3. Ali İmran Suresi / 27.ayet

“Geceyi gündüze geçirir, (Gündüzü uzatırsın) gündüzü de geceye geçirirsin. (Geceyi uzatırsın) Ölüden diri çıkarır, diriden de ölü çıkarırsın. Gerekli çabayı gösterene de hesapsız rızık verirsin.”

Bknz: (17/12)(10/31)(34/39)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Geceyi uzatırsın, gündüzün bir kısmı gece olur. Gündüzü uzatırsın, gecenin bir kısmı gündüz olur. Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü izhar edersin ve dilediğini sayısız rızıklandırırsın sen.

(Ali İmran 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Geceyi gündüze bağlayıp-katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp-katarsın; (yerkürenin ve Güneş sisteminin muntazam deveranını her an yaratırsın), diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık veren (Yüce Rabbimizsin) .”

(Ali İmran 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, geceyi kısaltarak gündüzü uzatırsın. Ölüden diri ve diriden ölü çıkarırsın ve dilediğine de hesapsız rızık verirsin.”

(Ali İmran 27)

Adem Uğur Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin.

(Ali İmran 27)

Ahmet Hulusi Meali:

"Geceyi gündüze dönüştürürsün, gündüzü geceye dönüştürürsün. Diriyi ölüden çıkartırsın, ölüyü diriden çıkartırsın. Dilediğine hesapsız rızık (yaşam gıdası) verirsin. "

(Ali İmran 27)

Ahmet Tekin Meali:

Geceyi devamlı gündüzün içine sokarak uzatırsın. Gündüzü de gecenin içine sokar uzatırsın. Ölüden diri, tohum ve yumurtadan canlı, kâfirden mü'min, cahilden âlim çıkarırsın. Diriden de ölü, canlıdan tohum ve yumurta, mü'minden kâfir, âlimden cahil çıkarırsın. Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere, lütuf ve ihsanından kayda geçirilmeyen, dara düşürmeyen, ölçüye tartıya vurulmayan, hesabı sorulmayan, itiraza mahal olmayan hesapsız rızık ve servet verirsin.*

(Ali İmran 27)

Ahmet Varol Meali

"Geceyi gündüzün gündüzü de gecenin içine sokarsın. Ölüden diri diriden de ölü çıkarırsın. Dilediğini de hesapsız bir şekilde rızıklandırırsın."

(Ali İmran 27)

Ali Bulaç Meali:

"Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın; diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin."

(Ali İmran 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Geceyi gündüze sokarsın, (geceler kısalıp gündüzler uzar) ve gündüzü geceye sokarsın (da gündüzler kısalıp geceler uzar.) Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın; dilediğine de sayısız rızık verirsin.

(Ali İmran 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Geceyi, gündüzün içine katarsın; gündüzü de gecenin içine katarsın. Diriyi, ölüden çıkarırsın; ölüyü de diriden çıkarırsın. Ve dilediğine, hesapsız geçimlik verirsin!"

(Ali İmran 27)

Ali Ünal Meali:

“Geceyi gündüze katarsın ve gündüzü de geceye katarsın; ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın ve kimi dilersen ona hesapsız rızık verirsin.”

(Ali İmran 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Çünkü) geceyi gündüze, gündüzü geceye sokarsın. Diriyi ölüden, ölüyü diriden çıkarırsın. İstediğine hesapsız rızık verensin. (Peygamberler kavmi olan Yahudilerden materyalist bozguncu bir millet çıkaran ve vahşi, azgın Araplardan medeni, dindar bir millet meydana getiren Allah’tır.)

(Ali İmran 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatırsın. Ölüden diri ve diriden ölü çıkarırsın; dilediğine her türlü hesabın üstünde rızık bağışlarsın."

(Ali İmran 27)

Bekir Sadak Meali:

«Geceyi gunduze, gunduzu geceye gecirirsin; oluden diri, diriden olu cikarirsin; diledigini hesabsiz riziklandirirsin".

(Ali İmran 27)

Besim Atalay Meali:

Geceyi gündüze, gündüzü de geceye sen girdirirsin, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkaran sensin, ölçüsüz azık verirsin dilediğine»

(Ali İmran 27)

Celal Yıldırım Meali:

Geceyi gündüze, gündüzü geceye sokarsın (katarsın), diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın. .

(Ali İmran 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Geceyi uzatırsın, gündüzün bir kısmı gece olur. Gündüzü uzatırsın, gecenin bir kısmı gündüz olur. Ölüden diri çıkarır, diriden de ölü çıkarırsın. Dilediğini de hesapsız rızıklandırırsın.”

(Ali İmran 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Geceyi gündüze, gündüzü geceye geçirirsin; ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın; dilediğini hesapsız rızıklandırırsın".

