3. Ali İmran Suresi / 22.ayet

İşte bunlar, dünyada yaptıkları amelleri ahirette boşa çıkanlardır. Onların yardımcısı da olmayacaktır.

Bknz: (18/103)»(18/104)(47/1)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, ahirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların.

(Ali İmran 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte bunlar, yaptıkları (bütün amelleri) dünyada ve ahirette boşa gitmiş olan kimselerdir. Ve onların yardımcıları da yoktur (hiçbir şekilde şefaat edilmeyecektir).

(Ali İmran 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkanlar ve onların yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Adem Uğur Meali:

İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

(Ali İmran 22)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte onlar, dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de yaptıkları boşa gidenlerdir. Onlara yardımcı da yoktur.

(Ali İmran 22)

Ahmet Tekin Meali:

Peygamberleri, din âlimlerini ve âdil idarecileri öldürenler, dünyada da, âhirette, ebedî yurtta da amelleri boşa gidenlerdir. Onlara yardım eden kimse de olmayacaktır.

(Ali İmran 22)

Ahmet Varol Meali

İşte bunlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkan kimselerdir. Bunların yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Ali Bulaç Meali:

Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.

(Ali İmran 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte bunlar, o kimselerdir ki, dünya ve ahirette yaptıkları ameller boşa çıkmıştır. Onların azâbına engel olacak hiçbir yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dünyada ve sonsuz yaşamda yaptıkları boşa gitmiş olanlar, işte onlardır. Üstelik onlar için, bir yardımcı yoktur.

(Ali İmran 22)

Ali Ünal Meali:

Onlar öyle kimselerdir ki, bütün yaptıkları dünyada da Âhiret’te de boşa gitmiştir ve (yaptıklarından kendilerine fayda temin edecek ve onları azaptan kurtaracak) hiçbir yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların bütün yaptıkları işler dünya ve ahirette sönecektir. Ve onlar, bir yardımcı da bulamayacaklardır.

(Ali İmran 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte onlar, dünyada ve ahirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

(Ali İmran 22)

Bekir Sadak Meali:

Onlar, dunya ve ahirette isleri bosa cikacak olanlardir. Onlarin hic yardimcilari da yoktur.

(Ali İmran 22)

Besim Atalay Meali:

İşte bunların işleri hem dünyada, hem ahrette boşa gider, yoktur yardımcıları

(Ali İmran 22)

Celal Yıldırım Meali:

İşte onların işleri Dünya ve Âhirette boşa çıkmıştır. Onların yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte onlar, dünya ve ahirette amelleri (iyi da olsa) boşa giden kimselerdir. Onların (azaplarına mani olacak) hiçbir yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar, dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak olanlardır. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

(Ali İmran 22)

Edip Yüksel Meali:

Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak

(Ali İmran 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte bunlar Dünya ve Ahırette amelleri heder olmuş kimselerdir, ve onları kurtaracak da yoktur

(Ali İmran 22)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiş kimselerdir ve onları kurtaracak da yoktur.

(Ali İmran 22)

Erhan Aktaş Meali:

Bu kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Gültekin Onan Meali:

Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.

(Ali İmran 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte bunlar, dünyada ve âhirette amelleri boşa gitmiş kimselerdir. Onlar için yardımcılardan da bir şey yoktur.

(Ali İmran 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bunların dünya ve ahirette tüm amelleri boşa gitmiştir ve onların yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Harun Yıldırım Meali:

İşte onlar dünyada da ahirette de amelleri boşa gidenlerdir. Onların yardımcıları yoktur!

(Ali İmran 22)

Hasan Basri Çantay:

Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyada da, ahiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.

(Ali İmran 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte onlar, dünya ve âhirette amelleri boşa gitmiş olanlardır. Onlar için yardımcılardan kimse de yoktur.

(Ali İmran 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

işte onlar, dünyada (İlk'te) ve ahirette (sonda) eylemleri boşa gidenlerdir. Onlara, hiçbir yardımcı yoktur.

(Ali İmran 22)

Hüseyin Atay Meali:

İşte, şimdikinde ve gelecektekinde işleri boşa çıkacak olanlar bunlardır. Onların bir yardımcıları da olmayacaktır.

