3. Ali İmran Suresi / 127.ayet
- « Ali İmran 126
- Ali İmran 127
- Ali İmran 128 »
Ali İmran 127 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
O, kafirlerin ileri gelenlerinden bir kısmını öldürmek, bir kısmını da baş aşağı edip ümitsiz bir hale getirerek döndürmek için yardım etti size.
(Ali İmran 127)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ki bununla) İnkâr edenlerin (önde gelenlerinden) bir kısmını(n kökünü) kessin (helak etsin) ya da ‘umutları suya düşmüşler olarak onları’ tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler' (diye kâfirleri ve zalimleri hezimete uğratıverecektir).
(Ali İmran 127)Abdullah Parlıyan Meali:
Bir de Allah bu yardımı; gerçekleri örtbas edenlerin bir kısmının kafalarını sizin vasıtanızla kessin ve öylesine alçaltsın ki, ümitsizliğe kapılıp geri çekilsinler diye yaptı.
(Ali İmran 127)Adem Uğur Meali:
Allah, kâfirlerden bir kısmının kökünü kessin veya onları perişan etsin, böylece bozulmuş bir halde dönüp gitsinler diye, size yardım eder.
(Ali İmran 127)Ahmet Hulusi Meali:
(Allah bunu) hakikati inkar edenlerden bir kısmını kesip (mahvetmek), diğer bir kısmını da rezil bir şekilde geri dönmeleri için (yaptı).
(Ali İmran 127)Ahmet Tekin Meali:
Allah bu yardımı, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin liderlerinin, askerî erkanının kökünü kazısın veya onları perişan etsin de, ümitsiz olarak dönüp gitsinler diye yaptı.
(Ali İmran 127)Ahmet Varol Meali
İnkar edenlerden bir tarafı kesmek yahut bozguna uğratıp eli boş bir halde geri dönmelerini sağlamak için (Allah yardım ulaştırır). [17]*
(Ali İmran 127)Ali Bulaç Meali:
(Ki bununla) İnkar edenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak onları' tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler.'
(Ali İmran 127)Ali Fikri Yavuz Meali:
Böylece Allah, o kâfir olanlardan bir kolu kessin veya perişan etsin de, geri kalanlar keder ve ziyan içinde dönüp gitmiş olsunlar.
(Ali İmran 127)Ali Rıza Sefa Meali:
Nankörlük edenlerden bir tarafı bölsün veya güçsüz düşürsün ki, umutlarını yitirerek geri dönsünler.
(Ali İmran 127)Ali Ünal Meali:
Allah, (o yardımı ayrıca kimisinin katledilmesi, kimisinin esir alınmasıyla) küfredenlerin bir tarafını koparmak (sayılarını azaltıp, güçlerini kırmak) için, diğerleri de ümitsiz ve perişan bir halde dönüp gitsinler diye yaptı.
(Ali İmran 127)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Böylelikle Allah yardım eder ki;) o kâfirlerden bir kısmını kessin veya onları alçaltsın ve sonuçta onlar hüsrana uğramış olarak geri dönsünler.
(Ali İmran 127)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah, kafirlerden bir kısmının kökünü kessin veya onları perişan etsin de, arzularına ulaşamadan hayal kırıklığı içinde dönüp gitsinler.
(Ali İmran 127)Bekir Sadak Meali:
(126-127) Allah bunu, ancak size mujde olsun ve boylece kalbleriniz yatissin diye yapmistir. Inkar edenlerin bir kismini kesmek veya umidsiz olarak geri donecek sekilde bozguna ugratmak icin gereken yardim, ancak guclu ve Hakim olan Allah katindan olur.
(Ali İmran 127)Besim Atalay Meali:
Kâfirlerin nicelerin öldürmek için, nicesini horlandırıp, umutsuz döndürmek için, size yardım etmişti
(Ali İmran 127)Celal Yıldırım Meali:
(Allah) kâfirlerden bir kısmını koparıp ayırsın veya başaşağı etsin diye (yardımda bulunmuş) ve bu sebeple onlar hüsrana uğrayarak yüzüstü gelmişlerdir.
