3. Ali İmran Suresi / 23.ayet

Kendilerine kitaptan pay verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm versin diye Allah’ın kitabı Kuran’a çağırılıyorlar da, sonra onlardan bir kısmı arkalarına dönüp yüz çevirip gidiyorlar.

Bknz: (4/105)(24/47)»(24/48)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmez misin kitaptan, kendilerine bir pay verilenleri; aralarında hakemlik etsin diye Allah'ın kitabına çağrılırlar da sonra onların bir kısmı arkalarını çevirir; onlar zaten bunu adet edinmiştir.

(Ali İmran 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kitaptan (kutsal kaynaklardan) kendilerine biraz pay verilmiş olanları görmez misin; onlar aralarında hükmü uygulansın diye Allah’ın kitabına çağırıldıklarında; (önemsemeyip) daha sonra onlardan bir topluluk yüz çevirerek kaçıvermekte ve arkasını dönmektedir. (Yani dönek ve gevşek kimselerdir.)

(Ali İmran 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Daha önce vahiyden kendilerine pay verilenleri bilmez misin? Onlara aralarında hüküm verirken Allah'ın kelamına başvurmaları yolunda çağrı yapılmıştır, ama onlardan bir gurup yüz çevirerek dönüyorlar.

(Ali İmran 23)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri (yahudileri) görmez misin ki, aralarında hükmetmesi için Allah'ın Kitab'ına çağırılıyorlar da, sonra içlerinden bir gurup cayarak geri dönüyor.

(Ali İmran 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Vahyedilen bilgilerden bir nasip verilmiş olanları görmedin mi; aralarında hüküm verilmesi için Allah vahyine davet ediliyorlar, sonra onlardan bazıları yüz çevirip gidiyor.

(Ali İmran 23)

Ahmet Tekin Meali:

Bu mükemmel kutsal kitaptaki bir kısım emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulan yahudi âlimlerini görmüyor musun? Aralarındaki ihtilâflı konularda hakem olması, idarî düzene esas teşkil etmesi için Allah'ın kitabına imana, tamamını uygulamaya davet ediliyorlar, teşvik ediliyorlar da içlerinden bir kısmı tebliğ faaliyetine karşı tedbirler alarak yüz çevirip, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam ediyorlar.

(Ali İmran 23)

Ahmet Varol Meali

Kendilerine Kitab'dan bir pay verilenleri görmedin mi! Aralarında hüküm vermesi üzere Allah'ın Kitab'ına çağrılıyorlar, sonra içlerinden bir topluluk yüz çeviriyor. Onlar zaten sürekli yüz çeviricidirler.*

(Ali İmran 23)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında Allah'ın Kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, işte böyle arka dönenlerdir.

(Ali İmran 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Tevrat'dan kendilerine bir miktar nasip verilenleri görmez misin ki, aralarında hüküm vermek için Allah'ın kitabına dâvet olunuyorlar da sonra onlardan bir zümre, o Tevrat'ın hükmüne arkasını çeviriyor. Onlar böyle hakikatlerden yüz çevirmeyi âdet edinenlerdir. (Bu âyet-i kerime, zina eden iki yahudi hakkında nâzil olmuştur: Hazreti Peygamber Efendimizin hakemliğine müracaat etmişler ve Rasûlü Ekrem Aleyhisselâm Tevrat ahkâmına göre recmedilmelerine “taşlanarak öldürülmelerine” hüküm verince kızmışlar ve Tevrat'ın hükmünü tanımıyarak çekip gitmişlerdi.)

(Ali İmran 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında yargı vermeleri için, Allah'ın Kitabı'na çağırılıyorlar. Yine de onların arasından bir küme, yüz çevirerek dönüyor.

(Ali İmran 23)

Ali Ünal Meali:

Bakmaz mısın şu kendilerine Kitap’tan bir pay verilenlere! Aralarında (baş gösteren meselelerde) hükmetmek üzere Allah’ın Kitabı’na davet edildikleri (ve onun hükümlerine göre muhakeme olundukları halde), sonra içlerinden bir grup yüz çevirerek dönüp gitmektedir.

(Ali İmran 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kendilerine kitaptan bir miktar bilgi verilenleri gördün mü? Yargı için Allah’ın kitabına çağrılırlar. Sonra onlardan bir grup, sırt çevirip haktan vazgeçiyorlar. (Yani, Ehl-i kitap oldukları halde Allah’a ve ahirete tam inanmadıkları için Allah’ın yargısını kabul etmiyorlar.)

