29. Ankebut Suresi / 27.ayet

Biz de İbrahim’e, İshak ve Yakup’u bahşettik, onun soyundan gelenlere nebilik ve kitap verdik. Böylece onu dünyadayken mükâfatlandırdık, ahirette ise o, salih kullar arasında yer alacaktır.

Bknz: (2/124)»(2/134)(14/39)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve ona İshak ve Yakup'u verdik ve soyuna, peygamberlik ve kitap ihsan ettik ve dünyada, mükafatını verdik onun ve şüphe yok ki o, ahirette de elbette temiz kişilerdendir.

(Ankebut 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz ona İshak'ı ve Yakub’u armağan ettik ve onun soyundan (seçtiklerimize) peygamberlik ve kitap (ikram ve ihsan olarak) gönderdik; ona dünyada da ecrini (ve şerefini) verdik. Şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır, (iyilik ve cennet ehlidir).

(Ankebut 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

İbrahim'e İshak'ı, ve İshak'ın oğlu Ya'kub'u bahşettik. O'nun soyundan layık gördüklerimize, peygamberlik ve kitap verdik. O'nu bu dünyada mükafatlandırdık, öteki dünyada da mutlaka dürüst ve erdemli kimselerden olacaktır.

(Ankebut 27)

Adem Uğur Meali:

Ona İshak ve Ya'kub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada mükâfatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de sâlihler (zümresin)dendir.

(Ankebut 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Ona (İbrahim'e) İshak'ı ve Yakup'u hibe ettik... Onun zürriyyeti içinde nübüvvet ve BİLGİ oluşturduk... Mükafatını Ona dünyada verdik... Muhakkak ki O, sonsuz gelecekte de salihlerdendir.

(Ankebut 27)

Ahmet Tekin Meali:

Biz İbrâhim'e, İshak'ı ve Yâkub'u ihsan ettik. Peygamberliği ve kitapları onun soyundan gelenlere vermeyi planladık. Ona dünyada mükâfatını verdik. O, âhirette, ebedî yurtta da dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minlerden, sâlihler zümresindendir.*

(Ankebut 27)

Ahmet Varol Meali

Biz ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık. Onun soyuna peygamberliği ve kitabı verdik. Ona dünya hayatında ecrini verdik. Ahirette de o salihlerdendir.

(Ankebut 27)

Ali Bulaç Meali:

Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.

(Ankebut 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, İbrahîm'e (evlâd ve torun olarak) İshâk'ı ve Yakûb'u ihsan ettik. Hem peygamberliği, hem de kitabı onun nesline ikram ettik. Kendisine de dünyada mükâfatını (peygamberliği ve güzel övgüyü) verdik. Muhakkak ki o, ahirette salihîndendir (cennet ehlindendir).

(Ankebut 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

İshak'ı ve Yakup'u, Ona armağan ettik. Soyundan gelenlere, peygamberlik ve kitap verdik; dünyadaki ödülünü de verdik. Kuşkusuz, O, sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.

(Ankebut 27)

Ali Ünal Meali:

O’na İshak’ı ve Yakubu armağan ettik ve O’nun neslinden gelenlerde peygamberliği ve Kitap indirmeyi devam ettirdik. O’na dünyada mükâfatını verdik ve muhakkak ki O, Âhiret’te de salihler içinde olacaktır.

(Ankebut 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz de İbrahim’e, İshak ve Yakub’u bağışladık. Onun neslinden gelenlere peygamberlik ve kitap verdik. Ve dünyada ona mükâfatını verdik. Ahirette de o, salihlerdendir. (En yüce mertebede olanlardandır.)

(Ankebut 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İbrahim'e, İshak ve Ya'kub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada ödülünü verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.

(Ankebut 27)

Bekir Sadak Meali:

Ibrahim'e Ishak'i ve Yakub'u bahsettik. Soyundan gelenlere Kitap ve peygamberlik verdik. Onu dunyada mukafatlandirdik; dogrusu o ahirette de iyilerdendir.

(Ankebut 27)

Besim Atalay Meali:

İshak ile Yakup'u ona armağan ettik, hem kitabı, hem de peygamberliği onun nesline verdik biz, onun sevabını dünyada verdik, ahrette de şüphesiz salihlerdendir

(Ankebut 27)

Celal Yıldırım Meali:

Biz O'na İshâk ve Yâkub'u (bir teselli ve takviye olarak) ihsan ettik ; O'nun soyundan (lâyık gördüklerimize) peygamberlik ve kitap verdik ; hem O'nun ecrini Dünya'da kendisine lütfettik, şüphesiz ki O, Âhiret'te de iyi-yararlı kişilerdendir.

