3. Ali İmran Suresi / 26.ayet

De ki: “Ey hükümranlığın gerçek sahibi Allah’ım, mülkü çalışıp hak edene verirsin, yanlış yapandan da mülkü çekip alırsın. Hak edeni yüceltir aziz edersin, yanlış yapanı da alçaltır zelil edersin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz sen her şey için bir ölçü koyan ve her şeye gücü yetensin.

Bknz: (11/9)(89/15)»(89/16)(53/39)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Allah'ım, mülkün sahibi sensin, mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın. Dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. Senin elindedir hayır, sensin her şeye gücü yeten.

(Ali İmran 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “Ey mülkün (cümle kâinatın ve bütün varlıkların) gerçek sahibi olan Allah’ım!.. Sen mülkü (devlet ve serveti) dilediğine verirsin ve dilediğinden de mülkü (nimet ve fazileti) çeker alırsın... (Allah’ım, Sen) Dilediğini (ve layık gördüğünü) aziz eder, yüceltirsin; dilediğini (ve hak edeni) zelil eder alçaltırsın. Ve her türlü hayır ve iyilik Senin elindedir. Gerçekten Sen her şeye Kâdir’sin.”

(Ali İmran 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Ey mutlak egemenlik sahibi Allah'ım! Sen egemenliği kime dilersen ona verirsin, dilediğinden de alırsın, dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler senin elindedir. Şüphesiz sen herşeye gücü yetensin.”

(Ali İmran 26)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) De ki: Mülkün gerçek sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden geri alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini de alçaltırsın. Her türlü iyilik senin elindedir. Gerçekten sen her şeye kadirsin.

(Ali İmran 26)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Mülkün Malik'i olan Allah'ım... Mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın. Dilediğini aziyz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir. Kesinlikle sen her şeye Kaadir'sin. "

(Ali İmran 26)

Ahmet Tekin Meali:

“Allahım, ey mülkün, devletin, saltanatın gerçek sahibi! Sen mülkü, devleti, saltanatı sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, mülkü, devleti, saltanatı sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselerden de çeker alırsın. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri aziz eder, güçlendirir yüceltirsin, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri de zelil eder, zayıflatır, alçaltırsın. Hayırlı olanı seçmek de, sınırsız hayır da senin elindedir. Çünkü sen şeriatının, kanunlarının cari olduğu her şey üzerinde gücünü kudretini kullanır, düzenlemeni yaparsın.” de.

(Ali İmran 26)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve dilediğinden de mülkü alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. İyilik senin elindedir. Sen her şeye güç yetirirsin."*

(Ali İmran 26)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Ey mülkün sahibi Allah'ım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin."

(Ali İmran 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rasûlüm, şöyle de: “- Ey mülkün sahibi Allah'ım! Sen, dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın. Dilediğini aziz edersin, dilediğini de zelil edersin; hayır, yalnız senin elindedir. Muhakkak ki sen her şeye kâdirsin.

(Ali İmran 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Değişmez yönetimin egemeni olan Allahım! Sen, yönetimi dilediğine verirsin; dilediğinden de yönetimi alırsın. Dilediğini yüceltirsin, dilediğini de alçaltırsın. İyilik, Senin elindedir. Kuşkusuz, Sen, her şeye Gücü Yetensin!"

(Ali İmran 26)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Allah’ım, ey mülk ve hakimiyetin yegâne mâliki! Sen, mülkü dilediğine verir ve mülkü dilediğinden çekip alırsın; kimi dilersen aziz eder, kimi de dilersen zelil edersin! Sen’in elindedir ancak hayır. Şüphesiz Sen, her şeye hakkıyla güç yetirensin.

(Ali İmran 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sen de ki (bildir:) “Allah’ım! İdare, iktidar, mülkiyet, tasarruf sahibi Sen’sin! İktidarı istediğine verir, istediğinden sökersin. İstediğini aziz, istediğini zelil, edersin. Bütün iyilik ve güzellikler, Sen’in elindedir. Şüphesiz Sen, her şeye gücü yetensin.