(Ali İmran 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında hakem olmak için Allah'ın kitabına çağırılıyorlar da, sonra onlardan bir kısmı dönüp yüz çeviriyor.

(Ali İmran 23)

Bekir Sadak Meali:

Kendilerine Kitabdan bir pay verilenleri, gormedin mi? Onlar aralarinda hukum vermek icin Allah'in Kitabina cagirilmislar sonra onlardan bir takimi donmuslerdir. Onlar temelli yuz cevirenlerdir.

(Ali İmran 23)

Besim Atalay Meali:

Görmedin mi, kitaptan payını almış olan kimselerin, araların bulmakçin, Allahın kitabına çağrılacak olurlarsa, bir bölüğü yine yüz döndürür, bunlar haktan kaçanlardır

(Ali İmran 23)

Celal Yıldırım Meali:

Kendilerine kitap (Tevrat)tan bir pay verilenleri görmedin mi ? Aralarında hükmetmek için Allah'ın kitabına çağırılıyorlar; sonra içlerinden bir (ilim adamı) topluluğu yüzçevirerek dönüp gidiyor.

(Ali İmran 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendilerine Kitap'tan (Tevrat'tan) bir pay verilen (Yahudi)leri görmüyor musun ki, aralarında hüküm vermesi için Allah'ın Kitabına çağrılıyorlar da sonra içlerinden bir kısmı (Tevrat'ın hükmüne) yüz çevirerek dönüp gidiyor.*

(Ali İmran 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kendilerine Kitapdan bir pay verilenleri, görmedin mi? Onlar aralarında hüküm vermek için Allah'ın Kitabına çağırılmışlar, sonra onlardan bir takımı dönmüşlerdir. Onlar temelli yüz çevirenlerdir.

(Ali İmran 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun ki, aralarında hüküm vermesi için Allah'ın Kitabına çağrılıyorlar da sonra içlerinden bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyor.

(Ali İmran 23)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri (yahudileri) görmez misin ki, aralarında hükmetmesi için Allah'ın Kitab'ına çağırılıyorlar da, sonra içlerinden bir gurup cayarak geri dönüyor.

(Ali İmran 23)

Edip Yüksel Meali:

Kitaptan kendilerine bir pay verilmiş olanlara baksana, aralarında hükmetmeleri için ALLAH'ın kitabına çağrılıyorlar da onlardan bir grup yüz çevirip geri dönüyor.

(Ali İmran 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Baksan a o kendilerine kitabdan bir nasıb verilmiş olanlara, aralarında hakem olması için Allahın kitabına da'vet olunuyorlar da sonra içlerinden bir kısmı yüz çevirerek dönüb gidiyorlar

(Ali İmran 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanlara, aralarında hakem olması için Allah'ın kitabına davet olunuyorlar da içlerinden bir kısmı, yüz çevirerek dönüp gidiyor.

(Ali İmran 23)

Erhan Aktaş Meali:

Kitap'tan nasiplenmiş[1] olanları görüyorsun değil mi? Bunlar, aralarında hükmetmesi için Kitap'a[2] çağrıldıklarında bir kısmı, döneklik ederek ondan yüz çeviriyor.

1)Ehl-i Kitap/Yahudiler.
2)Tevrat'ın hükümlerine uymaya. Yahudiler, aralarındaki anlaşmazlığın çözülmesinde, kendi kitapları Tevrat'ın hükümlerine bile itibar etmiyorlar.

(Ali İmran 23)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi ? Aralarında Tanrı'nın Kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, İşte böyle arka dönenlerdir.

(Ali İmran 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olan şu kimseleri görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Onlar, aralarında hüküm vermek için Allah'ın kitabına çağrılıyorlar, sonra onlardan bir kısmı, mesafelenerek geri duruyorlar.

(Ali İmran 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kendilerine Kitap’tan pay verilenlerin (hâlini) görmedin mi? Aralarında hükmetsin diye Allah’ın Kitabı’na çağrılıyorlar da sonra onlardan bir grup yüz çevirir hâlde (bu çağrıya) sırt dönüyor.

(Ali İmran 23)

Harun Yıldırım Meali:

Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmedin mi? Aralarında hükmetmesi için Allah’ın kitabına çağırılıyorlar da, sonra onlardan bir grup dönüyor; onlar yüz çeviricidirler.

