3. Ali İmran Suresi / 82.ayet
- « Ali İmran 81
- Ali İmran 82
- Ali İmran 83 »
Ali İmran 82 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
(Ali İmran 82)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Artık kim bundan sonra (Hakk’tan) yüz çevirirse, onlar fasık olan (hain ve münafık kimselerdir).
(Ali İmran 82)Abdullah Parlıyan Meali:
Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir.
(Ali İmran 82)Adem Uğur Meali:
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Ahmet Hulusi Meali:
Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fasıklardır (inançları bozuk olanlardır).
(Ali İmran 82)Ahmet Tekin Meali:
Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah'ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Ali Fikri Yavuz Meali:
Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
(Ali İmran 82)Ali Rıza Sefa Meali:
Bundan sonra, kim yüz çevirirse; yoldan çıkanlar, işte onlardır.
(Ali İmran 82)Ali Ünal Meali:
Artık kim bundan sonra yüz çevirip başka türlü davranırsa, onlar (Din’den çıkmış) fasıklardır.
(Ali İmran 82)Bahaeddin Sağlam Meali:
Artık bu sözleşmeden sonra hangi ümmet sözünden dönerse, onlar fasıkların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Bayraktar Bayraklı Meali:
Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fasıklardır/yoldan çıkanlardır.
(Ali İmran 82)Besim Atalay Meali:
Bundan sonra her kim yüz çevirirse, işte bunlar buyrum dışı kimselerdir
(Ali İmran 82)Celal Yıldırım Meali:
Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.
(Ali İmran 82)Cemal Külünkoğlu Meali:
Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah'ın emrinden çıkmış kimselerdir.
(Ali İmran 82)Diyanet İşleri Eski Meali:
Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
(Ali İmran 82)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Diyanet Vakfı Meali:
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. *
(Ali İmran 82)Elmalılı Orjinal Meali:
Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
(Ali İmran 82)Elmalılı Yeni Meali:
Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır.
(Ali İmran 82)Erhan Aktaş Meali:
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır [1].
1)Günaha sapan. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan.
Hakkı Yılmaz Meali:
Artık bundan sonra her kim dönerse, artık işte onlar hak yoldan çıkanların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kim de bu (sözden) sonra yüz çevirirse, bunlar fasıkların ta kendisidir.
(Ali İmran 82)Harun Yıldırım Meali:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Hasan Basri Çantay:
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (imandan çıkanların) ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Hayrat Neşriyat Meali:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Hubeyb Öndeş Meali: /
Artık, bundan sonra kim[ler] yüz çevirdi ise [bilsinler ki] hadlerini aşanların ta kendileri işte onlardır.
(Ali İmran 82)İskender Ali Mihr Meali:
Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl'ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.
(Ali İmran 82)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Herkim bundan sonra gerçekten yüz çevirecek olursa, işte karıştırıcılar bu gibilerdir.
(Ali İmran 82)Kadri Çelik Meali:
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
(Ali İmran 82)Mahmut Kısa Meali:
Her kim bu sözleşmenin gereğini yapmaktan yüz çevirirse, işte onlar, yoldan çıkanların ta kendileridir!
(Ali İmran 82)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nitekim bundan sonra kim yüz çevirirse, artık onlar fasık olanların kimselerdir.
(Ali İmran 82)Mehmet Türk Meali:
Artık kim, bundan sonra (sözünden) dönerse işte onlar, hak yoldan çıkanların tâ kendileridir.
(Ali İmran 82)Muhammed Celal Şems Meali:
Artık (bu sözden) kim dönerse, fâsık olanlar (da, işte) onlardır.
(Ali İmran 82)Muhammed Esed Meali:
O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
(Ali İmran 82)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
O halde artık kim yüz çevirirse, elbette ki onlar, yoldan çıkanların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Mustafa Çavdar Meali:
Bundan sonra verilen sözden dönenler yok mu, işte onlar, yoldan çıkan fasıkların ta kendileridir.Bknz: (39/71) - (67/8)»(67/9)»(67/10)
(Ali İmran 82)Mustafa Çevik Meali:
81-82 Allah, peygamberleri aracılığı ile Kitap Ehline şöyle vahyedip, onlarla ahitleşmişti: “Ellerindeki kitapta olan hakikatleri tasdik edip, doğrulayan bir peygamber geldiğinde, kesinlikle ona inanacak, tabi olacak ve yardım edeceklerdi.” Bunun üzerine Allah, “O halde buna şahit olun. Ben de sizin bu sözünüzün şahidi olacağım.” buyurmuştu. Allah’a verdiği sözden dönenler müşrik, kâfir ve fasıklardır.
(Ali İmran 82)Mustafa İslamoğlu Meali:
O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Osman Okur Meali:
Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah'ın emrinden çıkmış kimselerdir.
(Ali İmran 82)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
(Ali İmran 82)Ömer Öngüt Meali:
Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir.
(Ali İmran 82)Sadık Türkmen Meali:
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Seyyid Kutub Meali:
O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Suat Yıldırım Meali:
Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fasıklardır.
(Ali İmran 82)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkarlar[1].
1) Bunu destekleyen ifadeler İncil'de vardır. Aşağıda geçen metinde "O" yerine "Muhammed" kelimesini koyarak okuyunuz.
«Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki içinizden hiçbiri bana, 'Nereye gidiyorsun?' diye sormuyor. Ama size bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu. Size gerçeği söylüyorum, benim gidişim sizin yararınızadır. Gitmezsem, Yardımcı size gelmez. O gelince dünyanın günah, doğruluk ve gelecek yargı konusundaki suçluluğunu dünyaya gösterecektir. Günah konusunda - çünkü bana iman etmezler. Doğruluk konusunda - çünkü Baba'ya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz. Yargı konusunda - çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor. Size daha çok söyleyeceklerim var, ama şimdi bunlara dayanamazsınız. Ne var ki O, yani Gerçeğin Ruhu gelince, sizi her gerçeğe yöneltecek. O kendiliğinden konuşmayacak, yalnız işittiklerini söyleyecek ve gelecekte olacakları size bildirecek. O beni yüceltecek. (İncil Yuhanna 16/5-14)
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bundan sonra kim sözünden dönerse, işte onlar doğru yoldan çıkmışlardır.
(Ali İmran 82)Şaban Piriş Meali:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)Talat Koçyiğit Meali:
Artık bu sözden sonra kimler yüz çevirir, (ve verilen sözden dönerse), işte asıl fasıklar onlardır.
(Ali İmran 82)Ümit Şimşek Meali:
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.
(Ali İmran 82)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
(Ali İmran 82)