(Ali İmran 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini yüceltirsin, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler senin elindedir. Doğrusu, senin her şeye gücün yeter.

(Ali İmran 26)

Bekir Sadak Meali:

«Mulkun sahibi olan Allah'im! Mulku diledigine verirsin; dilediginden cekip alirsin; diledigini aziz kilar, diledigini alcaltirsin; iyilik elindedir. Dogrusu Sen, her seye Kadir'sin.

(Ali İmran 26)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Allahım! mülkün sahibi sensin, verirsin mülkü istediğine, alırsın elinden dilediğinin, dilediğin kimseyi aziz kılarsın, dilediğin kimseyi de horlarsın, iylik senin elindedir, her nesneye gücün yeter

(Ali İmran 26)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Ey mülkün sahibi Allahım! Dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın ; dilediğini aziz kılarsın ; dilediğini alçaltın zillete düşürürsün; hayr yalnız senin elindedir. Şüphesiz senin gücün her şeye yeter. .

(Ali İmran 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Ey mülkün sahibi olan Allahım! Sen mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini (faydalı çalışmalarıyla) yüceltirsin, dilediğini (de kötü eylemlerinden dolayı) alçaltırsın. Bütün iyilikler senin elindedir. Doğrusu, sen istediğini yapmaya güç yetirensin.”

(Ali İmran 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Mülkün sahibi olan Allah'ım! Mülkü dilediğine verirsin; dilediğinden çekip alırsın; dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; iyilik elindedir. Doğrusu Sen, her şeye Kadir'sin.

(Ali İmran 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin. Dilediğinden de mülkü çeker alırsın. Dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir. Şüphesiz sen her şeye hakkıyla gücü yetensin."

(Ali İmran 26)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) De ki: Mülkün gerçek sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden geri alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini de alçaltırsın. Her türlü iyilik senin elindedir. Gerçekten sen her şeye kadirsin.

(Ali İmran 26)

Edip Yüksel Meali:

De ki: 'Yöneticilerin Yöneticisi olan Tanrım, yönetimi dilediğine verir, dilediğini de yönetimden indirirsin. Dilediğini yükseltir, dilediğini de alçaltırsın. Tüm iyilikler senin elinde. Sen her şeye gücü yetensin!'

(Ali İmran 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Deki: ey mülkün sahibi Allahım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın, ve dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin, hayır yalnız senin elindedir, muhakkak ki sen her şey'e kadirsin

(Ali İmran 26)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın; dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. Hayır yalnız senin elindedir. Gerçekten sen, herşeye gücü yetensin."

(Ali İmran 26)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Ey mülkün[1] sahibi Allah'ım! Sen mülkü dilediğine[2] verirsin, mülkü dilediğinden[3] çekip alırsın. Dilediğini[4] aziz, dilediğini[5] zelil edersin. Hayır,[6] senin elindedir. Kuşkusuz Sen, Her Şeye Güç Yetiren'sin."

1)Gücün.
2)Hak edene/uygun gördüğüne.
3)Hak edenden/uygun gördüğünden.
4)Hak edeni/uygun olanı.
5)Hak edeni/uygun olanı.
6)Nimet, iyilik, mülk.

(Ali İmran 26)

Gültekin Onan Meali:

De ki "Ey mülkün sahibi Tanrım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin".

(Ali İmran 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

(26,27) De ki: “Ey hükümranlığın hükümranı Allah'ım! Sen hükümranlığı dilediğin kimseye verirsin, dilediğin kimseden de hükümranlığı çeker alırsın, dilediğin kimseyi güçlü yaparsın, dilediğin kimseyi de alçak, rezil edersin. Hayır Senin elindedir. Şüphesiz Sen, her şeye güç yetirensin! Sen, geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın; Sen, ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Sen, dilediğine de hesapsız rızık verirsin.”

(Ali İmran 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Ey mülkün sahibi olan Allah’ım! Dilediğine mülk verir, dilediğinden mülkü alırsın. Dilediğini izzetli kılar, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir, şüphesiz ki sen, her şeye kadîrsin.”

