3. Ali İmran Suresi / 31.ayet

De ki: “Eğer siz Allah’ı seviyorsanız bana tabi olun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

Bknz: (4/80)(47/33)(3/132)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Allah'ı seviyorsanız bana uyun da Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı yarlıgasın. Allah yarlıgayıcıdır ve rahimdir.

(Ali İmran 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) De ki: “Eğer (gerçekten) Allah'ı seviyorsanız (bu iddianızı ispat etmek üzere) Bana (sünnetime ve hayat sistemime) tâbi (ve teslim) olunuz ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlayıversin. Allah Gafûr ve Rahim’dir.” *

(Ali İmran 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki, ey peygamber! “Eğer Allah'ı seviyorsanız bana tabi olun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı affetsin, zira Allah çok affeden ve çok acıyandır.”

(Ali İmran 31)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm! ) De ki: Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah son derece bağışlayıcı ve esirgeyicidir.

(Ali İmran 31)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana tabi olun; ki Allah sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir. "

(Ali İmran 31)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara: “Siz Allah'ın affına mazhariyet istiyor, Allah'ı seviyorsanız bana tâbi olun, benim sünnetime uyun, uygulayın ki, Allah da sizi sevsin, günahlarınızı bağışlasın. Allah kullarını koruma kalkanına alan, çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.” de.

(Ali İmran 31)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir."

(Ali İmran 31)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Eğer siz Allah'ı seviyorsanız bana uyun; Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir."

(Ali İmran 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Rasûlüm), şöyle de: “-Eğer siz Allah'ı seviyorsanız, hemen bana uyun ki, Allah da sizleri sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Zira Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.”

(Ali İmran 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Allah'ı seviyorsanız, beni izleyin ki, Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"

(Ali İmran 31)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm, onlara) de: “Eğer Allah’ı seviyorsanız, o halde bana tâbi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın.” Allah, (günahları) çok bağışlayandır; (bilhassa mü’minlere karşı hususî) rahmet ve merhameti pek bol olandır.

(Ali İmran 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Eğer Allah’ı seviyorsanız, bana tabi olun ki; Allah da sizi sevsin. Ve günahlarınızı affetsin. Allah Gafur ve Rahimdir. (Yani; Allah’a inandıktan sonra kâfirlere uyulmaz. Allah’ı sevmenin belirtisi, O’nun elçisine uymaktır. Tevbe kapısı açıktır. Yanlış yolun neresinden dönülse kardır.)

(Ali İmran 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey Peygamber, de ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet sahibidir."

(Ali İmran 31)

Bekir Sadak Meali:

«Allah'i seviyorsaniz bana uyun. Allah da sizi sevsin ve gunahlarinizi bagislasin. Allah affeder ve merhamet eder".

(Ali İmran 31)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Allahı eğer seviyorsanız, bana uyunuz, o da seve sizleri, bağışlaya sizin günahlarınızı; Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı»

(Ali İmran 31)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

(Ali İmran 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Eğer Allah'ı seviyorsanız hemen bana uyun ki Allah da sizleri sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.” *

(Ali İmran 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Allah'ı seviyorsanız bana uyun. Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah affeder ve merhamet eder".

(Ali İmran 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir."

(Ali İmran 31)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) De ki: Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah son derece bağışlayıcı ve esirgeyicidir.

(Ali İmran 31)

Edip Yüksel Meali:

De ki, ' ALLAH'ı seviyorsanız beni izleyin ki ALLAH da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.'

(Ali İmran 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: eğer siz Allahı seviyorsanız hemen bana uyun ki Allah da sizleri sevsin ve suçlarınızı mağfiretle örtsün, Allah gafurdur, rahimdır

(Ali İmran 31)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: Eğer Allah'ı seviyorsanız hemen bana uyun ki Allah da sizleri sevsin ve suçlarınızı bağışlasın; Allah, daima bağışlayan ve esirgeyendir.

(Ali İmran 31)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız, bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

(Ali İmran 31)

Gültekin Onan Meali:

De ki "Eğer siz Tanrı'yı seviyorsanız bana uyun; Tanrı da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir."

(Ali İmran 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Eğer siz Allah'ı seviyorsanız o zaman bana uyun ki, Allah sizi sevsin ve günahlarınızı sizin için bağışlasın. Ve Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.”

(Ali İmran 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Eğer Allah’ı seviyorsanız bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.”

(Ali İmran 31)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Muhakkak ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.”

(Ali İmran 31)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim) de ki: "Eğer Allahı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı örtsün. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir".

(Ali İmran 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Eğer Allah'ı seviyorsanız, o hâlde bana tâbi' olun ki, Allah (da) sizi sevsin ve günahlarınızı size bağışlasın!”(2) Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.*

(Ali İmran 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah'ı seviyorsanız, bana (yoluma)¹ uyun ki sizi Allah sevsin ve cezayı gerektiren işlerinizi size bağışlasın. Allah, bağışlayandır, Rahimdir." de.

