3. Ali İmran Suresi / 42.ayet

Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: “Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz etti ve bütün toplumların kadınlarına, seni seçip üstün yaptı.

Bknz: (66/11)»(66/12)(23/50)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 42 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

An o zamanı da, hani melekler Meryem'e, ya Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve alemlerdeki kadınlara üstün etti.

(Ali İmran 42)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hani melekler: "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçip kayırdı, seni temizleyip arındırdı ve seni yüceltip âlemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.

(Ali İmran 42)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve o zaman melekler: “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.

(Ali İmran 42)

Adem Uğur Meali:

Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

(Ali İmran 42)

Ahmet Hulusi Meali:

Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"

(Ali İmran 42)

Ahmet Tekin Meali:

Meleklerin Meryem'e: “Ey Meryem, Seni Allah seçti. O seni kötülükten arınmış olarak tertemiz yarattı. Seni O insanlık âleminin hanımlarının üzerinde seçkin bir yere getirdi.” dedikleri vakti hatırla.

(Ali İmran 42)

Ahmet Varol Meali

Hani melekler şöyle seslenmişlerdi: "Ey Meryem! Allah seni seçti, temizledi ve dünyaların kadınlarına üstün kıldı."

(Ali İmran 42)

Ali Bulaç Meali:

Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.

(Ali İmran 42)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti.

(Ali İmran 42)

Ali Rıza Sefa Meali:

Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63]

63)Meryem, Allah tarafından evrenlerin tüm kadınlarına üstün yapılmıştır. Kur'an ayetlerinde ismi anılarak bildirilen başka kadın yoktur. Meryem suresinin dışında, kadın ismi taşıyan başka sure de yoktur. Meryem, Müslümanların en kutsal kadınıdır. Ayette bildirilen bu konu, İncil, Luka 1:42 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Kutsal Ruh'la dolan Elizabet, yüksek sesle, şöyle dedi: ‘Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun; rahminin ürünü de kutsanmıştır!'"

(Ali İmran 42)

Ali Ünal Meali:

Bir zaman da geldi, melekler, (Ma’bed’ de hizmete devam etmekte olan Meryem’e) seslendiler: “Meryem! Hiç şüphesiz Allah seni süzüp seçti; seni tertemiz ve her türlü günahtan, lekeden uzak kıldı ve sana bütün dünya kadınlarının üzerinde bir mevki verdi.

(Ali İmran 42)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hatırla o anı ki; melekler Meryem’e şöyle dediler: “Ey Meryem! Allah seni (İsaya ana olman için) seçti ve seni temize çıkardı. Ve seni âlemlerin kadınlarından üstün kıldı.”

(Ali İmran 42)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı."

(Ali İmran 42)

Bekir Sadak Meali:

Melekler soyle demisti: «Ey Meryem! Allah seni secip temizledi. Dunyalarin kadinlarindan seni ustun tuttu.»

(Ali İmran 42)

Besim Atalay Meali:

Hani melekler demiş idi ki: «Ey Meryem! Allah seni seçkin kıldı, arılayıp, âlemlerin kadınları üzere üstün eyledi

(Ali İmran 42)

Celal Yıldırım Meali:

Hani bir de melekler: «Ey Meryem !» demişlerdi, «doğrusu Allah seni seçip beğendi, süzüp tertemiz kıldı ve seni (çağındaki milletlerin) kadınlarından üstün tuttu.»

(Ali İmran 42)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hani melekler (Meryem'e) şöyle demişti: “Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve âlemlerin kadınlarından seçkin kıldı.”

(Ali İmran 42)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu."

(Ali İmran 42)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."

(Ali İmran 42)

Diyanet Vakfı Meali:

Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

(Ali İmran 42)

Edip Yüksel Meali:

Melekler şöyle demişti: 'Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.

(Ali İmran 42)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti

(Ali İmran 42)

Elmalılı Yeni Meali:

Melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı!

(Ali İmran 42)

Erhan Aktaş Meali:

Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.

(Ali İmran 42)

Gültekin Onan Meali:

Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.

(Ali İmran 42)

Hakkı Yılmaz Meali:

(42,43) Ve hani haberci âyetler. “Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti, seni tertemiz biri yaptı ve seni âlemlerin kadınlarına seçti. Ey Meryem! Rabbine saygılı ol, O'na boyun eğip teslimiyet göster ve Allah'ı birleyen erkeklerle beraber sen de Allah'ı birle!” demişlerdi.

(Ali İmran 42)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Hatırlayın!) Hani melekler (Meryem’e) demişti ki: “Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti, temizledi ve âlemlerin kadınlarına üstün kıldı.”

(Ali İmran 42)

Harun Yıldırım Meali:

Hani Melekler demişlerdi ki: “Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti, seni tertemiz kıldı. Seni alemlerin kadınlarına üstün kıldı.”

(Ali İmran 42)

Hasan Basri Çantay:

Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi.

(Ali İmran 42)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bir zaman da melekler şöyle demişlerdi: “Ey Meryem! Şübhesiz ki Allah, seni seçti, seni temiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına seçkin kıldı.”