(Ali İmran 26)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: "Ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Mülkü dilediğine verirsin; dilediğinden de mülkü alırsın. Dilediğini aziz edersin; dilediğini de zelil kılarsın. Hayır ancak senin elindedir. Şüphesiz sen her şeye kadirsin.”

(Ali İmran 26)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim) de ki: "Ey mülkün saahibi Allah, Sen mülkü kime dilersen ona verirsin, mülkü kimden dilersen ondan alırsın. Kimi dilersen onun kadrini yükseltir, kimi dilersen onu alçaltırsın. Hayr, yalınız Senin elindedir. Şübhesiz ki Sen her şey'e hakkıyle kaadirsin.

(Ali İmran 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Ey mülkün (gerçek) sâhibi olan Allah! Dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın! Hem dilediğini azîz edersin, dilediğini de zelîl kılarsın! (Her) hayır (ancak senin) elindedir! Şübhesiz ki sen, herşeye hakkıyla gücü yetensin!”(3)*

(Ali İmran 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Yönetimin sahibi olan Allah'ım! tercih ettiğine yönetimi veriyorsun, tercih ettiğinden yönetimi çekip alıyorsun, tercih ettiğini yükseltiyor, tercih ettiğini alçaltıyorsun. Hayır senin elindedir. Kesinlikle sen, her şeye imkanı olansın." de.

(Ali İmran 26)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Ey mülkün sahibi Allah'ım! Egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden egemenliği çekip alırsın. Dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. İyilikler Senin elindedir. Doğrusu Senin her şeye gücün yeter.

(Ali İmran 26)

İbni Kesir Meali:

De ki: Ey mülkün sahibi olan Allah'ım; Sen mülkü dilediğine verirsin. Sen, mülkü dilediğinin elinden alırsın. Sen, dilediğini aziz edersin. Sen, dilediğini zelil edersin. Hayır, yalnız Senin elindedir. Sen hiç şüphe yok ki her şeye Kadirsin.

(Ali İmran 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Ey her şeyin sahibi Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve dilediğinden de mülkü çekip alırsın. Dilediğini yüceltirsin ve dilediğini de rezil edersin. Çünkü hayır senin elindedir ve senin her şeye gücün yeter.”

(Ali İmran 26)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: "Mülkün mâliki olan Allah'ım. Mülkü dilediğine verirsin ve dilediğinden mülkü alırsın. Ve dilediğini azîz kılarsın ve dilediğini zelil edersin. “Hayır” senin elindedir. Muhakkak ki sen herşeye kaadirsin.

(Ali İmran 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Ey hakanlığının hakanı olan Allah'ım! Sen hakanlığı kime dilersen ona verirsin, hakanlığı kimden dilersen ondan alırsın. Sen kimi dilersen onu yükseltirsin, kimi dilersen onu da alçaltırsın, iyilik etmek yalnız Senin elindedir. Çünkü Senin gücün her nesneye yeticidir.

(Ali İmran 26)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Mülkün sahibi olan Allah'ım! Mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden çekip alırsın; dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler senin elindedir. Doğrusu sen, her şeye kadirsin.”

(Ali İmran 26)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ın verdiği güç, servet ve saltanatla şımarıp azgınlaşan ve bunlara sahip olmayı doğru yolda olmanın göstergesi sayan o kâfirlere karşılık, sen Rabb’ine tevazu ile yalvararak de ki: “Ey mülkün ve her türlü güç, kudret, saltanat, egemenlik ve otoritenin gerçek sahibi olan Allah’ım! Sen yeryüzünde mülkü ve egemenliği dilediğine verirsin; dilediğinden de çekip alırsın! Dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın! Her türlü iyilik, nîmet, imkân ve güzellik, yalnızca Senin elindedir. Hiç kuşku yok ki, Senin her şeye gücün yeter!”

(Ali İmran 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Mülk sahibi elbette Sensin Allah'ım, dilediğinde mülkü dilediğine verir, Reddedersin dilediğini, vermezsin, hatta çeker alırsın. Dilediğini aziz kılar Aziz olanı rezil eder. Alçaltırsın dilediğinde. Hayır, hasenat Senin elindedir. Nasıl istersen yaparsın. Her şeye gücü yetensin. Her şey Senin elindedir.

