29. Ankebut Suresi / 16.ayet

İbrahim de kavmine şöyle demişti:
– Allah’ı gerektiği gibi tanıyıp O’na kulluk edin ve O’na karşı gelmekten sakının! Eğer bilirseniz bu sizin için çok daha hayırlıdır.

Bknz: (60/4)»(60/6)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve İbrahim de hani kavmine demişti ki: Allah'a kulluk edin ve çekinin ondan; bilseniz bu, size daha hayırlıdır.

(Ankebut 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hani İbrahim de kavmine demişti ki: "(Sadece) Allah'a kulluk edin ve O'ndan (Allah’a itirazdan ve azabından) sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."

(Ankebut 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

İbrahim de bizden aldığı vahiy gereği, kavmine dönerek: “Allah'a kulluk edin ve hayatınızı Allah'ın kitabına göre yaşayın. Bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!” diye seslendi.

(Ankebut 16)

Adem Uğur Meali:

İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah'a kulluk edin. O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.

(Ankebut 16)

Ahmet Hulusi Meali:

İbrahim... Hani (İbrahim) toplumuna dedi ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan korunun! Anlayabilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. "

(Ankebut 16)

Ahmet Tekin Meali:

İbrâhim'i de, kavmine peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine: “Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin, O'na sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha hayırlıdır.” demişti.

(Ankebut 16)

Ahmet Varol Meali

İbrahim de; hani kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Ankebut 16)

Ali Bulaç Meali:

İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."

(Ankebut 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İbrahîm'i de kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: “- Allah'a ibadet edin; ve O'ndan korkun. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.

(Ankebut 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

İbrahim de toplumuna, şöyle demişti: "Allah'a hizmet edin ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın. İşte bu, sizin için daha iyidir; eğer biliyorsanız?"

(Ankebut 16)

Ali Ünal Meali:

İbrahim’i de (rasûl olarak görevlendirdik). O, halkına şöyle dedi: “Yalnızca Allah’a ibadet edin ve O’na gönülden saygı besleyin, O’na isyandan ve dolayısıyla azabından sakının. Eğer bilirseniz, hakkınızda hayırlı olan budur.

(Ankebut 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İbrahim’i de Peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine şöyle dedi: “Allah’a ibadet edin ve O’nun yasalarını çiğnemekten sakının! Eğer biliyorsanız, bu, sizin için daha hayırlıdır.”

(Ankebut 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İbrahim'i de gönderdik. Kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk ediniz. O'na karşı gelmekten sakınınız! Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha iyidir."

(Ankebut 16)

Bekir Sadak Meali:

Ibrahim'i de gonderdik. Milletine: «Allah'a kulluk edin, O'ndan sakinin; bilirseniz bu sizin icin daha iyidir» dedi.

(Ankebut 16)

Besim Atalay Meali:

İbrahim'i de, ulusuna gönderdik, onlara dedi ki: «Allaha tapasınız, ondan sakınasınız, bilirseniz

(Ankebut 16)

Celal Yıldırım Meali:

İbrahim'i de (uyarıcı olarak gönderdik). Hani bir vakit O, milletine demişti ki: «Allah'a ibâdet edin ve O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için hayırlıdır.

(Ankebut 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İbrahim'i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: “Allah'a kulluk edin ve O'na karşı gelmekten sakının! Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır.”

(Ankebut 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İbrahim'i de gönderdik. Milletine: "Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının; bilirseniz bu sizin için daha iyidir" dedi.

(Ankebut 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İbrahim'i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır."

(Ankebut 16)

Diyanet Vakfı Meali:

İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah'a kulluk edin. O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.

(Ankebut 16)

Edip Yüksel Meali:

İbrahimi de... Halkına demişti ki, 'ALLAH'a kulluk edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir.'

(Ankebut 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

İbrahimi de, kavmine dediği vakıt: hep Allaha ıbadet edin ve ona korunun, bu sizin için daha hayırlıdır eğer bilirseniz

(Ankebut 16)

Elmalılı Yeni Meali:

İbrahim'i de (gönderdik). Hani o kavmine demişti ki: "Hep Allah'a ibadet edin ve O'ndan korkun; bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.

(Ankebut 16)

Erhan Aktaş Meali:

İbrahim, halka: "Allah'a kul olun ve O'na karşı takva sahibi olun. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.

(Ankebut 16)

Gültekin Onan Meali:

İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Tanrı'ya kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."