(Ali İmran 127)Cemal Külünkoğlu Meali:
Böylece inkârcıların bir kısmını imha eder veya onları etkisiz hale getirip bozguna uğratır.*
(Ali İmran 127)Diyanet İşleri Eski Meali:
126,127. Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur.
(Ali İmran 127)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Bir de Allah bunu, inkar edenlerden bir kısmını helak etsin veya perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler diye yaptı.
(Ali İmran 127)Diyanet Vakfı Meali:
127, 128. Allah, kâfirlerden bir kısmının kökünü kessin veya onları perişan etsin, böylece bozulmuş bir halde dönüp gitsinler -ki bu işte senin yapacağın bir şey yoktur- yahut (müslüman olsunlar da) tevbelerini kabul etsin, ya da (ısrar ederlerse) onlara azap etsin diye (Allah Bedir'de size yardım etti). Çünkü onlar zalimdirler. *
(Ali İmran 127)Edip Yüksel Meali:
Böylece inkarcıların bir kısmını imha eder veya onları etkisiz hale getirip bozguna uğratır.
(Ali İmran 127)Elmalılı Orjinal Meali:
ta ki o küfredenlerden bir kolu kessin veya perişan etsin de haib-ü hasir dönüb gitsinler
(Ali İmran 127)Elmalılı Yeni Meali:
Küfredenlerden bir kolu kessin veya perişan etsin de hayal kırıklığına uğramış olarak dönüp gitsinler diye.
(Ali İmran 127)Erhan Aktaş Meali:
Bu yardım, Gerçeği yalanlayan nankörlerden bir kısmının imha edilmesi veya bozguna uğrayarak umutsuzca geri dönüp gitmeleri için yapıldı.
(Ali İmran 127)Gültekin Onan Meali:
(Ki bununla) Küfredenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak' onları tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler. (kalebenin nerede olduğu bulunacak)
(Ali İmran 127)Hakkı Yılmaz Meali:
(123-127) Ve andolsun, sizler güçsüz iken, Allah, kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödersiniz diye size Bedir'de yardım etti: Hani sen inananlara, “Rabbinizin, indirilen/ hulûl ettirilen üç bin haberci âyetle size yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun. Eğer sabreder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, evet sizi Rabbiniz destekler. Ve eğer onlar, ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size işaretlenmiş /eğiten/ gönderilmiş beş bin haberci âyetle yardım eder. Ve Allah, bu yardımı size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Ve bu yardım, sırf Allah, kâfirlerden; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan kimselerden bir kısmının kökünü kessin yahut onları perişan etsin de kaybeden kimseler olarak dönüp gitsinler diye, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan ve en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah katındandır. Öyleyse Allah'ın koruması altına girin.
(Ali İmran 127)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Allah bu yardımı) kâfirlerden bir kısmının kökünü kurutsun yahut perişan etsin de umutları tükenmiş olarak dönüp gitsinler (diye size ihsan etti).
(Ali İmran 127)Harun Yıldırım Meali:
Böylece kafirlerin bir kısmını öldürsün veya onları hezimete uğratsın da bozguna uğrayarak dönsünler.
(Ali İmran 127)Hasan Basri Çantay:
(Bir de Allah bu imdadı) küfredenlerden ileri gelenleri (n kafasını) kessin, yahud onları tepesi aşağı getirsin de (geri kalanlarda) emellerine kavuşamayan (bedbaht) lar olarak dönüb gitsinler diye (yapdı)
(Ali İmran 127)Hayrat Neşriyat Meali:
Tâ ki inkâr edenlerden bir kısmını helâk etsin veya onları perîşan etsin de maksadlarına erişemeyen kimseler olarak dönüp gitsinler!