(Ali İmran 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Geceyi gündüze sokarsın, gündüzü geceye sokarsın. Ölüden diriyi çıkarırsın, diriden ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin."

(Ali İmran 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin.  *

(Ali İmran 27)

Edip Yüksel Meali:

'Geceyi gündüze katarsın, gündüzü de geceye katarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın.'

(Ali İmran 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Geceyi gündüzün içinde sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın, ölüden diri çıkarırsın diriden ölü çıkarırsın, dilediğine de hisabsız rızk verirsin

(Ali İmran 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin.

(Ali İmran 27)

Erhan Aktaş Meali:

"Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürürsün. Diriyi, ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğine[1] hesapsız rızık verirsin."

1)Uygun gördüğüne/Hak edene. Gereğini yapmak için çaba gösterene.

(Ali İmran 27)

Gültekin Onan Meali:

"Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın: diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin".

(Ali İmran 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

(26,27) De ki: “Ey hükümranlığın hükümranı Allah'ım! Sen hükümranlığı dilediğin kimseye verirsin, dilediğin kimseden de hükümranlığı çeker alırsın, dilediğin kimseyi güçlü yaparsın, dilediğin kimseyi de alçak, rezil edersin. Hayır Senin elindedir. Şüphesiz Sen, her şeye güç yetirensin! Sen, geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın; Sen, ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Sen, dilediğine de hesapsız rızık verirsin.”

(Ali İmran 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katarsın. Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarırsın. Dilediğini hesapsız/sınırsız rızıklandırırsın.”

(Ali İmran 27)

Harun Yıldırım Meali:

“Geceyi gündüze eklersin, gündüzü de geceye eklersin. Ölüden diriyi çıkarırsın, diriden de ölüyü çıkarırsın, dilediğini de hesapsız rızıklandırırsın.”

(Ali İmran 27)

Hasan Basri Çantay:

Geceyi gündüzün içine koyarsın. Gündüzü geceye sokarsın, ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Sen kimi dilersen ona sayısız rızk verirsin.

(Ali İmran 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Geceyi gündüze katarsın, gündüzü de geceye katarsın! Hem ölüden diriyi çıkarırsın, diriden de ölüyü çıkarırsın! Dilediğini ise hesabsız rızıklandırırsın!”

(Ali İmran 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Geceyi gündüzün içine geçiriyorsun; gündüzü gecenin içine geçiriyorsun. Ölüden canlıyı çıkarıyorsun; canlıdan ölüyü çıkarıyorsun, tercih ettiğine hesapsız rızık veriyorsun.”

(Ali İmran 27)

Hüseyin Atay Meali:

Geceyi gündüze sokarsın, gündüzü geceye sokarsın. Ölüden diri çıkarırsın ve diriden ölü çıkarırsın ve dilediğini de hesapsız rızıklandırırsın.

(Ali İmran 27)

İbni Kesir Meali:

Geceyi gündüze geçirir, gündüz geceye geçirirsin. Ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarırsın. Dilediğin kimseye hesabsız rızık verirsin.

(Ali İmran 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Sen geceyi gündüzden, gündüzü de geceden çekip çıkarırsın. Yine sen ölüden diriyi çıkarır, diri olanı da ölü hale getirirsin. Ayrıca dilediğine de hesapsız rızık verirsin.”

(Ali İmran 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Geceyi gündüzün içine sokarsın ve gündüzü gecenin içine sokarsın. Canlıyı ölüden çıkarırsın ve ölüyü canlıdan çıkarırsın. Ve dilediğin kimseyi hesapsız rızıklandırırsın.

(Ali İmran 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen geceyi gündüze katarsın, gündüzü de geceye katarsın, cansızdan canlıyı çıkarırsın, canlıdan da cansızı çıkarırsın. Sen kimi dilersen ona sayısız azık verirsin.

(Ali İmran 27)

Kadri Çelik Meali:

“Geceyi gündüze, gündüzü geceye geçirirsin; ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın ve dilediğine hesapsız rızık verirsin.”

(Ali İmran 27)

Mahmut Kısa Meali:

“Geceyi kısaltıp gündüze katar, gündüzü kısaltıp geceye katarsın; ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın ve hiç umulmadık imkânlar yaratarak, dilediğine sınırsız nîmetler bahşedersin.” Madem ki mülkün gerçek sahibi Allah’tır, öyleyse müminler O’na güvensinler de;

(Ali İmran 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkça geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine geçirirsin. Layık olduğu haliyle ölüden diriyi çıkarır, diriden den de ölüyü çıkarırsın. İstediğine istediğin kadar hesapsız bir şekilde nihayetsiz rızıklandırırsın.