(Ankebut 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

(16,17) İbrâhîm'i de elçi gönderdik/kurtardık. Hani o, toplumuna: “Allah'a kulluk edin ve O'nun koruması altına girin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Şüphesiz siz Allah'ın astlarından birtakım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Haberiniz olsun ki sizin Allah'ın astlarından mabut diye o taptıklarınız, sizin için bir rızık vermeye güç yetiremezler. Onun için rızkı Allah yanında arayın ve O'na kulluk edin ve O'na sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını ödeyin. Yalnızca O'na döndürüleceksiniz” demişti.

(Ankebut 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İbrahim’i de (kavmine yolladık). Hani kavmine demişti ki: “Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkup sakının. Şayet bilirseniz bu, sizler için en hayırlı olandır.”

(Ankebut 16)

Harun Yıldırım Meali:

İbrahim de; hani kavmine demişti ki: “Allah’a ibadet edin ve O’ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.”

(Ankebut 16)

Hasan Basri Çantay:

İbrahimi de (hatırla). Hani O, kavmine (şöyle) demişdi: "Allaha ibadet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eğer bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır".

(Ankebut 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

İbrâhîm'i de (peygamber olarak gönderdik); hani kavmine şöyle demişti: “Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının! Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.”

(Ankebut 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(16-18) İbrahim'i de [göndermiştik]¹. Hani milletine "Allah'a kulluk edin ve ona (karşı gelmekten) sakının. Eğer, bilmekteyseniz, bu sizin için daha iyidir (hayırlıdır). Siz, sadece Allah'tan beride bir takım putlara kulluk ediyorsunuz ve bir uydurma (ifk) yaratıyorsunuz. Gerçek şu ki, Allah'tan beride kendilerine kulluk ettikleriniz sizin için herhangi bir rızka sahip değildir. Rızkı, Allah'ın katında arayın. Ona kulluk edin ve ona şükredin. Sadece ona geri döndürülürsünüz. Eğer, yalanlıyorsanız, [bilin ki] sizden önceki topluluklar da yalanlamıştı. Elçiye, ancak apaçık bir duyuru yapmak düşer." demişti.

(Ankebut 16)

Hüseyin Atay Meali:

Hani, İbrahim ulusuna: "Allah'a kulluk edin, Ona saygılı olun, eğer bilebilirseniz bu sizin için daha iyidir" demişti.

(Ankebut 16)

İbni Kesir Meali:

İbrahim'i de. Hani kavmine demişti ki: Allah'a ibadet edin ve O'ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.

(Ankebut 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

İbrahim de kavmine “Allah'a kulluk edin ve ondan korunun. Eğer bilirseniz bunları yapmak sizin için daha hayırlıdır.”

(Ankebut 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve İbrâhîm (A.S), kavmine: "Allah’a kul olun ve O’na karşı takva sahibi olun. Eğer siz biliyorsanız, bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.

(Ankebut 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz İbrahim'i de gönderdik. İbrahim o gün ulusuna şunu demişti: «Allah'a tapın, Ondan sakının. İşte, bu sizin için yey olandır, bunu bir bilseniz.

(Ankebut 16)

Kadri Çelik Meali:

İbrahim de hani kavmine demişti ki: “Allah'a kulluk edin ve O'ndan korkup sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.”

(Ankebut 16)

Mahmut Kısa Meali:

Daha sonra, İbrahim’i de halkına elçi olarak gönderdik. Hani İbrahim, tek Allah’a kulluğu reddeden halkına seslenerek, “Ey halkım!” demişti, “Yalnızca Allah’a kulluk edin ve O’na yürekten saygıyla bağlanın! Eğer nasihatimin kıymetini bilirseniz, bu sizin için en hayırlısıdır!”

(Ankebut 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kavmine İbrahim dedi ki;" Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının, bilirseniz bu daha hayırlıdır."

(Ankebut 16)

Mehmet Türk Meali:

İbrahim’i de (kendi kavmine gönderdik).1 O da kavmine: “Yalnız Allah’a kulluk edin ve Ondan hakkıyla sakının. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.”*

(Ankebut 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

İbrahim’i (de peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine demişti ki: “Allah’a ibadet edin ve O’nun takvasını benimseyin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.”

(Ankebut 16)

Muhammed Esed Meali:

Ve İbrahim (de, Bizden aldığı ilhamla) kavmine dönerek: "Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!" diye seslendi.

(Ankebut 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İbrahim'i de gönderdik. O halkına şöyle demişti; "Allah'a kulluk edin. Ona karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha iyidir."