(Ali İmran 127)Hubeyb Öndeş Meali: /
(127-128) [bu desteği] gerçeği örtüp göz ardı etmiş olanlardan (olan) bir tarafı kessin [yok etsin] veya onları onları perişan etsin böylece onlar umutsuz olarak geri dönsünler veya onların Tevbesini kabul etsin veya onlara azap etsin diye [yaptı]. (Bu) İşten, sana herhangi bir şey yoktur.¹
(Ali İmran 127)Hüseyin Atay Meali:
(126-127) Allah bunu, yalnızca size müjde olsun ve gönülleriniz sağlamlaşsın diye değil, inkâr edenlerin bir yandan yolunu kesmek veya onları ümitsizce geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için yapmıştır. Yardım ancak yüce, bilge Allah katındandır.
(Ali İmran 127)İbni Kesir Meali:
Küfredenlerin bir kısmını kessin veya perişan etsin de ümitsiz olarak geri dönüp gitsinler diye.
(Ali İmran 127)İlyas Yorulmaz Meali:
Böylece Allah gerçeği inkar edenlerin güçlerini kırmak ve onları yok etmek için (sizi yardımıyla destekliyor ki), elleri boş olarak savaş sahasından gerisin geriye dönsünler.
(Ali İmran 127)İskender Ali Mihr Meali:
(Ve bu yardım), kâfirlerden bir kısmını kesmek (helâk etmek) veya onları perişan etmek, böylece bozguna uğrayarak dönüp gitmeleri içindir.
(Ali İmran 127)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Bir de Allah'ı tanımıyanların bir kısmını öldürmek, ya da onları bozguna uğratıp umutsuzca gerisin geriye döndürmek için yaptı.
(Ali İmran 127)Kadri Çelik Meali:
(Bu ilahi yardım) Küfre sapanların kökünü kesmek veya ümitsizler olarak gerisin geriye dönecek şekilde hor kılmak içindi.
(Ali İmran 127)Mahmut Kısa Meali:
Allah, inkâr edenlerden bir kısmını mahvetmek, diğerlerini de iyice alçaltarak ümitsizce geri dönmelerini sağlamak için size yardımını göndermiştir.
(Ali İmran 127)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ancak bu, kafirlerin ileri gelenlerinden bir kısmını öldürmek ve diğer kısımları Layık oldukları şekliyle baş aşağı olup ümitleri kesilip kalsın diyedir.
(Ali İmran 127)Mehmet Türk Meali:
Zîrâ (Allah,) kâfirlerin bir kısmını helâk ederek veya perişan ederek (yaptığı bu yardımı) onlar umutsuz bir şekilde dönüp gitsinler (diye yaptı.)
(Ali İmran 127)Muhammed Celal Şems Meali:
(127-128) Allah bunu, ancak size müjde olsun ve bununla kalpleriniz rahat etsin diye gerçekleştirdi. (Allah) kâfirlerin bir bölümünü kesip atmak veya onlar hüsranla geri dönsünler diye, onları küçük düşürmek için (böyle yaptı.) Yoksa yardım, ancak her şeye gücü yeten ve hikmet sahibi olan Allah’tan (gelir).
(Ali İmran 127)Muhammed Esed Meali:
(ve) O, hakikati inkara şartlanmış olanlardan bazısını (sizin vasıtanızla) mahvetsin, diğerlerini de öylesine alçaltsın ki ümitsizliğe kapılıp geri çekilsinler diye (bunu emretti).
(Ali İmran 127)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Böylece o, inkarcıların bir bölümünü yok etti veya bozguna uğrattı.