(Ali İmran 22)

İbni Kesir Meali:

İşte bunlar, o kimselerdir ki; dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiştir. Ve onların hiç yardımcıları yoktur.

(Ali İmran 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Böyle davrananlar, dünya ve ahirette yapmış oldukları, boşa gitmiş olan kimselerdir. Onların yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte onların amelleri dünyada ve âhirette hebâ olmuştur. Ve onlar için bir yardımcı yoktur.

(Ali İmran 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar o kimselerdir ki, bütün işledikleri bu dünyada da, öbür dünyada da hep boşa gitmiştir. Onların yardımcıları da olmaz.

(Ali İmran 22)

Kadri Çelik Meali:

Onlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Mahmut Kısa Meali:

İşte onlar, dünyada da âhirette de çabaları boşa giden ve kendilerini azaptan kurtaracak hiçbir yardımcıları olmayan kimselerdir. Allah’ın ‘seçkin’ kulları olduklarını öne sürseler bile:

(Ali İmran 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mutlaka onların yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gider. Yardımcıları da yoktur

(Ali İmran 22)

Mehmet Türk Meali:

İşte onların, dünyada da âhirette de bütün yaptıkları boşa gidecek ve onlara kimse de yardım etmeyecektir.

(Ali İmran 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yaptıklarının hepsi bu dünyada (da,) ahirette (de) boşa çıkacak olanlar, onlardır. Hiç yardımcıları (da) olmayacaktır.

(Ali İmran 22)

Muhammed Esed Meali:

İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.

(Ali İmran 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte onlar, yaptıkları dünya ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onlara yardım edecek kimse de bulunmayacaktır.

(Ali İmran 22)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bunlar, dünyada yaptıkları amelleri ahirette boşa çıkanlardır. Onların yardımcısı da olmayacaktır.

Bknz: (18/103)»(18/104) - (47/1)

(Ali İmran 22)

Mustafa Çevik Meali:

21-22 Allah’ın peygamberleri ve kitapları ile davet ettiği hayat nizamını kabul etmeyenlere, peygamberleri alçakça öldürenlere ve böylelerinin takipçilerine acıklı bir azabı haber ver. İşte bunlar dünya hayatlarını boşa geçirmiş, âhirette de azabı hak etmişlerdir. Allah’ın azabından bunları hiç kimse kurtaramaz.

(Ali İmran 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte dünyada ve ahirette yaptıkları iyiliklerin hayrını görmeyecek olan onlardır; onlara yardım eden de olmayacaktır.

(Ali İmran 22)

Osman Okur Meali:

İşte bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Onların bir yardımcısı da yoktur

(Ali İmran 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte onlar, amelleri dünyada da, ahirette de bâtıl olan kimselerdir. Ve onlar için yardımcılardan bir fert de yoktur.

(Ali İmran 22)

Ömer Öngüt Meali:

Onların yaptıkları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunlar, yapıp ettikleri hem dünyada, hem de ahirette boşa gidenlerdir. Onların ‘ahirette’ yardımcısı yoktur!

(Ali İmran 22)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar, yaptıkları dünyada da ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Seyyid Kutub Meali:

Onların emek ve çabaları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlara yardım eden bulunmaz

(Ali İmran 22)

Suat Yıldırım Meali:

İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, ahiret'te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Süleyman Ateş Meali:

Onların yaptıkları, dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İşleri, dünyada da ahirette de boşa çıkacak olanlar onlardır. Yardım edecek kimseleri olmayacaktır.

(Ali İmran 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte onların yaptıkları dünyada da, âhirette de boşa gitmiştir, hiçbir yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Şaban Piriş Meali:

Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.

(Ali İmran 22)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte böyleleri, dünya ve ahirette ameller boşa gitmiş olan kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.

(Ali İmran 22)

Ümit Şimşek Meali:

Öylelerinin bütün yaptıkları dünyada da, âhirette de boşa çıkmıştır. Onları kurtaracak bir yardımcıları da yoktur.

(Ali İmran 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de ahirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.

(Ali İmran 22)