(Ali İmran 26)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed! Sen Rabbine): “Ey hükümranlığın gerçek sahibi olan Allah’ım! Sen hâkimiyeti dilediğine verdiğin gibi, dilediğinden de hâkimiyeti geri alırsın. Dilediğini şereflendirdiğin gibi, dilediğini de rezil edersin. Çünkü her türlü iyilik senin elindedir. Senin gücün her şeye yeter.”

(Ali İmran 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Ey mülkün sahibi olan Allah’ım! Sen mülkü dilediğine verirsin. Dilediğinden (de,) o mülkü çeker alırsın. Dilediğine saygınlık ihsan edersin. Dilediğini (de,) küçük düşürürsün. Her türlü iyilik, yalnız Senin elindedir. Şüphesiz Senin, her şeye tam olarak gücün yeter.”

(Ali İmran 26)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini yüceltirsin, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler Senin elindedir. Doğrusu, Sen istediğini yapmaya kadirsin".

(Ali İmran 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Yöneticilerin yöneticisi olan Tanrım, sen yönetimi dilediğine verir, dilediğini de yönetimden indirirsin. Dilediğini yükseltir, dilediğini de alçaltırsın. Tüm iyilikler senin elindedir. Kuşku yok ki, sen her şeye gücü yetensin!"

(Ali İmran 26)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: “Ey hükümranlığın gerçek sahibi Allah’ım, mülkü çalışıp hak edene verirsin, yanlış yapandan da mülkü çekip alırsın. Hak edeni yüceltir aziz edersin, yanlış yapanı da alçaltır zelil edersin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz sen her şey için bir ölçü koyan ve her şeye gücü yetensin.

Bknz: (11/9) - (89/15)»(89/16) - (53/39)

(Ali İmran 26)

Mustafa Çevik Meali:

26-27 De ki: “Ey mülkün gerçek ve tek sahibi Allah’ım! Sen mülkünün (devletinin) hükümranlığını imtihan için, kime ne zaman vereceğini bilirsin. Dilediğine verdiğini, dilediğinden de çekip geri alırsın. Layık olanı yüceltir, layık olmayanı da zelil edersin. Sen her şeyi olması gereken mükemmellikte yaparsın, iyilik senin elindedir. Senin her şeye gücün yeter. Allah’ım! Gündüzü kısaltarak geceye katan, geceyi kısaltarak gündüze katan da Sensin! Sen ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarırsın ve dilediğine hesapsız rızık verirsin.”

(Ali İmran 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Ey mutlak iktidar sahibi olan Allah'ım! Sen dilediğine iktidar verir dilediğinden de iktidarı çeker alırsın, dilediğini aziz eder dilediğini de zelil edersin; Senin elindeki mahza hayırdır: Elbette Sen her bir şeye kadirsin.

(Ali İmran 26)

Osman Okur Meali:

De ki: Ey hakimiyetin yegane sahibi Allah'ım, kime hakimiyet verirsen gayret ve samimiyet gösterene verirsin, kim de gayret ve samimiyet göstermeyip zülmederse, hakimiyeti elinden alırsın. Gayret ve samimiyet gösterip kanunlarına uyanı değerli kılar, kurduğun düzenine uymayanı da değersizleştirirsin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz senin her şeye gücün yeter.

(Ali İmran 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden çeker alırsın ve dilediğini azîz edersin, dilediğini de zelil kılarsın. Hayır (iyilik), Senin Yed-i Kudretindedir. Şüphe yok ki, Sen her şeye ziyâdesiyle kâdirsin.»