(Ankebut 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz ona (oğlu İsmail'den sonra) İshak'ı da, (torunu) Yakub'u da bahşettik. Onun soyundan gelenlere peygamberlik ve kitap verdik. Dünyada ona mükâfatını da verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyi kimselerdendir.

(Ankebut 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Soyundan gelenlere Kitap ve peygamberlik verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık; doğrusu o ahirette de iyilerdendir.

(Ankebut 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ona (İbrahim'e) İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Onun soyundan gelenlere peygamberlik ve kitab verdik. Ayrıca ona dünyada mükafatını da verdik. Şüphesiz o, ahirette de salih kimselerdendir.

(Ankebut 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Ona İshak ve Ya'kub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada mükâfatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de sâlihler (zümresin) dendir.

(Ankebut 27)

Edip Yüksel Meali:

O'na (İbrahim'e) İshak ve Yakub'u bağışladık. Soyuna peygamberlik ve kitap verdik. Ödülünü bu dünyada verdik ve ahirette de erdemlilerle birlikte olacaktır.

(Ankebut 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve biz ona İshak ile Ya'kubu da ihsan ettik ve nübüvveti, kitabı zürriyyetinde kıldık ve kendisine hem dünyada ecrini verdik hem Ahırette o şübhesiz salihinden

(Ankebut 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz ona İshak ile Yakub'u da ihsan ettik, peygamberliği ve kitabı onun zürriyetinde kıldık, kendisine dünyada mükafatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.

(Ankebut 27)

Erhan Aktaş Meali:

Biz O'na İshak'ı ve Yakup'u hibe ettik. Onun soyundan gelenlere nebilik ve kitap verdik. Böylece O'na dünyada ödülünü verdik. O, ahirette de elbette salihlerden[1] olacaktır.

1)Arı, saf, temiz, iyi, erdemli, dürüst.

(Ankebut 27)

Gültekin Onan Meali:

Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.

(Ankebut 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz o'na İshâk'ı ve Ya‘kûb'u bağışladık. Ve soyu içinde peygamberlik ve Kitap verdik. Ve Biz o'na dünyada ücretini verdik. Şüphesiz o, âhirette de sâlihlerdendir.

(Ankebut 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ona İshak’ı ve Yakub’u verdik. Zürriyeti arasında nübüvvet ve kitap kıldık. Ona mükâfatını dünyada verdik. Hiç şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

(Ankebut 27)

Harun Yıldırım Meali:

Biz ona İshak’ı ve Yakub’u bağışladık ve onun soyunda nebiliği ve kitabı kıldık. Ona mükâfatını dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette de elbette salihlerdendir.

(Ankebut 27)

Hasan Basri Çantay:

Biz ona ishak ile Ya'kubu da ihsan etdik. Peygamberliği ve kitabları onun zürriyetine tahsis etdik. Dünyada ona mükafatını verdik. Hakıykat o, ahiretde de her halde saalih insanlardandır.

(Ankebut 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve (biz) ona İshâk'ı ve (torunu) Ya'kub'u ihsân ettik; hem peygamberliği ve kitâbı onun neslinde(n gelenlere vermeyi mukadder) kıldık; ona dünyada da mükâfâtını verdik. Hiç şübhesiz o, âhirette de sâlih kimselerdendir.

(Ankebut 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık. Onun soyunun içine, peygamberliği ve kitabı yerleştirdik. Dünyada [ilk'te] ona, kendisinin ödülünü-ücretini verdik. Gerçekten o, ahirette [son'da] mutlaka düzgün-iyi kişilerdendir.

(Ankebut 27)

Hüseyin Atay Meali:

Ve ona İshak'ı ve Yakup'u bahşettik. Soyundan gelenlere kitap ve peygamberlik verdik. Onu dünyada ödüllendirdik, doğrusu, o ahirette de iyilerdendir.

(Ankebut 27)

İbni Kesir Meali:

Ve ona İshak ve Ya'kub'u ihsan ettik. Soyundan gelenlere kitab ve peygamberlik verdik. Ona dünyada mükafatını verdik. Doğrusu ahirette de o, salihlerdendir.

