünü kessin yahut onları perişan etsin de kaybeden kimseler olarak dönüp gitsinler diye, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan ve en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah katındandır. Öyleyse Allah'ın koruması altına girin.

(Ali İmran 123)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki, Bedir’de zayıf/güçsüz olmanıza rağmen Allah size yardım etti. Allah’tan korkup sakının ki şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun ki sizler daha güçsüz olduğunuz halde Allah Bedir’de size yardım etti. O halde Allah’tan sakının ki şükretmiş olasınız!

(Ali İmran 123)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki siz (adedce, silahça, binekçe düşmandan daha) zaif ve dun iken Allah size "Bedir" de kafi bir zafer verdi. Allahdan sakının, taki şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Hayrat Neşriyat Meali:

Buna rağmen, siz (daha) zayıf olduğunuz hâlde, Allah Bedir'de size (zafer vererek)şübhesiz yardım etmişti. Öyle ise Allah'dan sakının, tâ ki şükredesiniz.

(Ali İmran 123)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki, siz Bedir'de daha aşağı (zayıf) bir haldeyken, Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a (karşı gelmekten) sakının, şükür etmeniz beklenir.

(Ali İmran 123)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun, sizin düşkün bir durumda olduğunuz Bedir’de, Allah size yardım etmişti. Allah’a saygılı olun ki, şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki siz, düşkün bir durumda iken Bedir'de Allah size kat'i bir zafer vermişti. Allah'tan korkun ki şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

İlyas Yorulmaz Meali:

Siz zor durumda iken Allah, Bedir de size yardım etmişti. Allah dan korunun, umulur ki şükredersiniz.

(Ali İmran 123)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki, Bedir (savaşında), siz (sayıca ve silahça) daha zayıf bir halde iken, Allah size yardım etti. Artık Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve umulur ki böylece siz şükredersiniz!

(Ali İmran 123)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Doğrusu, siz Bedir'de pek düşkün bir durumda idiniz de Allah size yardım etmişti. Öyleyse Allah'tan sakının ki Ona şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz siz güçsüz bir durumda iken Bedir'de, Allah size yardım etmişti. Allah'tan sakının; umulur ki şükredersiniz.

(Ali İmran 123)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, son derece zayıf ve güçsüz durumda olduğunuz Bedir savaşında da size yardım etmişti. Durum böyleyken, nasıl olur da Allah’ın yardımına güvenmeyip korkuya kapılırsınız? O hâlde Allah’a karşı gelmekten sakının ve emirlerine sımsıkı sarılarak fenâlıklardan korunun ki, O’nun yardımına ve nîmetlerine karşı şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Andolsun siz zayıfken, Allah size Bedir'de kendi inayetiyle zafer vermiştir. Layıkıyla siz de Allah'tan sakının ve şükredenlerden olun (İşte zafer budur)

(Ali İmran 123)

Mehmet Türk Meali:

Nitekim Allah, güçsüz olduğunuz halde size Bedir’de1 de yardım etmişti.2 Allah’a gerçekten şükretmiş olmak için, Ona karşı hata etmekten hakkıyla sakının.*

(Ali İmran 123)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Bundan önce) Bedir savaşında (da,) sizler çok zayıf bir durumda iken Allah, size yardım etmişti. Allah’ın takvasını benimseyin ki, şükredenler olasınız.

(Ali İmran 123)

Muhammed Esed Meali:

Zira, siz son derece zayıfken Allah, Bedir'de size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyun ki şükredenlerden olasınız.

(Ali İmran 123)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçek şu ki siz, son derece zayıfken Allah, Bedirde size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki, şükredenlerden olasınız.

(Ali İmran 123)

Mustafa Çavdar Meali:

Hani siz daha zayıf olduğunuz halde Bedir’de, Allah size yardım etmişti. O halde Allah’a karşı sorumlu olun ki, ona minnettarlığınızı göstermiş olursunuz.

Bknz: (5/11) - (8/62)»(8/66)

(Ali İmran 123)

Mustafa Çevik Meali:

121-124 Ey Peygamber! Hani sen savaş için mü’minleri mevzilerine yerleştirmek üzere sabah erkenden evinden çıkmıştın, işte o sırada içinizden iki grup da paniğe kapılıp çözülmüş ve neredeyse geri döneceklerdi. Hâlbuki Allah onların yardımcısı idi ve O her şeyi işitip, görüp, bilmekteydi. Mü’minler her zaman ve her durumda, yalnız Allah’a güvenip dayanmalıdır. Nitekim siz düşmanlarınızdan sayıca çok daha az ve silah bakımından güçsüz durumdayken de, Allah size Bedir Savaşı’nda biner biner üç bin melekle yardım edip zafer kazandırmıştı. O gün sen de mü’minlere “Rabbinizin üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun.

(Ali İmran 123)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nitekim siz oldukça zayıf bir haldeyken, Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki, şükredenlerden olasınız!

(Ali İmran 123)

Osman Okur Meali:

Andolsun ki Bedir'de de siz, (asker ve silah bakımından), daha zayıf bir durumda iken Allah size yardım etmiş (kesin bir zafer vermiş)ti. O halde Allah’a karşı sorumluluk bilinci ile yaşayın ki, şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve şüphe yok ki, siz kuvvetsiz bir halde iken Allah Teâlâ size Bedir'de yardım etti, artık Allah Teâlâ'dan korkunuz, tâ ki şükreder olasınız.

(Ali İmran 123)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki siz güçsüz olduğunuz bir durumda iken Bedir'de Allah size yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah size Bedir savaşında yardım etmişti. O zamanlar siz cılız bir topluluktunuz. Allah’tan sakının ki şükretmiş olasınız!

(Ali İmran 123)

Sadık Türkmen Meali:

Andolsun, siz son derece güçsüz iken, Allah size Bedir’de yardım etmişti. O halde Allah’a karşı gelmekten sakının ki, şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Seyyid Kutub Meali:

Nitekim Bedir'de Allah sizi zafere ulaştırdı, oysa siz zayıftınız. O halde Allah'tan korkunuz, O'na şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Suat Yıldırım Meali:

Gerçekten, sizler birkaç biçare iken, Bedir'de Allah size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız!

(Ali İmran 123)

Süleyman Ateş Meali:

(Allah mü'minlere yardım eder). Nitekim Allah, zayıf durumda bulunduğunuz Bedir'de de size yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.

(Ali İmran 123)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Siz güvenlik zaafına düşmüşken[1] bile Allah, Bedir'de yardımıyla sizi zafere ulaştırdı. Öyleyse Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun ki O'na karşı görevinizi yerine getiresiniz.

1) (Bkz. Enfal 8/67)  

(Ali İmran 123)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü Allah size, çok zayıf olduğunuz Bedir'de de yardım etmişti. Allah'a karşı gelmekten çekinin ki şükreden kimseler olasınız.

(Ali İmran 123)

Şaban Piriş Meali:

Allah, size Bedir'de daha zayıf olduğunuz halde yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.

(Ali İmran 123)

Talat Koçyiğit Meali:

Nitekim Bedir'de siz. (onlara nazaran) daha zayıf olduğunuz halde, Allah size yardım etmişti. O halde Allah'tan sakının ki, şükredesiniz.

(Ali İmran 123)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan korkup sakının, O'na şükredebilesiniz.

(Ali İmran 123)

Ümit Şimşek Meali:

Nitekim Bedir'de siz zayıf durumda olduğunuz halde Allah size yardım etmişti. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının ki, şükretmiş olasınız.

(Ali İmran 123)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki, ezik-boynu bükük olduğunuz bir sırada Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredebilesiniz.

(Ali İmran 123)