29. Ankebut Suresi / 15.ayet

Biz de Nuh’u ve gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu insanlığa bir ibret vesilesi kıldık.

Bknz: (11/25)»(11/49)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, alemlere ibret olarak yaptık.

(Ankebut 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Böylece Biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu âlemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir ibret) kılmış olduk (ki bu bir uyarı ve hatırlatmadır).

(Ankebut 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz Nuh'u ve O'nunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu hatırlayıp ders almaları için, bütün insanlığa bir ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Adem Uğur Meali:

Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Onu ve gemi halkını kurtardık ve onu insanlar için bir ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Ahmet Tekin Meali:

Fakat biz Nûh'u ve gemilerdekileri kurtardık. Bunu âlemlere, insanlara ibret ve uyarı haline getirdik.*

(Ankebut 15)

Ahmet Varol Meali

Onu ve gemi halkını ise kurtardık ve bunu alemler için bir ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Ali Bulaç Meali:

Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk.

(Ankebut 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz de onu (Nûh'u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonunda, Onu ve gemi yoldaşlarını kurtardık. Ve Onu, evrenlere bir kanıt yaptık.

(Ankebut 15)

Ali Ünal Meali:

Buna karşılık, Nuh’u ve Gemi’de O’nunla beraber olanları kurtardık ve o gemiyi de, o hadiseyi de (arkadan gelecek) bütün insanlar için bir ibret vesilesi yaptık.

(Ankebut 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz, onu ve geminin içindekileri kurtardık. O gemiyi de insanlar için bir belge ve delil yaptık.

(Ankebut 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Fakat Nuh'u ve onunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu, bütün insanlara bir ders kıldık.

(Ankebut 15)

Bekir Sadak Meali:

Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanlari kurtardik ve bunu dunyalara bir ibret kildik.

(Ankebut 15)

Besim Atalay Meali:

Biz, Nuh'u da kurtardık, gemide bulunanları da, bunu âlemlere ibret ettik

(Ankebut 15)

Celal Yıldırım Meali:

Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı bütün milletlere ibret ve öğüt kıldık.

(Ankebut 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz de onu (Nuh'u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dünyalara bir ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz de onu (Nuh'u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu alemlere bir ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Edip Yüksel Meali:

Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Binnetice onu ve gemi arkadaşlarını necata çıkardık ve o gemiyi alemlere bir ayet kıldık

(Ankebut 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonunda onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Erhan Aktaş Meali:

Böylece Biz, onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık. Onu[1] cümle aleme bir ayet[2] yaptık.

1)Gemiyi veya olayı.
2)İbret, belge.

(Ankebut 15)

Gültekin Onan Meali:

Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmış olduk.

(Ankebut 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Böylece Biz, o'nu ve gemi halkını kurtardık ve gemiyi/ cezayı/ kurtuluşu âlemlere bir alâmet/gösterge yaptık.

(Ankebut 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onu ve gemi ahalisini kurtardık. Ve o (gemiyi), âlemlere (ibret alınacak) bir ayet kıldık.

(Ankebut 15)

Harun Yıldırım Meali:

Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Hasan Basri Çantay:

Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selamete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır.

(Ankebut 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat onu ve gemi halkını kurtardık ve onu (o gemiyi ve o tûfânı) âlemlere bir ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından onu [Nuh'u] ve geminin dostlarını (ashabını) kurtardık. Onu [Nuh'un gemisini] alemler için bir ayet [kanıt] yaptık.

(Ankebut 15)

Hüseyin Atay Meali:

Bunun üzerine Biz, Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir belge kıldık.

(Ankebut 15)

İbni Kesir Meali:

Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık.

(Ankebut 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nuh'u ve gemide olanları kurtardık ve bu olayı bütün zamanlara (alemlere) bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece onu ve gemi halkını kurtardık. Ve onu, âlemlere âyet (ibret) kıldık.

(Ankebut 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine onu da, gemide olanları da kurtardık. İşte Biz bu olayı bütün insanlara öğrence yaptık.

(Ankebut 15)

Kadri Çelik Meali:

Böylece biz onu da gemi halkını da kurtardık ve bunu âlemlere bir ayet kılmış olduk.*

(Ankebut 15)

Mahmut Kısa Meali:

Onu ve onunla birlikte gemiye binen tüm müminleri tufandan kurtardık ve bu olayı, kıyâmete kadar gelecek tüm insanlık için bir ibret belgesi kıldık.

(Ankebut 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nuh'u ve gemi halkını böylece kurtardık. Bunu da alemlere bir ayet, bir ibret kılmışızdır.

(Ankebut 15)

Mehmet Türk Meali:

Sonunda Biz onu da gemidekileri de kurtardık ve bu (olayı)1 akıllılar âlemine ibret (alınacak bir olay) kıldık.*

(Ankebut 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz onu ve gemideki yolcuları kurtardık. Bu (gemiyi de,) âlemler için bir ibret (vesilesi) kıldık.

(Ankebut 15)

Muhammed Esed Meali:

fakat Nuh'u ve o'nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk.

(Ankebut 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve evrenlere bir ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de Nuh’u ve gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu insanlığa bir ibret vesilesi kıldık.

Bknz: (11/25)»(11/49)

(Ankebut 15)

Mustafa Çevik Meali:

14-15 Biz vaktiyle Nûh’u da kavmine peygamber olarak göndermiştik. Nûh, kavminin içinde dokuz yüz elli yıl gibi uzunca bir süre kalıp, onları Allah’ın razı olacağı hayat biçimini yaşamaya davet etmişti. Fakat kavmi Nûh’un Allah adına yaptığı daveti kabul etmeyip şirk, küfür ve zulüm nizamlarını devam ettirmekte direnmişti. Biz de onları bu inat ve isyanları sebebi ile müthiş bir tufanla helak ettik. Nûh ve onunla birlikte gemide olanları kurtardık. Bu olayı insanlara ders almaları için ibret vesilesi kıldık.

(Ankebut 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat onu ve gemi yârânının tümünü kurtardık; ve bunu bütün bir insanlığa (ibretlik) bir belge kıldık.

(Ankebut 15)

Osman Okur Meali:

Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dünyalara bir ayet (ibret kıldık).

(Ankebut 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fakat Biz onu ve gemi arkadaşlarını necâta erdirdik ve onu (O hadiseyi) âlemler için bir ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Ömer Öngüt Meali:

Fakat biz onu ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Nuh’u ve onun yanındaki inananları kurtardık. Bu büyük olayı, sonra gelen tüm insanlar için bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Sadık Türkmen Meali:

Nihayet Biz onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık. Bunu âlemler için bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Seyyid Kutub Meali:

Buna karşılık Nuh'u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık.

(Ankebut 15)

Suat Yıldırım Meali:

Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık.

(Ankebut 15)

Süleyman Ateş Meali:

Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Nuh'u ve gemide olanları kurtardık; onu herkes için bir belge yaptık.

(Ankebut 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama onu ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu bütün insanlara bir ibret yaptık.

(Ankebut 15)

Şaban Piriş Meali:

Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Buna rağmen Nuh'u ve gemi halkını kurtardık ve bunu âlemlere ibret kıldık.

(Ankebut 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış oldu.

(Ankebut 15)

Ümit Şimşek Meali:

Nuh'u ve gemi ahalisini ise kurtardık; o gemiyi de âlemlere bir âyet yaptık.

(Ankebut 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, Nuh'u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere ibret yaptık.

(Ankebut 15)