(Ali İmran 31)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Allah’ı seviyorsanız, bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın." Allah bağışlayandır, acıyandır.

(Ali İmran 31)

İbni Kesir Meali:

De ki: Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.

(Ali İmran 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “ Eğer Allah'ı seviyorsanız bana tabi olun ki, Allah da sizi sevsin ve yaptığınız hatalarınızı size bağışlasın. Allah çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir.”

(Ali İmran 31)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Eğer siz Allah'ı seviyorsanız, o taktirde bana tâbi olunuz ki Allah da sizi sevsin ve sizin günahlarınızı mağfiret etsin (sevaba çevirsin). Ve Allah "Gafur"dur, "Rahîm"dir.”

(Ali İmran 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Eğer siz Allah'ı seviyorsanız hemen bana uyun ki Allah da sizi sevsin, günahlarınızı yarlıgasın. Çünkü Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.»

(Ali İmran 31)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah affedici ve merhamet edicidir.”

(Ali İmran 31)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Muhammed! Allah’ı sevdiğini iddia eden ve O’nun sevgisini kazanmak isteyen kimselere de ki: “Eğer siz gerçekten de Allah’ı seviyorsanız, Allah’ın emirlerini size ileten bir elçi olarak bana ve bana indirilen Kur’an’a uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın.Çünkü Allah, pişmanlıkla tövbe edildiği takdirde, en büyük günahları bile bağışlayandır, merhamet edendir.

(Ali İmran 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"(Rabbiniz olan) Allah'ı seviyorsanız eğer, bana uyun ki Allah da sizi sevsin, Affetsin günahlarınızı. Çünkü Allah çok bağışlayan ve Rahimdir" de onlara sen.

(Ali İmran 31)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!): “Eğer siz, Allah’ı gerçekten seviyorsanız, bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günâhlarınızı bağışlasın. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, pek de merhamet edicidir.” de.1*

(Ali İmran 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen de ki: “(Ey insanlar,) Allah’ı seviyorsanız bana uyun, (o zaman) Allah (da) sizi sevecek ve günahlarınızı (da) affedecektir. Allah çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.”

(Ali İmran 31)

Muhammed Esed Meali:

De ki (ey Peygamber): "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı affetsin; zira Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır."

(Ali İmran 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kuşku yok ki, Allah, esirgeyendir, acıyandır."

(Ali İmran 31)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: “Eğer siz Allah’ı seviyorsanız bana tabi olun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

Bknz: (4/80) - (47/33) - (3/132)

(Ali İmran 31)

Mustafa Çevik Meali:

31-32 Ey Peygamber! Allah’a iman edip, O’nu çok sevdiklerini söyleyenlere de ki: “Allah’ı gerçekten seviyorsanız, Allah adına yaptığım davete uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah, resullerine uyanlara karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır. O halde Allah’ın daveti olan İslam ahlakına teslim olup bana uyun. Şayet yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah gerçeğin üstünü örtenleri sevmez.”

(Ali İmran 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Eğer siz Allah'ı seviyorsanız beni izleyin ki Allah sizi sevsin; ve günahlarınızı bağışlasın! Zira Allah çok bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır.

(Ali İmran 31)

Osman Okur Meali:

De ki: “Allah'ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.”

(Ali İmran 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Eğer Allah Teâlâ'yı seviyor iseniz bana ittiba ediniz ki, Allah Teâlâ da sizi sevsin ve sizin için günahlarınızı yarlığasın. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.»

(Ali İmran 31)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Onlara söyle: “Eğer Allah'ı seviyorsanız bana tâbi olunuz ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah son derece bağışlayıcı ve merhamet edicidir. ”

(Ali İmran 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin, günahlarınızı affetsin. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir” de.

(Ali İmran 31)

Sadık Türkmen Meali:

DE Kİ: “Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.”

(Ali İmran 31)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; 'Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki, Allah sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcı ve esirgeyicidir.'

(Ali İmran 31)

Suat Yıldırım Meali:

Ey Resulüm, de ki: "Ey insanlar, eğer Allah'ı seviyorsanız, gelin bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah gafurdur, rahimdir! (çok affedicidir, engin merhamet ve ihsan sahibidir).

(Ali İmran 31)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir."

(Ali İmran 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki: "Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Bağışlaması çok, iyiliği bol olan Allah'tır".

(Ali İmran 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir."

(Ali İmran 31)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Allah'ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.

(Ali İmran 31)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed! Onlara) De ki: "Eğer Allah’ı seviyorsanız, Ona tabi olunuz ki. Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah. Gafur'dur, Rahim'dir"

(Ali İmran 31)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Eğer siz Allah'ı seviyorsanız bana uyun; Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.»

(Ali İmran 31)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Ali İmran 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok affedici, çok merhametlidir."

(Ali İmran 31)