3. Ali İmran Suresi / 182.ayet
- « Ali İmran 181
- Ali İmran 182
- Ali İmran 183 »
Ali İmran 182 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
(Ali İmran 182)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Bu (azap), ellerinizin önden sundukları (ve kötü amellerinizin sonuçları) dır. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Abdullah Parlıyan Meali:
Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz.
(Ali İmran 182)Adem Uğur Meali:
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
(Ali İmran 182)Ahmet Hulusi Meali:
Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allah, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
(Ali İmran 182)Ahmet Tekin Meali:
Bütün bunlar, dünyada ellerinizle, bizzat yapmış olduğunuz şeyler, kötülükler sebebiyledir. Allah kullarına zâlimce davranmaz.*
(Ali İmran 182)Ahmet Varol Meali
"Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir."
(Ali İmran 182)Ali Bulaç Meali:
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Ali Fikri Yavuz Meali:
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Ali Rıza Sefa Meali:
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
(Ali İmran 182)Ali Ünal Meali:
“Düçar olduğunuz bu hâl, bizzat kendi ellerinizle Âhiret’e gönderdiğiniz suç ve günahlarınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.”
(Ali İmran 182)Bahaeddin Sağlam Meali:
Bu kendi ellerinizle hak ettiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah kullarına zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez."
(Ali İmran 182)Bekir Sadak Meali:
«Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
(Ali İmran 182)Besim Atalay Meali:
İşte bunlar elinizle yaptığınız şeydendir, kullarına karşı Allah zalim değildir
(Ali İmran 182)Celal Yıldırım Meali:
İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir.
(Ali İmran 182)Cemal Külünkoğlu Meali:
İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradelerinizle) yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
(Ali İmran 182)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
(Ali İmran 182)Diyanet İşleri Yeni Meali:
"Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Diyanet Vakfı Meali:
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
(Ali İmran 182)Edip Yüksel Meali:
'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
(Ali İmran 182)Elmalılı Orjinal Meali:
Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkar olmaması yüzündendir o kullara
(Ali İmran 182)Elmalılı Yeni Meali:
Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
(Ali İmran 182)Erhan Aktaş Meali:
Bu, ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, asla haksızlık edici değildir.
(Ali İmran 182)Gültekin Onan Meali:
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Hakkı Yılmaz Meali:
(181,182) Allah, “Şüphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz” diyen kimselerin sözünü kesinlikle duydu. Onların söyledikleri şeyleri ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız. Ve Biz: “Tadın o yakıcının azabını! Bu, kendi ellerinizin önden gönderdiklerinin karşılığıdır” diyeceğiz. Ve şüphesiz Allah, kullara asla haksızlık eden biri değildir.
(Ali İmran 182)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Bu (ceza), ellerinizle (yapıp) takdim ettiğinizin karşılığıdır. Allah, kullarına karşı zalim değildir.
(Ali İmran 182)Harun Yıldırım Meali:
İşte bu ellerinizle hazırladığınız şeyler sebebiyledir. Şüphesiz Allah kullarına asla zulmetmez.
(Ali İmran 182)Hasan Basri Çantay:
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günahların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
(Ali İmran 182)Hayrat Neşriyat Meali:
Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.(2)*
(Ali İmran 182)Hubeyb Öndeş Meali: /
(181-182) Allah "biz zenginler iken, Allah çok fakirdir" demiş olanların sözlerini elbetteki duymuştu. Onların sözlerini, haksız yere Nebi'leri öldürmelerini yazacağız, "Yangının azabını tadın!" diyeceğiz. "İşte bu, ellerinizin önden hazırladığı [şeyler] sebebiyledir. Allah, kullara asla ve asla zulüm edici değildir."
(Ali İmran 182)Hüseyin Atay Meali:
Bu, ellerinizle sunduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullara kesinlikle haksızlık etmez.
(Ali İmran 182)İbni Kesir Meali:
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)İlyas Yorulmaz Meali:
Bu azap, sizin kendi ellerinizle kazandıklarınızın karşılığı, Allah asla kullarına haksızlık yapmaz.
(Ali İmran 182)İskender Ali Mihr Meali:
İşte bu (azap), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir.
(Ali İmran 182)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Bu azap işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı kıyıcı değildir.
(Ali İmran 182)Kadri Çelik Meali:
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez.
(Ali İmran 182)Mahmut Kısa Meali:
“İşte bu ceza, bizzat kendi ellerinizle işlediğiniz kötülüklerin karşılığıdır. Çünkü Allah, ödüllendirmede de, cezalandırmada da kullarına hiçbir şekilde haksızlık etmez!”
(Ali İmran 182)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nitekim bu, elleriyle kazandıklarıdır. Allah kullarına zulmetmez
(Ali İmran 182)Mehmet Türk Meali:
(Ey kâfirler!) İşte bu azap sizin ellerinizle kazandığınız (günâhlar) sebebiyledir. Çünkü Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.1*
(Ali İmran 182)Muhammed Celal Şems Meali:
Bu (azap,) kendi elleriniz ile yapıp ileri sürdüklerinizin sonucudur. Yoksa Allah, kullara asla zulmetmez.
(Ali İmran 182)Muhammed Esed Meali:
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
(Ali İmran 182)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına asla zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Mustafa Çavdar Meali:
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, zira Allah kullarına asla haksızlık yapacak değildir.Bknz: (4/79) - (28/47) - (42/30)
(Ali İmran 182)Mustafa Çevik Meali:
181-182 Allah, “Kim Allah’a güzel bir borç verecek.” âyeti ile alay ederek, “Allah fakirdir, biz ise zenginiz.” diyen Kitap Ehlinden olanların sözlerini de elbette duymaktadır. Onların hem bu söylediklerinin hem de peygamberleri öldürmelerinin kaydı amel defterlerinde tutulmaktadır. Hesap Günü geldiğinde onlara, “Bu söylediklerinizin ve yaptıklarınızın karşılığı olmak üzere, girin bakalım cehennemin kavurucu ateşine. Bu ellerinizle önden gönderdiklerinizden dolayıdır.” diyeceğiz. Allah sebepsiz yere kullarına zulmetmez.
(Ali İmran 182)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"
(Ali İmran 182)Osman Okur Meali:
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
(Ali İmran 182)Ömer Öngüt Meali:
Bu, kendi ellerinizle yapmış olduğunuz şeylerin karşılığıdır. Allah kullarına aslâ zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Ömer Sevinçgül Meali:
Bu, ellerinizle sunduklarınız ‘yapıp ettikleriniz’ yüzündendir. Allah, kullarına asla haksızlık etmez!
(Ali İmran 182)Sadık Türkmen Meali:
“Bu kendi ellerinizle yapıp gönderdiklerinizin karşılığıdır.” Allah kullara asla zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Seyyid Kutub Meali:
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah'ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
(Ali İmran 182)Suat Yıldırım Meali:
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.
(Ali İmran 182)Süleyman Ateş Meali:
"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bu, yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına haksızlık etmez".
(Ali İmran 182)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Bu kendi yaptıklarınızdan dolayıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez."
(Ali İmran 182)Şaban Piriş Meali:
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Talat Koçyiğit Meali:
"Bu, kendi ellerinizin işleyip çıkardığı (amellerinizin karşılığı) dır." Yoksa Allah, kullarına karşı asla zâlim değildir.
(Ali İmran 182)Tefhimul Kuran Meali:
Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)Ümit Şimşek Meali:
Bu sizin kendi elinizde hazırlamış olduğunuz şeydir; yoksa Allah asla kullarına haksızlık etmez.
(Ali İmran 182)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
(Ali İmran 182)