(Ankebut 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u verdik. İbrahim'in soyundan da peygamberler seçip kitap vermiş, ayrıca İbrahim'e dünyada güzel mükafaatlar vermiştik. Şüphesiz ki o, ahiret de doğru işler yapanlar arasındadır.

(Ankebut 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Biz O’na İshak’ı, Yâkub’u vehbî olarak verdik. O’nun zürriyetine peygamberlik ve kitap verdik. Dünyada O’nun ücretini verdik. O, ahirette şüphesiz salihlerden olacaktır.

(Ankebut 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz de ona İshak ile Yakup'u bağışladık. Elçiliği'de, Kitapları da hep onun soyundan gelenlere verdik. Dünyada onun karşılığını verdik. O öbür dünyada da kesenkes iyiler arasında bulunacaktır.

(Ankebut 27)

Kadri Çelik Meali:

Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik, peygamberliği ve kitabı onun soyunda karar kıldık ve kendisine dünyada mükâfatını verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.

(Ankebut 27)

Mahmut Kısa Meali:

Biz de ona önce İsmail’i, ardından İshak’ı ve daha sonra da torunu Yakup’u armağan ettik; ayrıca Peygamberliği ve Kitabı onun soyundan gelenlere verdik. Onu, daha bu dünyada iken böylece ödüllendirdik ve elbette o, âhirette de en iyiler arasında olacaktır.

(Ankebut 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Armağan ettik, ona İshak ve Yakup'u. Onun soyuna da peygamberliği ve Kitap'ı vermişizdir. Neticede onu, bu dünyada ödüllendirdik. Şüphesiz o, ahiret yurdunda da salih olanlardandır.

(Ankebut 27)

Mehmet Türk Meali:

Biz (İbrahim’e) İshak’ı ve Yâkûb’u hediye ettik ve Peygamberliği ve kitabı1 da (belirli bir süreye kadar)2 onun soyuna has kıldık. (Yaptıklarının) karşılığını3 (da daha) dünyada iken verdik. Şüphesiz o âhirette de kesinlikle salihlerdendir.*

(Ankebut 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz kendisine İshâk ile Yakub’u bağışladık. Soyuna (da) peygamberlik ve Kitab’ın (mükâfatlarını) verdik. Biz, kendisinin mükâfatını bu dünyada (da) verdik. Şüphesiz o, ahirette (de) salih kimselerden olacaktır.

(Ankebut 27)

Muhammed Esed Meali:

(İbrahim'e gelince,) o'na İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u bahşettik ve soyundan gelenler arasında peygamberliği ve vahyi devam ettirdik. Onu bu dünyada mükafatlandırdık; o, öteki dünyada (da) mutlaka dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.

(Ankebut 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İbrahim'e İshak'ı ve Yakup'u armağan ettik. Onun soyuna Tanrı elçiliği ve kitap sunduk. Onun ödülünü dünyada verdik. Kuşkusuz ki o, ahirette de iyi kullarımız arasındadır.

(Ankebut 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de İbrahim’e, İshak ve Yakup’u bahşettik, onun soyundan gelenlere nebilik ve kitap verdik. Böylece onu dünyadayken mükâfatlandırdık, ahirette ise o, salih kullar arasında yer alacaktır.

Bknz: (2/124)»(2/134) - (14/39)

(Ankebut 27)

Mustafa Çevik Meali:

24-27 İbrahim kavmini bu gerçeklere bütün gücüyle davet edip uyarmasına rağmen, kavmi onu yakıp öldürmeye kalkıştı, fakat Allah onu ateşin yakmasından korudu. İman edenler için bundan alınacak dersler vardır. İbrahim, kendisine düşmanlık edenlere şöyle seslenmişti: “Sizler Allah’ın davetine uymak yerine, atalarınızın ya da kendinizin uydurduğu, sizin gibi yaratılmışları ilah edinerek onlara ve dünya hayatına duyduğunuz aşırı sevgi nedeniyle putperestler oldunuz. Ancak Kıyamet Günü siz onları, onlar da sizi gördükçe görmezden gelip birbirinizden kaçacak, birbirinize lanetler yağdıracaksınız. Hepiniz hak ettiğiniz cehenneme atılacak, size yardım edecek kimse de bulamayacaksınız.” İbrahim’den bunları dinleyenlerin içinden yeğeni Lût O’na inanıp, söylediklerine iman etti. İbrahim, kavminin yaptıklarından sonra da şöyle dedi: “Ben artık bu zulüm diyarını terk ederek Rabbimin bana emrettiği yere hicret ediyorum. Şüphesiz O, üstün ilim ve kudret sahibidir, her hükmünde hikmet ve hayır vardır.” Sonra da Biz İbrahim’e oğlu İshak ve torunu Yakub’u bahşettik. İbrahim’in soyundan gelenler içinden de peygamberler çıkardık ve böylece İbrahim’i dünyada mükâfatlandırdık. O, âhirette de erdemli faziletli salih kimseler arasında olacaktır.