(Ali İmran 42)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bir vakit Melekler "Ey Meryem, kesinlikle Allah, özel olarak seni seçti, seni temizledi ve alemlerin [tüm varlıkların] kadınlarına karşı özel olarak seni seçti" demişti.

(Ali İmran 42)

Hüseyin Atay Meali:

Hani, Melekler "Ey Meryem! Allah seni seçti, arıttı ve dünyaların kadınlarına seni üstün tuttu.

(Ali İmran 42)

İbni Kesir Meali:

Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.

(Ali İmran 42)

İlyas Yorulmaz Meali:

Melekler dedi ki “Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti ve seni temizledi (iffetini korudu) ve alemdeki bütün kadınlar arasından seni ayırdı.”

(Ali İmran 42)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem muhakkak ki Allah, seni seçti ve tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınları üzerine üstün kıldı."

(Ali İmran 42)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün melekler şunu demişlerdi: «Ey Meryem! Gerçekten Allah seni seçkinledi, arıttı, bütün ulusların kadınlarından da seçkin kıldı.»

(Ali İmran 42)

Kadri Çelik Meali:

Hani Melekler şöyle demişti, “Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Âlemlerin (mevcut) kadınlarından seni üstün kıldı.”

(Ali İmran 42)

Mahmut Kısa Meali:

Hani melekler, Meryem’e şöyle seslenmişlerdi: “Ey Meryem! Gerçekten Allah seni insanlar arasından süzüp seçti, tertemiz kıldı ve yaşadığın çağdaki bütün kadınlar arasında seçkin ve üstün bir konuma yükseltti.”

(Ali İmran 42)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

An o zamanı ki, hani melekler: "Ya Meryem, Allah seni seçti ve arındırmıştır. Nitekim seni alemlerdeki kadınların üstünde bir konuma çıkardı" demiştir.

(Ali İmran 42)

Mehmet Türk Meali:

42,43. Bir zamanlar melekler: “Ey Meryem! Allah, (kulları arasından) seni seçti, seni tertemiz kıldı ve seni, bütün dünya kadınlarına tercih etti.1 Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, ona secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.”2 demişlerdi.*

(Ali İmran 42)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hani melekler dediler ki: “Ey Meryem, Allah seni seçip tertemiz kıldı. Seni bütün dünya kadınlarından üstün kıldı.”

(Ali İmran 42)

Muhammed Esed Meali:

Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.

(Ali İmran 42)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir de melekler şöyle demişlerdi; "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz yarattı ve seni tüm dünya kadınları üzerinde seçkin kıldı."

(Ali İmran 42)

Mustafa Çavdar Meali:

Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: “Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz etti ve bütün toplumların kadınlarına, seni seçip üstün yaptı.

Bknz: (66/11)»(66/12) - (23/50)

(Ali İmran 42)

Mustafa Çevik Meali:

42-43 Melekler Meryem’e de “Ey Meryem! Allah seni seçti, günahlardan uzak tutup tertemiz kıldı ve tüm kadınlardan üstün bir makama yükseltti. Ey Meryem! Sen de Rabbine yürekten bağlan, layıkıyla kulluk edip secde ve rükû edenlerle birlikte secde ve rükû et” diyerek Allah’ın emirlerini ilettiler.

(Ali İmran 42)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

(Ali İmran 42)

Osman Okur Meali:

Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti."

(Ali İmran 42)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hani melekler dedi ki: «Ey Meryem! Şüphe yok ki, Allah Teâlâ seni mümtaz kıldı ve seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üzerine ihtiyar buyurdu.»

(Ali İmran 42)

Ömer Öngüt Meali:

Melekler demişti ki: “Ey Meryem! Allah seni seçti, tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına üstün kıldı. ”

(Ali İmran 42)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir zamanlar melekler, “Ey Meryem! Allah, insanlar arasından seni seçti. Arındırdı. Âlemdeki kadınların üstünde bir konuma eriştirdi” demişlerdi.

(Ali İmran 42)

Sadık Türkmen Meali:

HANİ MELEKLER: “Ey Meryem! Allah seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.”

(Ali İmran 42)

Seyyid Kutub Meali:

Hani melekler şöyle demişti; 'Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı :

(Ali İmran 42)

Suat Yıldırım Meali:

Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.

(Ali İmran 42)

Süleyman Ateş Meali:

Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."

(Ali İmran 42)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.

(Ali İmran 42)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Melekler: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve temizledi. Seni dünyadaki kadınlara üstün kıldı" demişlerdi.

(Ali İmran 42)

Şaban Piriş Meali:

Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.

(Ali İmran 42)

Talat Koçyiğit Meali:

Melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Allah seni seçti; temizledi ve âlemlerin kadınlarına üstün kıldı."

(Ali İmran 42)

Tefhimul Kuran Meali:

Hani melekler de: «Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı.» demişti.

(Ali İmran 42)

Ümit Şimşek Meali:

Hani, bir de melekler “Ey Meryem,” demişlerdi, “Allah seni seçti, tertemiz yaptı, dünya kadınları üzerinde seçkin kıldı.

(Ali İmran 42)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."

(Ali İmran 42)