(Ali İmran 27)

Mehmet Türk Meali:

“Sen geceyi gündüzün içine soktuğun gibi, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Ölüden diriyi çıkardığın gibi, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin.” (diye dua et.)1*

(Ali İmran 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Geceyi gündüze, gündüzü geceye geçirirsin. Diriyi ölüden, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediğine (de,) hesapsız rızık verirsin.

(Ali İmran 27)

Muhammed Esed Meali:

"Gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatırsın. Ölüden diri ve diriden ölü çıkarırsın. Ve dilediğine her türlü hesabın üstünde rızık bağışlarsın."

(Ali İmran 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Sen ki, geceyi gündüze, gündüzü de geceye katarsın. Sen ki, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarırsın. Ve sen ki, dilediğine hesapsızca yaşamlık verirsin."

(Ali İmran 27)

Mustafa Çavdar Meali:

“Geceyi gündüze geçirir, (Gündüzü uzatırsın) gündüzü de geceye geçirirsin. (Geceyi uzatırsın) Ölüden diri çıkarır, diriden de ölü çıkarırsın. Gerekli çabayı gösterene de hesapsız rızık verirsin.”

Bknz: (17/12) - (10/31) - (34/39)

(Ali İmran 27)

Mustafa Çevik Meali:

26-27 De ki: “Ey mülkün gerçek ve tek sahibi Allah’ım! Sen mülkünün (devletinin) hükümranlığını imtihan için, kime ne zaman vereceğini bilirsin. Dilediğine verdiğini, dilediğinden de çekip geri alırsın. Layık olanı yüceltir, layık olmayanı da zelil edersin. Sen her şeyi olması gereken mükemmellikte yaparsın, iyilik senin elindedir. Senin her şeye gücün yeter. Allah’ım! Gündüzü kısaltarak geceye katan, geceyi kısaltarak gündüze katan da Sensin! Sen ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarırsın ve dilediğine hesapsız rızık verirsin.”

(Ali İmran 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Geceyi uzatıp gündüzü kısaltırsın, gündüzü uzatıp geceyi kısaltırsın! Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Ve dilediğin kimseye hesapsız rızık verirsin."

(Ali İmran 27)

Osman Okur Meali:

Geceyi gündüze geçirir, gündüzü de geceye sokarsın. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarırsın. Gereğini yapıp gayret gösteren kimselere (cennette) hesapsız rızık verirsin.

(Ali İmran 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Geceyi gündüz içine tıkarsın, gündüzü de gece içine tıkarsın, ve diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın ve dilediğini hesapsız olarak merzuk buyurursun.»

(Ali İmran 27)

Ömer Öngüt Meali:

“Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın. ”

(Ali İmran 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Geceyi gündüze girdirir, gündüzü geceye girdirirsin. Ölüden diriyi çıkartır, diriden ölüyü çıkartırsın. Kimi dilersen ona hesapsız rızk verirsin.”

(Ali İmran 27)

Sadık Türkmen Meali:

“Geceyi gündüze katarsın (geceleri kısaltırsın), gündüzü geceye katarsın (gündüzleri de uzatırsın). Diriyi öldürürsün, ölüyü de diriltirsin. Dilediğine de hesapsız rızık yaratırsın.”

(Ali İmran 27)

Seyyid Kutub Meali:

Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü geceye dönüştürürsün. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediklerine hesapsız rızık verirsin.'

(Ali İmran 27)

Suat Yıldırım Meali:

Geceyi gündüze katar günü uzatırsın, gündüzü geceye katar geceyi uzatırsın. Ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın. Sen dilediğin kimseye sayısız rızıklar verirsin!"

(Ali İmran 27)

Süleyman Ateş Meali:

"Geceyi gündüze sokarsın, gündüzü geceye sokarsın; ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın, dilediğini hesapsız rızıklandırırsın!"

(Ali İmran 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın.[1] Ölüden diriyi çıkarırsın, diriden de ölüyü çıkarırsın. Tercih ettiğin kişiye hesapsız rızık verirsin."

1) Gece gündüzün içine girince gece kısalır, gündüz uzar. Gündüz gecenin içine girince de gece uzar, gündüz kısalır.

(Ali İmran 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Geceyi kısaltarak gündüzü, gündüzü kısaltarak geceyi uzatırsın; ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın."

(Ali İmran 27)

Şaban Piriş Meali:

Geceyi gündüze geçirir, gündüzü de geceye sokarsın. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin.

(Ali İmran 27)

Talat Koçyiğit Meali:

"Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın; diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin."

(Ali İmran 27)

Tefhimul Kuran Meali:

«Geceyi gündüzü bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın; diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin.»

(Ali İmran 27)

Ümit Şimşek Meali:

Gündüzü geceye katar, geceyi de gündüze katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın.(7) Dilediğini de hesapsız şekilde rızıklandırırsın.*

(Ali İmran 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsızca rızıklandırırsın."

(Ali İmran 27)