(Ali İmran 23)

Hasan Basri Çantay:

Kitabdan (Tevratdan) kendilerine bir nasıyb verilmiş olanları görmedin mi ki Allahın Kitabı — aralarında hakem olmak için — çağırılıyorlar da sonra onlardan bir zümre (o Kitaba) arkasını çeviriyor. Onlar böyle (hakıykatlerden) yüz çevirmeyi adet edinmiş kimselerdir.

(Ali İmran 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kendilerine Kitab'dan (Tevrât'tan) bir nasib verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm vermesi için Allah'ın Kitâbı'na da'vet olunuyorlar da, sonra onlardan bir kısmı, kendileri (hakkı kabûlden) kaçınan kimseler olarak geri dönüyorlar.(1)*

(Ali İmran 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

kendilerine kitaptan bir pay verilmiş olanları, aralarında hüküm versin diye Allah'ın kitabına davet edilirken hiç görmedin mi? sonra onlardan bir grup ilgiyi kesenler olarak yüz çeviriyor.

(Ali İmran 23)

Hüseyin Atay Meali:

Kitaptan kendilerine bir pay verilmiş olanların aralarında hüküm vermek için Allah'ın kitabına çağrıldıkları halde, bir kısmının yüz çevirerek dönüp gittiğini görmedin mi?

(Ali İmran 23)

İbni Kesir Meali:

Kendilerine Kitab'tan bir pay verilmiş olanları görmedin mi ki; aralarında hüküm vermen için Allah'ın kitabına çağırılıyorlar da, sonra onlardan bir zümre arkasını çeviriyor. Onlar, temelli yüz çevirenlerdendir.

(Ali İmran 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kitaptan kendilerine bir pay verilenlere bakar mısın, aralarındaki ihtilaflı meseleleri Allah'ın kitabıyla çözümlemeye çağrıldıklarında, onlardan bir gurup, doğrulardan yüz çevirerek dönüp giderler.

(Ali İmran 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Kendilerine Kitab'dan nasip verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm vermek için Allah'ın Kitab'ına davet olunuyorlar, sonra onlardan bir grub geri dönüyor ve onlar yüz çevirenlerdir.

(Ali İmran 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görmüyor musun, kendilerine Kitap'ın bir kısmı verilen o kimseleri ki aralarında yargılanmak üzere Kitap'a uymıya çağırılıyorlar da içlerinden bir takımı ondan yüz çeviriyorlar. Onlar dönek kimselerdir.

(Ali İmran 23)

Kadri Çelik Meali:

Görmüyor musun o kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanları? Aralarında hükmetmesi için Allah'ın kitabına davet olunuyorlar da içlerinden bir kısmı, yüz çevirerek dönüp gidiyor.

(Ali İmran 23)

Mahmut Kısa Meali:

Vaktiyle kendilerine Tevrat, Zebur, İncil gibi Kitaptanbir pay verilmiş olanlara bir baksana, aralarında çıkan anlaşmazlıklarda hüküm vermesi için Allah’ın Kitabına çağırılıyorlar, fakat yine de içlerinden bazıları, inandıklarını iddia ettikleri Kitap’tan bile ısrarla yüz çevirip geri dönüyorlar!

(Ali İmran 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Rablerinden) kendilerine kitap verilenleri görmedin mi? İşte onlar, Aralarında hüküm vermesi için hepsi Allah'ın kitabına çağrılıyorlar Neticede içlerinden bir kısım kimseler yüz çevirerek dönüp gidiyorlar

(Ali İmran 23)

Mehmet Türk Meali:

Şu kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin (hallerini) görmüyor musun?1 Onlar, aralarında hükmetmeleri için Allah’ın kitabına çağırılıyorlar fakat sonra aralarından bir kısmı bu kitaba sırt çevirerek dönüp gidiyor.2*

(Ali İmran 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kendilerine Kitap’tan pay verilenleri bilmiyor musun? Aralarında hüküm versin diye, Allah’ın Kitabı’na çağrıldıklarında, onlardan bir kısmı arkalarını dönüp, yüz çevirirler.

(Ali İmran 23)

Muhammed Esed Meali:

(Daha önce) vahiyden kendilerine pay verilenleri bilmez misin? Onlara aralarında hüküm verirken Allah'ın kelamına başvurmaları yolunda çağrı yapılmıştır; ama bazısı, inatla (ondan) yüz çevirir;

(Ali İmran 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şu, kendilerine kitaptan bir pay verilmiş olanlara bak, aralarında hüküm vermesi için Allah'ın kitabına çağırılıyorlar da içlerinden bir topluluk yüz çevirerek dönüp gidiyor.

