3. Ali İmran Suresi / 139.ayet
- « Ali İmran 138
- Ali İmran 139
- Ali İmran 140 »
Ali İmran 139 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.
(Ali İmran 139)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey mü’minler, kâfirlere ve zalim düzenlere karşı) Sakın gevşeklik göstermeyin, üzüntüye girmeyin (ümitsizliğe düşmeyin) . Eğer inanıyorsanız (sonunda) galip ve üstün gelecek olan sizsiniz.
(Ali İmran 139)Abdullah Parlıyan Meali:
Öyleyse cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka üstün gelecek olan sizsiniz.
(Ali İmran 139)Adem Uğur Meali:
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
(Ali İmran 139)Ahmet Hulusi Meali:
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.
(Ali İmran 139)Ahmet Tekin Meali:
Düşmana karşı zaaf göstermeyin, gevşemeyin, mağlup olduk diye mahzun da olmayın. Eğer siz samimi mü'minler haline gelirseniz, devamlı galip gelecek ve her zaman, her yerde hakim olacaksınız.*
(Ali İmran 139)Ali Bulaç Meali:
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.
(Ali İmran 139)Ali Rıza Sefa Meali:
Gevşemeyin ve üzülmeyin. Üstün olan sizsiniz; eğer inanıyorsanız?
(Ali İmran 139)Ali Ünal Meali:
Sakın ola ki yılmayın ve tasalanmayın; eğer gerçekten mü’minler iseniz, her zaman için üstün olan sizsiniz.
(Ali İmran 139)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Uhud’daki mağlubiyetten dolayı) gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer inanıyorsanız, üstünsünüz.
(Ali İmran 139)Bayraktar Bayraklı Meali:
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
(Ali İmran 139)Bekir Sadak Meali:
Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmissaniz, mutlaka siz en ustunsunuzdur.
(Ali İmran 139)Besim Atalay Meali:
Gevşemeyin, kaygılanmayın, eğer siz inanmışsanız, onlardan çok üstünsünüz
(Ali İmran 139)Celal Yıldırım Meali:
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.
(Ali İmran 139)Cemal Külünkoğlu Meali:
Öyleyse, yılmayın/gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünüsünüz (ve inandığınız sürece de üstün olmaya devam edeceksiniz).
(Ali İmran 139)Diyanet İşleri Eski Meali:
Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür.
(Ali İmran 139)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Diyanet Vakfı Meali:
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz. *
(Ali İmran 139)Elmalılı Orjinal Meali:
Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz
(Ali İmran 139)Elmalılı Yeni Meali:
Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!
(Ali İmran 139)Erhan Aktaş Meali:
Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.
(Ali İmran 139)Gültekin Onan Meali:
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve gevşemeyin, üzülmeyin! Ve eğer inananlar iseniz, en üstün olan sizsiniz.
(Ali İmran 139)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Gevşemeyin, üzülmeyin! Şayet inanıyorsanız üstün olan sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Harun Yıldırım Meali:
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer mü’minler iseniz en üstün olan sizsiniz!..
(Ali İmran 139)Hasan Basri Çantay:
(Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
(Ali İmran 139)Hayrat Neşriyat Meali:
O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü'min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz!
(Ali İmran 139)Hubeyb Öndeş Meali: /
Eğer inanıyorsanız, en üstün olan siz iken alçalmayın ve üzülmeyin
(Ali İmran 139)Hüseyin Atay Meali:
Gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer inanmışsanız en üstün siz olacaksınız.
(Ali İmran 139)İbni Kesir Meali:
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
(Ali İmran 139)İlyas Yorulmaz Meali:
Gevşemeyin (cesaretinizi kaybetmeyin), üzülmeyin, eğer Allah'a inanıyorsanız üstünsünüz.
(Ali İmran 139)İskender Ali Mihr Meali:
Ve gevşemeyin ve mahzun olmayın! Eğer mü'min iseniz, üstün olan sizsiniz.
(Ali İmran 139)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sakın gevşeklik göstermeyin, kaygılanmayın. Eğer inanıyorsanız, onlardan üstünsünüzdür.
(Ali İmran 139)Kadri Çelik Meali:
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer gerçekten müminler iseniz mutlaka en üstün olan sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Mahmut Kısa Meali:
Öyleyse şu öğüdü iyi dinleyin: Zorluklar karşısında yılgınlığa düşmeyin, bu uğurda başınıza gelebilecek acı olaylardan ötürü üzüntüye de kapılmayın. Zira eğer gerçekten inanıyorsanız, eninde sonunda üstün gelecek olan, sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Artık gevşemeyin, mahzun olmayın, İnanıyorsanız mutlaka üstünsünüzdür.
(Ali İmran 139)Mehmet Türk Meali:
(Ey îman edenler!) Sakın gevşemeyin, karamsarlığa kapılmayın. Eğer gerçekten inanıyorsanız, en üstün olan daima sizsiniz.
(Ali İmran 139)Muhammed Celal Şems Meali:
Zayıflık göstermeyin, kaygılanmayın. Eğer müminseniz, mutlaka siz galip geleceksiniz.
(Ali İmran 139)Muhammed Esed Meali:
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
(Ali İmran 139)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sakın gevşemeyin ve üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız siz zaten üstünsünüz.
(Ali İmran 139)Mustafa Çavdar Meali:
Üzülmeyin, yılgınlığa kapılıp gevşemeyin, eğer gerçekten inanıyorsanız siz üstünsünüz. (Ali İmran 139)Mustafa Çevik Meali:
Ey mü’minler! Başarısızlıklar karşısında sakın üzülüp ümitsizliğe kapılmayın, gevşemeyin, cesaretinizi yitirmeyin. Allah’a yürekten iman edip güveniyorsanız, en üstün olan ve her zaman kazanacak olan sizsiniz.
(Ali İmran 139)Mustafa İslamoğlu Meali:
Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.
(Ali İmran 139)Osman Okur Meali:
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) iman ediyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
(Ali İmran 139)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü'minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Ömer Öngüt Meali:
Ey müminler! Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız, siz mutlaka en üstünsünüzdür.
(Ali İmran 139)Sadık Türkmen Meali:
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin! Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz, üstün olan sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Seyyid Kutub Meali:
Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Suat Yıldırım Meali:
Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!
(Ali İmran 139)Süleyman Ateş Meali:
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
(Ali İmran 139)Süleymaniye Vakfı Meali:
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inanıp güveniyorsanız en üstün olan, sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanırsanız, en üstün siz olursunuz.
(Ali İmran 139)Şaban Piriş Meali:
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
(Ali İmran 139)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey mü'minler!) Eğer gerçekten mü'min kişiler iseniz; (savaşta) gevşeklik göstermeyin ve (mağlûbiyet korkusuyla) üzüntüye kapılmayın. Hem de siz (onlardan) daha üstün olduğunuz halde...
(Ali İmran 139)Tefhimul Kuran Meali:
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
(Ali İmran 139)Ümit Şimşek Meali:
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer inanmış kimselerseniz, üstün olan sizsiniz.
(Ali İmran 139)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.
(Ali İmran 139)