(Ankebut 16)

Mustafa Çavdar Meali:

İbrahim de kavmine şöyle demişti: – Allah’ı gerektiği gibi tanıyıp O’na kulluk edin ve O’na karşı gelmekten sakının! Eğer bilirseniz bu sizin için çok daha hayırlıdır.

Bknz: (60/4)»(60/6)

(Ankebut 16)

Mustafa Çevik Meali:

16-17 İbrahim’i de kavmine peygamber olarak göndermiştik. O da kavmine şöyle demişti: “Ey kavmim! Allah’ı layıkıyla tanıyın, yalnız O’nu ilah edinerek itaat ve ibadet edin, O’na karşı sorumluluklarınızın olduğunu unutmayın. Fakat siz Allah’ı bırakıp, sizin gibi yaratılmış bir kısım kimselerin heykellerini yapıp onları kendinize ilahlar ediniyorsunuz. Oysa onların ne sizleri yaratmaya ne de rızkınızı vermeye güçleri yetmez. O halde Allah’ın sizin için yarattıklarını düşünüp davetine icabet ederek O’na şükredin.” Sonunda O’na döndürülüp, dünya hayatınızı kime göre yaşadığınızdan hesaba çekileceksiniz.

(Ankebut 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İbrahim'i de (göndermiştik). Hani o kavmine demişti ki: "Yalnız Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.

(Ankebut 16)

Osman Okur Meali:

İbrahim'i de (Elçi olarak) gönderdik. Kavmine: "Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının; bilirseniz bu sizin için hayırlıdır" dedi.

(Ankebut 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İbrahim'i de (yâd et) O vakit ki, kavmine dedi: «Allah'a ibadet edin ve O'ndan korkun. Bu, sizin için eğer bilir kimseler oldunuz iseniz, pek hayırlıdır.»

(Ankebut 16)

Ömer Öngüt Meali:

İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: “Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır. ”

(Ankebut 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

İbrahim’i de halkına elçi olarak göndermiştik. Onlara “Allah’a kulluk edin! Ona karşı gelmekten sakının! Bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır” demişti.

(Ankebut 16)

Sadık Türkmen Meali:

VE İBRAHİM’İ de (gönderdik). Hani kavmine dedi ki: “Allah’a kulluk edin, O’ndan korkup sakının! Eğer biliyor iseniz, bu sizin için daha iyidir.

(Ankebut 16)

Seyyid Kutub Meali:

İbrahim'i de peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına dedi ki; «Allah'a kulluk ediniz, O'ndan korkunuz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»

(Ankebut 16)

Suat Yıldırım Meali:

İbrahim'i de resul olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah'a ibadet edin ve O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır."

(Ankebut 16)

Süleyman Ateş Meali:

İbrahim'i de (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır."

(Ankebut 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İbrahim'i de elçi gönderdik; bir gün halkına[1] dedi ki: "Allah'a kulluk edin, ve ondan çekinin. Sizin için hayırlı olan budur; bunu bir bilseniz!"

1) HALK ile TOPLULUK, MİLLET ile TOPLUM yakın manalara sahipler. Halk olmak için özel çaba harcamanıza gerek yok. Doğduğunuz an itibariyle HALK'tan birisiniz. Tıpkı kavim(topluluk) gibi. Millet olmak için irade etmeniz ve bir amaç ve lider etrafında toplanmanız gerekir.  Tıpkı ümmet(toplum) gibi.

(Ankebut 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İbrahim'i de elçi olarak gönderdik. Kavmine dedi ki: "Allah'a kulluk edin ve O'na karşı gelmekten çekinin. Eğer bilirseniz sizin için en hayırlısı budur."

(Ankebut 16)

Şaban Piriş Meali:

Hani, İbrahim de kavmine şöyle demişti: -Allah'a kulluk edin ve O'ndan korkun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Ankebut 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Keza İbrahim de kavmine şöyle demişti: "Allah'a ibadet edin ve O'ndan korkun. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır".

(Ankebut 16)

Tefhimul Kuran Meali:

İbrahim de; hani kavmine demişti ki: «Allah'a kulluk edin ve O'ndan korkup sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»

(Ankebut 16)

Ümit Şimşek Meali:

İbrahim de kavmine “Yalnız Allah'a kulluk edin ve Ona karşı gelmekten sakının,” demişti. “Bilseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Ankebut 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İbrahim'i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah'a kulluk/ibadet edin, O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."

(Ankebut 16)