(Ali İmran 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Kendilerine kitaptan pay verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm versin diye Allah’ın kitabı Kuran’a çağırılıyorlar da, sonra onlardan bir kısmı arkalarına dönüp yüz çevirip gidiyorlar.

Bknz: (4/105) - (24/47)»(24/48)

(Ali İmran 23)

Mustafa Çevik Meali:

23-25 Kur’an âyetleri ile yaşamaya çağırılan Yahudilerden bir kısmı da, “Zaten ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak.” diyerek davetten yüz çevirdiler. Geleceği kesin olan o Kıyamet ve Hesap Günü, uydurdukları yalanlarının ortaya çıkıp da hak ettikleri azapla karşılaştıklarında ne hale geleceklerini hiç düşünmediler.

(Ali İmran 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Baksana şu kendilerine daha önce vahiyden bir pay verilenlere? Aralarını bulmak için Allah'ın kitabına çağrıldılar; fakat onlardan bir kısmı döneklik yaparak yüz çevirdiler.

(Ali İmran 23)

Osman Okur Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında hakem olarak Allah’ın kitabına çağırılıyorlar da sonra onlardan bir kısmı dönüp uzaklaşıyor. Onlar, işte böyle yüz çevirenlerdir.

(Ali İmran 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Görmedin mi kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş olanları ki, aralarında hükmetmesi için Allah'ın kitabına davet olunurlar da sonra onlardan bir zümre yüz çevirir. Ve onlar kaçınan kimselerdir.

(Ali İmran 23)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm vermek üzere Allah'ın kitabına çağırılıyorlar da, sonra onlardan bir grup yüz çevirerek dönüyorlar.

(Ali İmran 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine daha önce kitaptan bir pay verilenleri ‘Yahudileri’ görmedin mi! Aralarında hüküm vermen için Allah’ın kitabına çağırıldılar da sonra bir kısmı dönüverdiler. Onlar temelli yüz çevirenlerdir!

(Ali İmran 23)

Sadık Türkmen Meali:

Kendilerine, Kitap’tan bir pay verilenleri görmüyor musun ki, aralarında hüküm vermesi için, Allah’ın Kitabı’na çağrılıyorlar da sonra içlerinden bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyor.

(Ali İmran 23)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'ın kitabından kendilerine bir pay verilmiş olanları görmedin mi? Bunlar aralarında hüküm versin diye Allah'ın kitabına çağırılıyorlar, fakat sonra aralarından bir grup bu kitaba karşı çıkarak sırt çeviriyor.

(Ali İmran 23)

Suat Yıldırım Meali:

Baksana o kendilerine kitaptan bir pay verilenlere! Aralarında hakem olması için Allah'ın kitabına davet ediliyorlar da, sonra onlardan bir grup yüz çevirerek dönüp gidiyorlar.

(Ali İmran 23)

Süleyman Ateş Meali:

Baksana Kitaptan kendilerine bir pay verilmiş olanlar, aralarında hüküm versin diye Allah'ın Kitabına çağırılıyorlar da sonra onlardan bir topluluk yüz çevirerek dönüyorlar.

(Ali İmran 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın Kitabı'ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Aralarında kararı Kitap versin diye Allah'ın Kitabına çağrılınca onlardan bir bölümü yüz çevirerek geri çekiliyorlar.

(Ali İmran 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görüyor musun? Allah'ın Kitab'ıyla yargılanmaları istendiğinde bir kısmı inatla ondan yüz çevirir.

(Ali İmran 23)

Şaban Piriş Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında hakem olarak Allah'ın kitabına çağırılıyorlar da sonra onlardan bir kısmı dönüp uzaklaşıyor. Onlar, işte böyle yüz çevirenlerdir.

(Ali İmran 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında Allah'ın Kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, işte böyle arka dönenlerdir.

(Ali İmran 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında Allah'ın Kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, işte böyle arka dönenlerdir.

(Ali İmran 23)

Ümit Şimşek Meali:

Kendilerine kitaptan bir nasip verilenleri görmedin mi? Onlar, aralarında hüküm vermek için Allah'ın kitabına çağırılıyorlar; sonra da onlardan bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyor.

(Ali İmran 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu kendilerine Kitap'tan bir pay verilmiş olanlara bak, aralarında hüküm vermesi için Allah'ın Kitabı'na çağırılıyorlar da içlerinden bir zümre yüz çevirerek dönüp gidiyor.

(Ali İmran 23)