(Ali İmran 26)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Ey mülkün sahibi Allah! Sen mülkü kime dilersen ona verirsin, kimden dilersen ondan alırsın. Kime dilersen ona izzet verirsin, yükseltirsin. Kime dilersen ona zillet verirsin, alçaltırsın. Hayır senin elindedir. Sen her şeye kâdirsin. ”

(Ali İmran 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ey egemenlik sahibi olan Allah’ım!” de, “Egemenlik yetkisini dilediğine verir, dilediğinden alırsın. Dilediğin kimseyi yüceltir yenilmez yaparsın, dilediğini alçaltıp süründürürsün. Her hayır senin elindedir. Sen her şeye gücü yetensin.

(Ali İmran 26)

Sadık Türkmen Meali:

DE Kİ: “Ey mülkün/hayatın sahibi olan Allah’ım! Sen mülkü (kimsenin çalışmakla kazanamayacağı şeyleri; nübüvveti, mucizeleri, hayatı, canı) dilediğine verirsin. Dilediğinden de mülkü; (kimsenin çalışmakla kazanamayacağı şeyleri; hayatı, canı da) çeker alırsın. Dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır Senin elindedir. Şüphesiz Sen herşeye hakkıyla güç yetirensin.”

(Ali İmran 26)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; 'Ey mülkün sahibi Allah'ım, sen mülkü (egemenliğin iktidarı) dilediğine verir, dilediğinden geri alırsın. Dilediğini üste çıkarır, dilediğini alçaltırsın. İyilik senin elindedir, senin gücün herşeye yeter.

(Ali İmran 26)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Ey mülk ve hakimiyet sahibi Allah'ım!" Sen mülkü dilediğine verir, dilediğinden onu çeker alırsın! Dilediğini aziz, dilediğini zelil kılarsın! Her türlü hayır yalnız Sen'in elindedir! Sen elbette her şeye kadirsin!

(Ali İmran 26)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Allah'ım, (ey) mülkün sahibi, sen dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden mülkü alırsın; dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. Hayır (mal), senin elindedir. Sen her şeye kadirsin!"

(Ali İmran 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki: "Ey tüm yetkileri elinde tutan Allah'ım! Tercih ettiğin[1] kişiye yetki verir, tercih ettiğinden yetkiyi alırsın. Tercih ettiğin kişiyi üstün konuma getirir ve yine tercih ettiğin kişiyi değersizleştirirsin. Bütün iyilikler Senin elindedir. Sen her şeye bir ölçü koyarsın.

1)"Şae = شاء" fiili, bir şeyi var etti, demektir. (Müfredat) Allah bazı şeyleri kulunun tercihine göre yarattığından öznesi kul olursa "tercih edip yaptı", Allah olursa "tercih edip yarattı" anlamına gelir.  

(Ali İmran 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Ey Allah'ım! Mülkün sahibi Sen'sin. Onu dilediğine verir, dilediğinden çekip alırsın; dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler Sen'in elindedir. Çünkü Sen'in her şeye gücün yeter."

(Ali İmran 26)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Ey hakimiyetin yegane sahibi Allah'ım, mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın, dilediğini yükseltir / aziz kılarsın, dilediğini de alçaltır / zelil edersin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz senin her şeye gücün yeter.

(Ali İmran 26)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) De ki; Ey mülkün sahibi olan Allah! Mülkü dilediğine verir, dilediğinden de alırsın. Dilediğini aziz eyler, dilediğine de zelil edersin. Hayır, yalnız senin elindedir. şüphesiz sen, her şeye kaadirsin,"

(Ali İmran 26)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Ey mülkün sahibi Allah'ım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin.»

(Ali İmran 26)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Ey mülkün sahibi olan Allahım! Sen mülkü dilediğine verir, dilediğinden de çekip alırsın. Dilediğini aziz eder, dilediğini hor ve hakir kılarsın. Bütün hayır Senin elindedir. Senin herşeye gücün yeter.

(Ali İmran 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle yakar: "Ey mülkün Malik'i, sahibi olan Allahım! Sen mülk ve saltanatı dilediğine verir, mülk ve saltanatı dilediğinden çekip alırsın. Dilediğini yüceltip aziz edersin, dilediğini alçaltıp zelil kılarsın. İmkan, mal ve nimet senin elindedir. Sen, herşeye kadirsin."

(Ali İmran 26)