3. Ali İmran Suresi / 139.ayet

Üzülmeyin, yılgınlığa kapılıp gevşemeyin, eğer gerçekten inanıyorsanız siz üstünsünüz.

Bknz: (9/50)»(9/52)(24/55)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 139 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.

(Ali İmran 139)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey mü’minler, kâfirlere ve zalim düzenlere karşı) Sakın gevşeklik göstermeyin, üzüntüye girmeyin (ümitsizliğe düşmeyin) . Eğer inanıyorsanız (sonunda) galip ve üstün gelecek olan sizsiniz.

(Ali İmran 139)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka üstün gelecek olan sizsiniz.

(Ali İmran 139)

Adem Uğur Meali:

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

(Ali İmran 139)

Ahmet Hulusi Meali:

Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.

(Ali İmran 139)

Ahmet Tekin Meali:

Düşmana karşı zaaf göstermeyin, gevşemeyin, mağlup olduk diye mahzun da olmayın. Eğer siz samimi mü'minler haline gelirseniz, devamlı galip gelecek ve her zaman, her yerde hakim olacaksınız.*

(Ali İmran 139)

Ahmet Varol Meali

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer iman etmiş iseniz en üstün sizsiniz.

(Ali İmran 139)

Ali Bulaç Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.

(Ali İmran 139)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gevşemeyin ve üzülmeyin. Üstün olan sizsiniz; eğer inanıyorsanız?

(Ali İmran 139)

Ali Ünal Meali:

Sakın ola ki yılmayın ve tasalanmayın; eğer gerçekten mü’minler iseniz, her zaman için üstün olan sizsiniz.

(Ali İmran 139)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Uhud’daki mağlubiyetten dolayı) gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer inanıyorsanız, üstünsünüz.

(Ali İmran 139)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.

(Ali İmran 139)

Bekir Sadak Meali:

Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmissaniz, mutlaka siz en ustunsunuzdur.

(Ali İmran 139)

Besim Atalay Meali:

Gevşemeyin, kaygılanmayın, eğer siz inanmışsanız, onlardan çok üstünsünüz

(Ali İmran 139)

Celal Yıldırım Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.

(Ali İmran 139)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Öyleyse, yılmayın/gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünüsünüz (ve inandığınız sürece de üstün olmaya devam edeceksiniz).

(Ali İmran 139)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür.

(Ali İmran 139)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Diyanet Vakfı Meali:

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.  *

(Ali İmran 139)

Edip Yüksel Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!

(Ali İmran 139)

Elmalılı Orjinal Meali:

Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz

(Ali İmran 139)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!

(Ali İmran 139)

Erhan Aktaş Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.

(Ali İmran 139)

Gültekin Onan Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve gevşemeyin, üzülmeyin! Ve eğer inananlar iseniz, en üstün olan sizsiniz.

(Ali İmran 139)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gevşemeyin, üzülmeyin! Şayet inanıyorsanız üstün olan sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Harun Yıldırım Meali:

Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer mü’minler iseniz en üstün olan sizsiniz!..

(Ali İmran 139)

Hasan Basri Çantay:

(Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.

(Ali İmran 139)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü'min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz!

(Ali İmran 139)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Eğer inanıyorsanız, en üstün olan siz iken alçalmayın ve üzülmeyin

(Ali İmran 139)

Hüseyin Atay Meali:

Gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer inanmışsanız en üstün siz olacaksınız.

(Ali İmran 139)

İbni Kesir Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.

(Ali İmran 139)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gevşemeyin (cesaretinizi kaybetmeyin), üzülmeyin, eğer Allah'a inanıyorsanız üstünsünüz.

(Ali İmran 139)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve gevşemeyin ve mahzun olmayın! Eğer mü'min iseniz, üstün olan sizsiniz.

(Ali İmran 139)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sakın gevşeklik göstermeyin, kaygılanmayın. Eğer inanıyorsanız, onlardan üstünsünüzdür.

(Ali İmran 139)

Kadri Çelik Meali:

Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer gerçekten müminler iseniz mutlaka en üstün olan sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Mahmut Kısa Meali:

Öyleyse şu öğüdü iyi dinleyin: Zorluklar karşısında yılgınlığa düşmeyin, bu uğurda başınıza gelebilecek acı olaylardan ötürü üzüntüye de kapılmayın. Zira eğer gerçekten inanıyorsanız, eninde sonunda üstün gelecek olan, sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık gevşemeyin, mahzun olmayın, İnanıyorsanız mutlaka üstünsünüzdür.

(Ali İmran 139)

Mehmet Türk Meali:

(Ey îman edenler!) Sakın gevşemeyin, karamsarlığa kapılmayın. Eğer gerçekten inanıyorsanız, en üstün olan daima sizsiniz.

(Ali İmran 139)

Muhammed Celal Şems Meali:

Zayıflık göstermeyin, kaygılanmayın. Eğer müminseniz, mutlaka siz galip geleceksiniz.

(Ali İmran 139)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.

(Ali İmran 139)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sakın gevşemeyin ve üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız siz zaten üstünsünüz.

(Ali İmran 139)

Mustafa Çavdar Meali:

Üzülmeyin, yılgınlığa kapılıp gevşemeyin, eğer gerçekten inanıyorsanız siz üstünsünüz.

Bknz: (9/50)»(9/52) - (24/55)

(Ali İmran 139)

Mustafa Çevik Meali:

Ey mü’minler! Başarısızlıklar karşısında sakın üzülüp ümitsizliğe kapılmayın, gevşemeyin, cesaretinizi yitirmeyin. Allah’a yürekten iman edip güveniyorsanız, en üstün olan ve her zaman kazanacak olan sizsiniz.

(Ali İmran 139)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.

(Ali İmran 139)

Osman Okur Meali:

Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) iman ediyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.

(Ali İmran 139)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü'minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Ömer Öngüt Meali:

Ey müminler! Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız, siz mutlaka en üstünsünüzdür.

(Ali İmran 139)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sakın gevşemeyin, üzülmeyin! İnanıyorsanız siz üstünsünüz!

(Ali İmran 139)

Sadık Türkmen Meali:

Gevşemeyin, hüzünlenmeyin! Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz, üstün olan sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Seyyid Kutub Meali:

Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Suat Yıldırım Meali:

Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!

(Ali İmran 139)

Süleyman Ateş Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.

(Ali İmran 139)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inanıp güveniyorsanız en üstün olan, sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanırsanız, en üstün siz olursunuz.

(Ali İmran 139)

Şaban Piriş Meali:

Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.

(Ali İmran 139)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey mü'minler!) Eğer gerçekten mü'min kişiler iseniz; (savaşta) gevşeklik göstermeyin ve (mağlûbiyet korkusuyla) üzüntüye kapılmayın. Hem de siz (onlardan) daha üstün olduğunuz halde...

(Ali İmran 139)

Tefhimul Kuran Meali:

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

(Ali İmran 139)

Ümit Şimşek Meali:

Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer inanmış kimselerseniz, üstün olan sizsiniz.

(Ali İmran 139)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.

(Ali İmran 139)