(Ali İmran 127)Mustafa Çavdar Meali:
Bu yardımı, kâfirlerden bir kısmını ortadan kaldırmak yahut onları hezimete uğratıp kaybetmiş olarak çekip gitsinler diye yaptı.Bknz: (8/67) - (71/26)»(71/28)
(Ali İmran 127)Mustafa Çevik Meali:
125-127 Siz düşman karşısında sabır ve sebatla direnir, savaşla ilgili size verilen emirlere tavizsiz uyar, sorumluluklarınızı yerine getirir ve cesur davranırsanız, düşman size hiç beklemediğiniz bir anda saldırsa bile, bu defa da Allah size beş bin melekle yardım ulaştırır. Allah’ın bu yardım vaadi bir müjde ve kalplerinizin tatmini içindir. Yardım da, zafer de o üstün kudret ve hüküm sahibi Allah’tandır. O her şeyi yerli yerinde, hikmetle yapandır. Allah’ın bu yardımı müşrik ve kâfirlerin bir kısmının kökünü kazımak, bir kısmını da alçaltıp zillete düşürmek ve mü’minlere karşı zafer kazanma ümitlerini yok edip hayal kırıklığı içinde çekip gitmeleri içindir.
(Ali İmran 127)Mustafa İslamoğlu Meali:
ki, küfre saplanan kimselerden bir kısmını tamamen mahvetsin ya da alçaltsın; sonunda umutsuzluğa kapılarak geri çekilsinler.
(Ali İmran 127)Osman Okur Meali:
(ve) O, hakikati inkara şartlanmış olanlardan bazısını (sizin vasıtanızla) mahvetsin, diğerlerini de öylesine alçaltsın ki ümitsizliğe kapılıp geri çekilsinler diye (bunu emretti).
(Ali İmran 127)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Tâ ki, o küfredenlerden bir kısmını kessin, veya onları mağlûp etsin de hâip ve hâsir oldukları halde geri dönüp git- sinler.
(Ali İmran 127)Ömer Öngüt Meali:
Allah kâfirlerden bir kısmını koparıp ayırsın veya onları perişan etsin de, bu sebeple onlar hüsrana uğrayarak geri dönüp gitmiş olsunlar.
(Ali İmran 127)Ömer Sevinçgül Meali:
İnkâr edenlerin bir kısmını mahvetmek ya da ümitsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım Allah katındandır.
(Ali İmran 127)Sadık Türkmen Meali:
Bir de; Allah bunu inkâr edenlerden bir kısmını helâk etsin veya perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler diye yaptı.
(Ali İmran 127)Seyyid Kutub Meali:
Allah kafirlerin bir bölümünü kırıma uğratmak ya da bozguna düşürüp umutsuz biçimde geri dönmelerini sağlamak için size zafer kazandırdı.
(Ali İmran 127)Suat Yıldırım Meali:
Evet, Allah Teala kafirlerden ileri gelenleri imha etmek veya onları başaşağı ederek ümitsiz bir hale düşürmek için size bu imdadı gönderdi.
(Ali İmran 127)Süleyman Ateş Meali:
İnkar edenlerden bir kısmını kessin ve perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler diye (size yardım eder).
(Ali İmran 127)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bu desteği, kafirlerin[1] bir bölümünü koparıp atmak, perişan etmek veya kaybetmiş olarak geri dönmeleri için verir.
1) Âyetleri görmezlikten gelenlerin.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Böylece Allah, kâfirlerin kökünü keser, diğerlerinin de ümitsizliğe kapılarak geri çekilmesini sağlar.
(Ali İmran 127)Şaban Piriş Meali:
(126-127.) Allah, bu yardımı size sadece müjde olması ve kalplerinizin bununla yatışması, kafir olanların da bir kısmını yok edip veya perişan ederek ümitsizce geri dönmeleri için yapmıştı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır.
(Ali İmran 127)Talat Koçyiğit Meali:
(Bu yardım da) küfredenlerden bir kısmını helak etmek, bir kısmını eski ümitlerini yitirmiş olarak dönüp gitsinler diye, perişan eylemek için.
(Ali İmran 127)Tefhimul Kuran Meali:
(Ki bununla) Küfre sapanların ileri gelenlerini kessin (onları helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak onları tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler.'
(Ali İmran 127)Ümit Şimşek Meali:
Bir de, inkâr edenlerden bir kısmını imha etmek, yahut onları baş aşağı çevirip umduklarını boşa çıkarmak için Allah size yardım gönderdi.
(Ali İmran 127)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelil etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler.
(Ali İmran 127)