(Ankebut 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz de ona İshak ve (onun oğlu) Yakub'u verdik; ve onun neslinden gelenler arasında peygamberliği ve vahyi devam ettirdik; üstelik ona ödülünü daha bu dünyada vermeye (başladık); hiç şüphe yok ki o, ahirette de iyiler arasındaki yerini alacaktır.

(Ankebut 27)

Osman Okur Meali:

(İbrahim'e) İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Soyundan gelenlere Kitap ve nebilik verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık; doğrusu o ahirette de iyilerdendir.

(Ankebut 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O'na İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve nübüvveti ve kitabı O'nun zürriyetinde kıldık ve O'na dünyada mükâfaatını verdik ve şüphe yok ki, O ahırette de elbette sâlih olanlardandır.

(Ankebut 27)

Ömer Öngüt Meali:

İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u da bağışladık. Peygamberliği ve kitapları onun soyundan gelenlere verdik. Dünyada onu mükâfatlandırdık, şüphesiz ki o ahirette de sâlihlerdendir.

(Ankebut 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

İbrahim’e, oğlu İshak’ı ve torunu Yakub’u lütfettik. Ahirette de iyiler arasında yer alacaktır.

(Ankebut 27)

Sadık Türkmen Meali:

Biz de ona (İbrahim’e) İshak’ı ve (İshak’ın oğlu torunu) Yakub’u armağan ettik. Soyundan gelenlere kitap ve nübüvvet/nebilik verdik. Ona dünyada mükâfatını verdik! Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.

(Ankebut 27)

Seyyid Kutub Meali:

İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik. O'nun soyuna peygamberlik ve kitap sunduk. O'nu dünyada ödüllendirdiğimiz gibi hiç kuşkusuz ahirette de iyi kullarımız arasındadır.

(Ankebut 27)

Suat Yıldırım Meali:

Biz İbrahim'e (evlat ve torun olarak) İshak ile Yakub'u ihsan ettik. Onun neslinden gelenlerde, peygamberliği ve vahyi devam ettirdik. Ona dünyada mükafatını verdik. O ahirette de elbette salihlerden olacaktır.

(Ankebut 27)

Süleyman Ateş Meali:

Biz ona İshak'ı ve (torunu) Ya'kub'u armağan ettik. Onun nesli içine peygamberlik ve Kitap koyduk. Ona dünyada (yaptığı güzel işin) karşılığını verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.

(Ankebut 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u bağışladık. Soyundan gelenlere nebilik ve kitap verdik. Böylece onu Dünya'da ödüllendirmiş olduk. O Ahirette de iyilerden olacaktır.

(Ankebut 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik. Soyundan gelenlerin bir kısmına peygamberlik ve Kitap verdik. Onu dünyada ödüllendirdik. O, âhirette de sâlih kimselerin arasında yer alacaktır.

(Ankebut 27)

Şaban Piriş Meali:

İbrahim'e, İshak ve Yakub'u bağışladık; soyuna peygamberlik ve kitap verdik. O'na dünyada mükafaatını verdik, O, ahirette de iyilerdendir.

(Ankebut 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Ona Ishak ve Yakûb'u bağışladık; nesli içine peygamberlik ve kitap koyduk. Ona dünya mükâfatını verdik; o, âhirette de muhakkak iyilerdendir.

(Ankebut 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık; ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.

(Ankebut 27)

Ümit Şimşek Meali:

Biz ona İshak ile Yakub'u verdik; nesline peygamberlik ve kitap nasip ettik; onu bu dünyada da ödüllendirdik. Âhirette ise o, hiç kuşkusuz, iyi ve hayırlı kullardandır.

(Ankebut 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik. Onun soyu içine peygamberliği ve Kitap'ı yerleştirdik ve onun ödülünü dünyada verdik. Ahirette de o, elbetteki iyilik ve barış sevenler arasında olacaktır.

(Ankebut 27)